(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Reliquiæ celticæ : texts, papers and studies in Gaelic literature and philology left by the late Rev. Alexander Cameron, LL.D."

This book belongs to 
THE CAMPBELL COLLECTION 

purchased with the aid of 
The MacDonald-Stewart Foundation 

and 
The Canada Council 



•I 





^^^^^^^^-;2- -^ ^— — ^ Oi-, 



H^ 



851 




ALEXANDER CAMERON 

>Etat. Circ. 40 



RELIQUIAE CELTICS 

TEXTS, PAPERS, AND STUDIES 



IN 



(3aelic Xiterature anb pbilologi^ 



LEFT BY THE LATE 



Rev ALEXANDER CAMERON, LL.D. 

EDITED BY 

ALEXANDER MACBAIN, M.A., 

AND 

Rev. JOHN KENNEDY. 



VOL. I. 



OSSIANICA. 

Nach disci thu tamull ri sgeul 

Air an Fheinn nach fhac thu riamh ? 

Oisean as'Ks an Cleireach. 



WITH MEMOIR OF Dr. CAMERON 



inbern^s ^.V^^^T^:^^^^-^^:^^^^ 



PRINTED AT THE " NORTH^JR^ 'CHJ^I^f:Lj&f'Q9^g 




•"^N 







^^onto^ Cni^v^o,^ 



Digitized by the Internet Archive 

in 2011 with funding from 

University of Toronto 



http://www.archive.org/details/reliquiceltictex01came 



Jn /IDemoriam 

ALEXANDRI CAMERON, LLD., 

Nat: 14 Jul i82y ; oh: 24 Oct, 188S. 



'' Is fèaiT gnùis Mhic nèimhe 
R'a faicsin re aon la, 
Na bh-feil do or sa' chruiiiiie 
Bheith agad g\i h-iomlaii." 



CONTENTS. 



Preface . . . . . . . . 


I'AGB. 

xl. 


Memoir of Dr Cameron ...... 


xvii. 


Explanation of Contractions &c., Used in the Texts 


clxxii. 


Dean of Lismorb's Book 


1 


Di chonna mee tylych Finn . . . . . 


2 


Is fadda nocht . . . 


2 


Sliabh nam Ban-fionn . . . . . . . 


4 


Cath Finntràgha — Battle of Ventre/ 

Anvin in nocht ....... 


6 

8 


In SCO chonnich mi an Fhayn .... 


8 


Urnaigh Oisein, and Translation .... 


10 


Essroy, or The Maiden, and Translation 
Sia La gus an De 


20 
32 


Diarmaid ........ 


36 


Cath Ghabhra, or Bas Oscair, with Translation 


40 
. 54 


Fergus Fili on Gabra Battle .... 
Conlaoch ........ 


. 56 
. 58 


Fraoch ........ 


. 62 


Lay of the Heads, with Translation 


66 


Caoilte^s Babble ....... 


. 72 


A Ghoraidh Triallamaid ..... 


. 75 


The Fenian Graves ...... 


. 76 


Am Brat ........ 


76 


Imeachd Ochdnar ...... 


. 80 


The Search by Nine ...... 


. 80 


Binn guth duine an Tir an Oir .... 


. 82 


Sgeul Oignidh ....... 

Fleadh Mhòr rinneadh le Fionn .... 


. 83 
. H4 



VI. 



CONTENTS. 



Dean of Lismore's Book — Continued. 

Tulach Na Feinne 

Djtli wylelyss myschi zrannyth . 

Sick-bed of Cuchulinn . 

Beannaich do theaghlach, a Thrionaid 

Mairg duine a chaill a ghiith 

Ni h-eibhneas gun Chlann Domhnuill 

Ni math siubhal 

Conal Mac Scanlan 

Fiiathach learn — Hateful to me 

Alexander's Grave 

By Duncan M'^Cailein : Kay din 

By Duncha M'^ Caybba : M'Cahe 

The Duanaire .... 

By Effric ney corgitill 

By the Red Bard Finlay : Hest ein 

Fhuaras am Mac mar an t-athair 

(Praise of The Macloods). 

By Gilliecallum Mc An-Ollamh : Hanic 

Dail chawle .... 

Mairg an galar an gràdh 

Seachd Saighde : Seven Sins 

Mithich domli triall ; by Murach Albanach 

Baith in ere ; by the above . 

Dane mi heggisk ; by the above . 

Poems unpublished by Dr M'Lauchlan 
Ne wlli in teak . 
Mark a zwltis 
Gillepatrick O'Nachtain 
By Duncan M^Dougall Mao I 
By the Gille Glass M'lntyre . 
Ne eaddowme cawle 
Poems Illustrative of the Dean's Book 

Cath Caphtharras an so sios 

Conlaoch (incomplete) . 

The Heads — Version 1 
,, Version 2 

Am Brat : Laoidh Mhna an Bhruit 



PAGE. 

86 
88 
89 
90 
91 
91 
92 
93 
94 
94 
98 
98 
99 
99 
99 
100 

101 
102 
103 
104 
104 
105 
105 
106 
106 
107 
107 
107 
107 
109 
110 
110 
112 
113 
114 
116 



CONTENTS. 






VI 1. 


PAGE. 


Edinburgh MS. XLVIII . .119 


Deirdre^s Farewell to Alha . 






119 


Translated . 






120 


A ri an bheatlia ..... 






121 


JVeil M^ Vurich on Rory Mor M^Leod . 






121 


My love is only God . 






122 


Dferuibh lie ; dbc. 






123 


Cethrar tainig anoir . 






124 


Rosg Ghiiill : G oil's Praise . 






126 


Caoin thu fein .... 






126 


Clann Raghnuill fa Eoin 






. 127 


Gabh, a Mliic, mo mhunadh 






127 


Clann an larla .... 






128 


Cionnas a mhaireas mi am aoniu*. 






. 129 


Fuaras cara ar sgath na sgeile 






132 


Mor an lensa air aicme He . 






. 134 


Mairg do ni uaile as oige 






136 


Cnoc an air : Ossianic 






137 


Se la gus an de : Ossianic . 






. 139 


Mairg duine brathis e fein . 






. 140 


O'Dugin's Calendar 






. 141 


Poem Illustrative of MS. XL VIII. 








Cnoc an air : Ossianic . 






. 149 


Edinburgh MS. LXII. 






. 151 


Deirdre's Laments 






. 151 


Proverbs ..... 






. 151 


Deirdre's Laments — {Continued) . 






. 152 


Proverbs . . . . 






. 152 


Recipe ..... 






. 155 


Proverbs ..... 






. 155 


Marg*^ Scott's Epitaph 






. 155 


Charm for Thirst : To Bridget . 






. 156 


Proverbs ..... 






. 156 


English Poem : To melt the soul 






. 156 


Proverbs ..... 






. 157 


A mhic ata gu tursach 


. 160 


So rinnas an tigh. By Wm. M^ Vurich 






. 160 



Vlll. 



CONTENTS. 



Edinburgh MS. LXII. — Contimied, 

Part of Conlaoch 

Faighdoirecht Amadan Emhna 

Laoidh an Tailleoir 

Ossian and Patrick — Part of Colloquy 

! 's tuirsech, &c. 

Laoi Diarmuid : Diarmad . 
The Campbell Collection 

Dan air La Blair Innis crot : Tivo Parts 

Dan na H-Inghean 

Air mar mharadh Lamh-fhad 

Dan na Muirirdeach . 

Dan an Deirg 

Cuid do dhan an Fhir-Mhoir 

Laoigh Naois . . . 

Ceardach Mhic Loin . 

Dan Laomann . 

Trod Chlann Morna agus Chlann Baois 

Laogh Phadric : Manus 

Garbh Mac Stairn 

Fraoch .... 

Losg Bruth Farburn : Burning of the Women 

Conn Mac An Deirg . 

Dan larcum nan Long 

Ess-roy : with Translation . 
Mac Farlane's Ossianic Collection 

Teanntachd Mhor na Feinne 

Blàr an Tràghad : Manus . 

An t-Athach lodhna : Crom-ghleann 

Rann Na h-Ionmhuinn : Essroy (II) 

Fraoch ..... 

Creidamh Oissian : Umaigh Oisein 

Clann Uisneachainn : Visit to Dark Lochlann 

Conn Mac an Deirg . 

Diarmaid .... 

A' Mhuileartach 

Mar Mharbhadh Cumhail . 



PAGE. 

161 

162 

162 

164 

165 

166 

167 

168 

183 

189 

192 

202 

207 

210 

211 

214 

216 

217 

220 

224 

226 

227 

231 

242 

247 

248 

252 

254 

258 

261 

263 

266 

270 

274 

276 

279 



CONTENTS. 

Mac Farlane's Ossianic Collection — Continued. 

Mar Mharbhadh Bran 

Cumhadh Oscair : Cath Ghahhra . 

Lath a na Teann-riiidh : An Gobha 

Laoidh an Amadain Mhoir . 
The Maclagan MSS. 

Teanntachd Mhòr na Fèinne 

Tonmhuinn : Essroy (11.) 

The Battle of Bein-Eiden : Manus — The Flags 

Conn Mac an Deirg 

Sealg Mhòr a' Ghlinne 

Bas Ghuill : Goll and his Wife. . 

Ceud Oran Chlainn Uisneachain : In Lochlann 

Dara Oran Chi. Uisn. : Their Death 

Diarmaid agus an Tore 

Na Brataichean : Manus — The Flags 

Caoidh Oisein air Oscar : Cath Ghahhn 

Cath Righ na Sorcha : E'isroy 

Kosg Ghuill : GolVs Praise . 

Cuchulainn dol na Armaibh 

The Lay of the Childreyi 

Mar Mharbhadh Bran 

Laoidh an Tailleair 

Dan an Deirg .... 

Tigh Formail : Burning of the Women 

The Fight of the Dogs . 

An Garbh ..... 

Leith Duine . 

An Gruagach .... 

Marbhrann Ghuill : Goll and Manus — unique 

Bas Artuir .... 

The Rest of the Maclagan Collection— aeiicvihea 
The Sage Collection 

Suirigh Oisein .... 

An lomairte Dhlighe : Teanntachd dx. 

Inghean Righ Fo Thuinn : Essi^oy 

Imeachd Naonar 



IX. 

PAGE. 

280 
283 
287 
289 
295 
295 
300 
303 
308 
312 
313 
315 
313 
323 
326 
329 
332 
336 
337 
338 
340 
342 
345 
352 
355 
357 
361 
363 
365 
368 
369 
371 
372 
374 
376 
378 



X. 



CONTENTS. 



The Sage Collection — Continued. 
Imeachd Sia Fir Dheug 
Duan na Cloiime : Lay of the Children 
A' Mhuireartach 
Conn Mac an Deirg . • 
The Sage-Pope Collection 
Conlaoch . 
Duan Leimoin . 
Dan an Deirg 
Sir George Mackenzie's Collection 

Dearmad Dibhe : Teanntachd Mhdr d'c. 
Fearg eadar Fionn & Goll : Go/l and his Wife 
Cuchulainn : His Chariot . . . 

Cromghleann : Fionn^s Visit to Lochlann 
Sealg Tuirc : CaoiWs Slaying the Fairy Boa) 
Fraoch : {More a poem on faithless ivomen) 
Duan na h-Inghin : Essroy {II.) 
Duan Eibhin 
Laomain Mor 
Dan an Deirg 
The Mac Nicol Collection 

Corrections on '"Manus," &c. 
Addenda et Corrigenda . 



379 

381 

383 

388 

393 

393 

395 

398 

400 

400 

402 

403 

405 

408 

411 

412 

415 

420 

422 

425 

426 

428 



PREFACE. 



It is now over three years since tlie death of Dr Cameron, of 
Brodick, and it is also over half that period since the Editors 
announced that his literary remains were in course of publication. 
The first part of these years was fully occupied in sorting the 
amorphous mass of papers that were left — it being no light task 
to bring the nameless disjecta membra together, in preparing them 
for publication, and, further, in procuring the wherewithal to 
publish them. The character and contents of this first volume 
will explain the slowness of its publication ; the mechanical diffi- 
culties of the printing, which have been so successfully and 
intelligently coped with by the individuals concerned in that work, 
the extreme care necessary in the proof-reading, and the writing 
of a biography, may be mentioned side by side with the fact that 
the Editors are both men busily engaged in the duties of their 
respective callings. The second volume, in the case of which 
some of the difl5culties of the other do not occur, is expected to 
appear early in the coming publishing season. 

Dr, Cameron's papers contained little beyond the raw materials 
of his studies : the transcript of the Edinburgh and other Gaelic 
MSS. formed by far the largest portion of them, and only in a few 
cases were these translated and edited, when such was necessary. 
In fact, the mind which could interpret these laboriously gathered 
facts of Gaelic literature, antiquities, and philology, was unfortu- 
nately but too little represented in the vast mass of papers that 
were left. His sense of accuracy in these matters was fatal to 
much output ; for example, when he made a mistake — even a 
slight literal mistake — in a sheet of transcript, that sheet was at 
once thrown aside ; and a goodly pile of the papers was composed 
of such " broken fragments." Nor was he always satisfied with one 



XU. PREFACE. 

transcription. Seveftil of the poems in the Dean of Lismore's Book 
were transcribed over and over again, or they were read over and 
corrections or suggestions were entered on a transcription ah^eady 
made. These peculiarities have been retained in our issue of the 
poems from that book ; as Dr Cameron hmiself had not decided 
on — or, if he did, had not indicated — the reading which he pre- 
ferred, we felt compelled to give his text as it stood, so far as this 
was possible in print. 

We shall now briefly indicate all that Dr Cameron's papers 
contained. First, there were the contents of the present volume, 
save the last hundred pages, all more or less bearing on Ossianic 
poetry. He had further transcribed other Ossianic collections, 
which are, however, in print. Campbell's Leabhar Na Feinne is 
not an accurate book considered literatim, and Dr Cameron was 
impelled to transcribe one or two of his collections. In this way, 
he transcribed Fletcher's Collection (2500 lines), Macpher- 
son's StafFa Collection, and the late M 'Donald of Ferintosh's 
Collection. The latter he published in full in the 13th Volume 
of the Transactions of the Gaelic Society of Inverness. Jerome 
Stone's Collection he also transcribed, but this will be found under 
Professor Mackinnon's careful editing in the 14th Volume of the 
same Society's Transactions. A great part of M'Nicol's Collection 
— 1063 lines — is also among his papers. Further, he wrote out a 
full copy of Ewen Maclachlan's transcript of the Dean of Lismore's 
Book ; and there are many minor poems and pieces that need not 
be detailed which he transcribed from their original sources. 
Besides this, there were the contents of the second volume, of 
which we shall speak presently. 

The present work may be called a complete corpus of Ossianic 
poetry, for it contains at least one version of almost all the ballads 
in Campbell's Lfahhar Na Feinne, besides having some poems 
peculiar to itself. In addition to pure Ossianic materials, there 
are several other poems from the Dean of Lismore's Book, while 
the Edinburgh MS. XLVIII. is printed nearly, and MS. LXII. alto- 
gether, in full. All the Ossianic poetry in the Dean's Book is 
given in this volume. The Book was published, though not in 
full, by Dr M«.clauchlan in 1862. Of this really wonderful piece 
of pioneer work, Dr Cameron had, however, a mean opinion, 



PREFACE. XllU 

which he did not even shrink from putting into print, for in a 
note at page 175 of his Scottish Celtic Review, he says : — "The 
transcript of the Dean of Lismore's version of this ballad now 
published is free of many of the inaccuracies of previous trans- 
cripts." As will be seen, Dr Cameron has left modern versions of 
a few of these ballads of the Dean's, and translations of four of 
them into English. Of the 54 pieces here produced, only 6 are 
printed for the first time ; these will be found from page 106 to 
the end. The rest are in Dr Maclauchlan's edition. A few poems 
transcribed from various Edinburgh MSS. are thereafter printed, 
which were no doubt intended to elucidate the darkness of the 
Dean's text. In this way, we meet with two excellent versions 
of the ballad of the "Heads," which tells of the revenge taken by 
Conall Cernacli for Cuchulinn's death. 

The Edinburgh Gaelic MS. XLVIIL, which comes next, is, 
like the Dean's Book, in the Advocates' Librar3^ It is a paper 
manuscript of the 17th century, written by one of the M'Vurichs, 
the hereditary bards of Clanranald. Although it contains only 
two Ossianic poems, it was felt that its place was in the first 
volume, especially as it contains a version of the really beautiful 
poem beginning, " Se la gus an de," the Dean's, " Sai la guss in 
dei." This important MS. was never published before ; nor was 
MS. LXIL, which follows it. This MS. belongs to the last 
century, and is in various writingjs. It forms one of Turner's 
collection of MSS., and its contents are sufficiently diversified — 
proverbs, English and Gaelic poems, an epitaph and a recipe, and 
two or three Ossianic ballads. Then follows the Rev. Alexander 
Campbell's (Skye) Collection of Ossianic ballads made about the 
year 1797. It is here printed for the first time, for Campbell of 
Islay did not get it in time for his Leahhar Na Feinne. Its 
intrinsic value is not great, but it is interesting as showing how 
Macphersonic poetry was manufactured last century in the fierce 
fight over the authenticity of " Ossian." Then there follows a 
scries of highly important collections of Ossianic poetry never 
before published, and indeed regarded by Campbell of Islay as 
entirely lost. One of the best and most accurate collections ever 
sent to the Highland Society of Scotland at the beginning of the 
century was Peter Macfarlane's (Collection, which is here printed 



XIV. PREFACE. 

from the copy in the Maclagan MSS. Thereafter come Ossiauic 
ballads from the Maclagan MSS. Mr Maclagan was minister of 
Blair- Athole, and died in 1805. His Collection, sent to the High- 
land Society, has been lost, but the materials from which he 
worked it were kept in his family, who kindly lent them to be 
utilised here, to make good the loss of the original. Mr Maclagan 
gave several of his collected ballads to Macpherson when he was on 
his tour of collection for his " Ossian ;" Macpherson's letters to 
Maclagan are published in the Highland Society's Report, and in 
them he acknowledges and criticises the two ballads ot Duan «' 
Ghairhli and Teanntachd Mhor na Feinne, both of which he dis- 
tantly made use of for his "Fingal." The Collection made by 
the Rev. Mr Sage of Kildonan is important merely as being a 
Sutherland recension of the general stock of ballads. It is pub- 
lished from one of Dr Cameron's own MS. Collections — an MS. which 
would appear to have belonged once to Dr Stewart of Luss. It is 
a copy of the original Sage Collection, and the transcriber here, 
and in the other transcribed collections, makes editorial remarks 
and suggestions, which are all reproduced. Dr Cameron published 
Mr Sage's " Muireartach" in the Scottish Celtic Review for 1885. 
Sir George Mackenzie of Coul also transmitted a Collection of 
Ossianic ballads to the Highland Society, and the original cannot 
be found. Fortunately the loss can now be repaired from the 
copy in the MS. above mentioned as containing the Sage Col- 
lection. The importance of this Collection consists in the ballad 
descriptive of Cuchulinn's ( 'hariot, of which only one other version 
really exists. The Maclagan, Sage, and Mackenzie Collections 
were made nuich use of by Dr Donald Smitli in that extraordinar}' 
tour de force known as Appendix XV. to the Highland Society's 
Report, where he reproduces Gaelic for much of Macpherson's 
English " Fingal," from lines scattered through divers ballads, 
torn from their context and impressed into quite other sur- 
roundings. A comparison between the ballads here produced and 
his work will not tend to lessen our admiration for his ingenuity, 
though it may not heighten our regard for the honesty of the 
whole performance. Our volume ends with corrections on Camp- 
bell's Leahhar na Feinne, from Dr Cameron's transcript of the 
M'Nicol MSS. 



PREFACE. XV. 

The Second Vohime will be of a more diversified character than 
the present, for texts and transcripts will be supplemented by 
literature and philology. The Fernaig MS. will hold the first 
place ; this is a collection of original and other songs made by 
Duncan Macrae in Kintail at the end of the 17 th century — just 
two hundred years ago. It w^as only lately discovered, and has 
not been printed before. Next to the Dean of Lismore's Book, it 
is the most important document we possess in the history of 
Scottish Gaelic ; it is, like the Dean's work, written phonetically 
and in native Gaelic. Then will come an important collection of 
poetry made by Turner at the beginning of the century, and pre- 
served in the Advocates' Library, where it is marked XIV. Dr 
Cameron himself thought very highly of this collection, and it will 
now for the first time see the light. The story of Deirdre will also be 
given, as it appears in the Edinburgh MS. LVL, belonging to the 
17th or 18th century ; this is the fullest form of the story. The 
account in the famous Glenmasain MS. will also be given. A 
translation into English will accompany the story. The earty 
history of the Macdonalds will be given from the Clanranald 
manuscript, written by M'Vurich, the seanachie, towards the end 
of the 17th century. Proverbs not appearing in Sheriff 
Nicolson's book, and a collection of Dr Cameron's translation of 
some English hymns and poems will follow. Then some essays 
and papers will come, dealing with topography (two papers), 
Gaelic books and Gaelic speech (two papers, one in Gaelic and one 
in English), and one or two philological essays. Thereafter will 
appear several philological analyses of old Gaelic passages, such as 
the Legend of Deer, Deirdre's Lament for Alba, (fee. And, finally, 
will be given a full lexicon of all the Gaelic etymologies which Dr 
Cameron has left, published or unpublished. 

The Etymological Dictionary of Gaelic, which Dr Cameron was 
engaged upon, and of which such high expectations have been 
expressed to the Editors, was unfortunately never completed. It 
deals with considerably under a third of the Gaelic vocabulary, and 
Dr Cameron had added nothing to it since about the year 1878 : 
nearly all the etymological work that he did after that date 
appeared in the Scottish Celtic Review, while his work previous to 
the Dictionary, and embodied therein, ajjjjcared in the first three 



XVI. PREFACE. 

volumes of the Gael (years 1872-74). Dr Cameron's etymological 
work up to the last covers scarcely a third part of what would be 
necessary for a complete Etymological Dictionary. In the circum- 
stances all etymologies that he has at any time and anywhere- 
published or unpublished — offered, will be brought together in 
alphabetic order under the heading of a " Glossary of Gaelic 
Etymology," at the end of the Second Volume as already mentioned, 
and the sources of the derivation will be indicated in such a way that 
the old derivations offered in the Gael will be differentiated from the 
newer and better work in the Scottish Celtic Review. Where the 
derivations seem to be behind the requirements of modern research,, 
as in the case of many derivations which appear in the Gael, an 
addendum will be made by the Editors in each case which will 
give what is now believed to be the correct etymology. The idea 
of publishing a separate Etymological Dictionary, completing and 
incorporating Dr Cameron's etymological work, has been abandoned^ 
and that work will appear independently in all respects. 

The Editors — and in what we are about to say all lovers of the 
language and heroic literature of the Gael will agree — cannot 
close this preface without expressing their deep debt of gratitude 
to those through whose kindness it has been possible to publish 
these volumes. To Sir William Mackinnon, Bart,, Balinakil), in 
especial, and to R, Kidston, Esq., Ferniegair, is due the appearance 
of these volumes ; on the initiative of the former, and by tho 
nifluence of both, the proprietors of the Lamlash Iron Kirk, as 
detailed in the Memoir which follows, devoted more than the 
half of the money realised by its sale to the publication 
of Dr Cameron's literary remains. Nor need the people of 
Lamlash, though at first disinclined to purchase the church, which 
was afterwards re-sold, feel regret that they have indirectly done a 
double and graceful duty in enabling these two volumes to appear 
as a monument to Dr Cameron's memory, and as the best contri- 
bution yet made to the study of the antiquities and literature 
of their native Gaelic tongue. Tiianks are also due to the High- 
land and Agricultural Society of Scotland for permitting the 
publication of the transciipts made from their manuscripts in the 
Advocates' Library. 



MEMOIR OF DR CAMEEOÌ^. 



CHAPTER I. 

EARLY DAYS. 

Badenoch is one of the most interior and elevated districts in 
Scotland ; it lies on the northern watershed of the Grampians, 
and forms a long valley with many abutting glens, which is 
bounded on the north by the lofty INlonadh-lia range, and stands 
some eight hundred feet above sea level. No place can more 
truly answer Scott's description of general Scottish scenery ; it 

is a 

" Land of brown heath and shaggy wood, 
Land of the mountain and the flood." 

Indeed, the local etymologists maintain that the name means the 
Land of Wood-clumps, nor does the scientist in language detract 
from the descriptive accuracy of Scott's lines as applied to 
Badenoch by resolving the name, doubtless with accuracy, into 
the Land of Floods. Mountains and Alpine grandeur, however, 
aie its most prominent characteristics. 

A land, too, of storms, with a short stormy history. The first 
historical references to Badenoch occur in the thirteenth century, 
when it formed the strong place of the princely family of 
Gumming. John (Jomyn, Lord of Badenoch, for three generations 
— father, son, and grandson — stood forward as the most formid- 
able rivals of the Baliols and Bruces for the throne of Scotland. 
A centiny later, Alexander Stewart, King Robert's son, earned by 
his sanguinary embroilments with prelates and peers the ominous 
title of Wolf of Badenoch ; but he died in the odour of sanctitv, 



XVlll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

leaving the Badenoch clans in a state of turmoil which the 
enigmatic fight at the North Inch of Perth (1396) does not seem 
to have done much to calm. Then the Gordons, Earls of Huntly, 
after a time of trouble, succeeded to the lordship about the 
middle of the fifteenth century (1451) ; and they ruled the native 
Clan Chattan with policy and prudence, which met with fair 
success. The various rebellions in favour of the Stuarts saw 
Badenoch loyal to the Boyal cause. Macpherson, younger of 
Cluny, with three hundred of Clan Chattan, joined Montrose in 
1644, and in the two risings of the eighteenth century Badenoch 
was art and part. Indeed, there is a fond belief that had the 
hardy Macphersons, the finest troops in Prince CharKe's army, 
been not too late for Culloden Field, that day would have been 
another Bannockburn for the Stuart cause : 

"Another sight had seen that morn, 
From Fate's dark book a leaf been torn, 
Culloden had been Bannockbourne." 

The inhabitants of Badenoch, previous to the Saxon immigra- 
tion that has marked the last generation or two, were a 
comparatively homogeneous race of Celtic descent. Clan Chattan 
names were, and as yet are, predominant, such as Macpherson, 
Mackintosh, Cattanach, and Shaw, with ofF-shoots of the same 
like Macbain, Gow, and Clark. Intrusions of long standing from 
neighbouring clans existed in the case of the Camerons and 
Macdonalds from Lochaber, the Grants from Strathspey, and the 
Macintyres in Glentromie, besides some Stewarts and other 
sporadic clan names. A more distant family name, hailing from 
Celtic Ayrshire originally, was that of Kennedy, long established 
in Badenoch ; and the Border name of Bell had intruded itself for 
some time. In physique the people of Badenoch were a stalwart 
race, a darker haired edition of Tacitus' large-limbed and ruddy 
Caledonians, whose true descendants they were in physical and 
mental respects, and more especially in their martial character. 
Badenoch, at the end of last century and the beginning of this, 
had produced almost numberless officers for the British Army, not 
to speak of private soldiers and others in minor positions of 
military trust. Almost every second tacksman in the first 
quarter of this century in Badenoch was an officer, and the name 



EARLY DAYS. XIX. 

" Captain Macpherson " recurred with a frequency that must have 
been sorely trying to the postal arrangements of the time. 

The people lived on the produce and products of their own 
district. Oats, barley, rye, and, when introduced, potatoes, 
formed the staple of cultivation. The Highland or black cattle 
was their mainstay ; and these, with horses, sheep, and goats, 
were reared in fair abundance and exported to be sold for pay- 
ment of rent and the providing of luxuries. The chief trades 
were those of blacksmith, weaver, shoemaker, and tailor ; for the 
black houses which formed the only abodes of the people did not 
much require the skill of mason and carpenter, though these did 
exist. Badenoch was in fact an Alpine Arcadia, tempered wdth 
the visitations of raiding and war in earlier times, and of famine 
and epidemics at all times. Illicit distilling of whiskey was, as 
might naturally be expected, carried on pretty extensively in the 
mountain fastnesses of Badenoch ; and stirring incidents by moor 
and corrie are yet related of grandsires, often men of undoubted 
piety, who were engaged in this traffic, risky as it was, but rarely, 
if ever, regarded as morally wrong. 

At the beginning of the eighteenth century Badenoch could 
boast of having the only school existent between Speymouth and 
Lome : it was established at Ruthven village, the then capital of 
the district. The reverend authors of the " Survey of the 
Province of Moray," published in 1798, record that few of the 
older people could read, and that the population was characterised 
by " moderation in religious opinions " (Kingussie) or by being 
" rather ignorant of the principles of religion " (Alvie) ; they w^ere 
hospitable but given to dram-drinking, brave but quarrelsome, 
and so forth. Waves of religious awakening, long in movement 
in the Lowlands, w^ere slowly psnetratiag the Highland glens, and 
Badenoch too felt them. As a consequence, there arose a number 
of earnest men who by word and example taught the people 
Christian truth and practice. The efforts of these good men were 
ably seconded and guided in Badenoch for the greater part of the 
first quarter of this century by the Rev. John Robertson, minister 
of Kingussie, who in his character " was a happy union of great 
intellect, fervent and rational piety, unswerving fidelity in his 
Master's cause, and zeal tempered by wisdom and coiitrolled by 



XX. MEMOIR OF DR CAMERON. 

discriminating prudence." The result of this was that the 
moderatism and lack of evangelical zeal which marked the clergy 
elsewhere, and developed separatist tendencies in the earnest and 
devout men of their congregations, thus raising these to a 
separate caste known as " the Men," did not exist in Badenoch, 
and ministers, office-bearers, and people worked harmoniously 
together for good. But the old semi-pagan, semi-Christian ideas 
died hard, as one amusing case may illustrate. The head of a 
certain household failed badly in answering the questions put by 
the minister, prior to granting baptism, but brought the matter 
to a sudden conclusion by offering his examiner, as a substitute 
for religious knowledge, the best cart of peats he ever got in 
his life ! 

The old Celtic Paganism survived the several centuries of 
Boman Catholic and Protestant religious domination in the form 
of superstitious beliefs and practices ; and its mythology became 
the hero and folk tales current among the people, those " idle, 
hurtful, lying, secular stories " about the De Danans, the Mile- 
sians, and the Feinne, which Bishop Carsewell complains of in 
1567 as being the literary and intellectual pabulum of the time, 
instead of the "faithful words of God and the perfect way of 
truth." Superstition in Badenoch lost its hold sooner almost than 
in any other place in the North : at the beginning of this century 
it was decidedly in the background of belief and practice, despite 
the rude shock which the popular imagination received over the 
Loss of Gaick — Call Ghàig — that epoch-dating event, when on the 
last Christmas of last century. Captain Macpherson of Ballachroan 
and four others were choked to death by an avalanche of snow 
which carried away their bothie and one of their number. The 
Captain was a noted press-ganger, and his death was attributed to 
compacts which he had made with his Satanic majesty according 
to the fashion usual in folk tales. 

The history of Badenoch as a land of literary talent dates 
from 1758, when James Macpherson published his poem of "The 
Highlander." This gifted man was then schoolmaster at Ruthven 
and also a student of Divinity. Under inducements from Home 
and Blair, he published, in 1760, " Fragments of Ancient Poetry," 
and soon thereafter there appeared his " Ossian" in two consecu- 



EARLY DAYS. XXI. 

tive volumes, which purported to be a translation from the Gaelic. 
The work became immediately popular, and Macpherson's fame 
soon spread over the civilised world. His contemporary and 
friend, Lachlan Macpherson of Strathmashie, was a Gaelic 
poet of no mean calibre ; and towards the end of the century Mrs 
Grant of Laggan made Badenoch classic ground by her " Letters 
from the Mountains " and other works in prose and verse. The 
theme of the Loss of Gaick was sung of by Duncan Gow, and in 
still more beautiful poetry by Malcolm Macintyre, better known 
all over the Highlands as Calum Dubh nam Protaigean. Calum 
composed several poems, and he takes a good position among the 
minor bards of the Gael. Religious poetry finds, at the beginning 
of the century, a most fitting exponent in Mrs Clark, better 
known as Bean Torradhamh, whose lyrics are full of Christian 
fervour and alive with touches that denote deep experience of a 
soul in communion with God. 

Such, then, were the surroundings alike of place, people, and 
culture wherein were cast the early days of the subject of this 
brief memoir. Within three miles east of Kingussie, not far from 
the foot of the Grampian range of mountains at Torcroy, 
Alexander Cameron was born on the 14th of July, 1827. 

The spot is still pointed out in a sequestered nook, from which 
there is a fine and far view of the fertile valley of the rapid Biver 
Spey, which liere moderates its speed and winds slowly through 
many miles of meadow. It is worthy of note that scarcely two 
miles distant is Buthven, where James Macpherson, already 
alluded to, taught his little school in his earlier and less famous 
years. Thus the boyhood of the renowned " Translator," and of 
the famous Celtic Philologist, was passed amidst the same scenes, 
and both were destined to make and leave their mark in Gaelic 
literature and Celtic scholarship according to the respective bent 
of their genius. H there is ir?uch in a name there is also some- 
thing in certain places — an indefinable influence or inspiration 
which seizes and sharpens the mind and seems to revivify the 
past. Witness Wordsworth visiting and revisiting Yarrow, and Dr 
Johnson's encomium on lona and Marathon. 

" There are in our existence spots of time, 
That with distinct pre-eminence retain 
A renovating virtue." 



XXll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

John Cameron, the father of Alexander, and Grace Cattanach, his 
mother, were both very shrewd, far-seeing, and industrious people > 
who had to make the best of somewhat narrow and difficult 
circumstances. I had the good fortune, lately, to meet Isabella 
Macpherson, Drumguish, who is at present within two years of 
being a centenarian. She expressed great admiration for John and 
Grace Cameron^ whom she knew well — adding, that the former 
was disposed to view things in a calmer manner than the latter,- 
who was invariably full of vigour and activity. The early years 
of Alexander were passed in the ordinary way in the playful 
companionship of his younger and cnly brother, John, but even 
then it was noticed that the bent of his mind was of a serious and 
inquiring character. His parents, while the family were yet 
3^oung, removed to Drumguish, where they resided for the rest of 
their lives. The attachment which Mr Cameron formed and 
always felt for this place aj^pears from a story he was fond of 
telling about a Drumguish native who had been over a great part 
of the world and who used to remark, " After all, I have seen no 
prettier spot than our own black hillocks here." 

While still young, Alexander went to reside with a maternal 
maiden aunt — May Cattanach — at Kingussie, to be near the 
school ; and it would seem from repeated statements of his that 
this good woman had as much as anyone to do in the forming of 
his future character and career. She was one of the most pious 
and upright women of her time, and her memory is still fragrant 
throughout the whole district. She was exceedingly kind to her 
charge, and, doubtless, early directed his thoughts to the things 
that are unseen and eternal. She was one of the most unassum- 
ing of Christians, and would have been most surprised if anyone 
were to regard her save as one of the most unworthy. And yet 
that was one among many proofs that she was rich in faith and an 
heir of the kingdom of heaven. Under such good influence, and 
with such a bright example brought daily to bear upon him, he 
began to turn his thoughts to serious subjects. 

But he was not without interest in mundane matters, for one 
of his earliest recollections was the crow^ning of Queen Victoria— 
the glad event having been associated in his memory with the 
unusual appearance of the Royal Mail, which displayed a great 



EARLY DAYd. XXll 

deal of bunting and many flags in honour of the occasion. At 
that time in the quiet village of Kingussie, the passing of the 
" Big Coach " was the great event of each day, when home-going 
or school-going, or perchance occasionally truant-going children, 
unobserved by the guard — and if he were a kindly man sometimes 
not unobserved — used to stealthily climb on the step behind, and 
for a mile or two quietly cling to it — a feat that made a boy proud 
and envied for many a day. How changed the scene has become 
since then ! Trains by the dozen hurry through the place now, 
and hundreds of tourists locate themselves in every available 
corner for the summer and autumn months. 

It is hardly necessary here to do more than merely advert to 
the " Ten Years' Conflict " that culminated in the Disruption of 
the Church of Scotland in 1843, and in the founding of the Free 
Church. It was a time of profound anxiety and upheaval through- 
out the land, and not less so in the Highlands. The Headship of 
Christ over His Church and over the nations, that is to say, 
spiritual independence combined and co-ordinate with national 
recognition of Christ as Governor among the nations, was 
the great unaerlying principle that created the fervour and 
called forth the faithfulness that caused the Disruption. Bade- 
noch felt the force of this far-reaching movement, and 
responded thereto as pastor and people left the Church of 
their fathers, which they dearly loved, because loyalty and duty 
demanded the sacrifice. The sudden severance of life-long ties, 
and the loss of this world's goods, must have been poignantly 
painful, but the reward — immediate in their own hearts, and pro- 
spective on earth and in heaven — w^as amply sufhcient to sustain 
them in every difticulty and disappointment. Nor were their hope 
and faith in vain, as the event proved. 

May Cattanach and her favourite ward and pupil took a lively 
interest in the proceedings, and cast in their lot with the Church 
of Scotland, free. Perhaps this struggle through which Mr 
Cameron passed at scarce sixteen to some extent accounts for his 
firm attitude in dealing with ecclesiastical questions to the very 
end of his life. Be that as it may, it was shortly after this that 
he was observed to be a keen listener and an appreciative hearer 
of the powerful addresses delivered by the famous Apostle of tlie 



XXIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

North — Dr John ^Macdonald of Ferintosh. And, not satisfied with 
all that he heard at Kingussie from the great preacher, he was 
accustomed, when comforts and conveniences were not so common 
as now^-a-days, to follow him to Rothiemurchus and elsewhere — 
the outward and widely-noted beginning of that seeking after God 
which did not cease until breath failed and the seeker passed 
through the gates into the city to find and eternally enjoy the 
beatific vision. 

It is slightly difficult to fix the dates of his attendance at 
school, or discuss the merits and influence of his respective 
teachers, although the writer has heard him once and again refer 
to this interesting part of his past career. Mr Rutherford, a well- 
known and widely respected teacher at Kingussie, would appear 
to have been his first master. But he was for a short time in 
attendance at Insh School, under Mr Patrick Grant, who was 
better known afterwards as a successful teacher for many years at 
Baldow, Alvie. Probably it was at Insli that he got his first smat- 
tering of Latin, where several not unknown scholars afterwards 
porad over their rudiments and formed friendships which the fleet- 
ing years have only consolidated. He then returned to his former 
teacher, who was, like most of the old dominies, a somewhat strict 
disciplinarian, but who seems to have taken kindly to his 
promising pupil and to have encouraged him in every possible 
manner. Like many others similarly situated at that time, Mr 
Rutherford, while teaching others, was himself acquiring 
knowledge, aud had in view to study, or was actually studying, for 
the ministry. He was thus, naturally, more interested in, and 
perhaps more fitted to teach and help, boys of parts in their efforts 
to better themselves. Eventually he attained his goal, and became 
parish minister of Rothiemurchus. It was to him that the thirty 
lost poems of Mrs Clark, of Torra-dhamh, already alluded to, are 
believed to have been entrusted, but what became of them is 
unfortunately unknown. 

Mr Cameron had by this time made such progress as to be 
deemed fit to conduct a side school at Glenfeshie, when, as he 
thought himself, he was hardly fit to teach, but rather required to 
be taught — an estimate of his own attainments which remained 
with him to the end. There are not a few of his old puj^ils still 



EARLY DAYH. XXV. 

living who have testified to the unusual amount of painstaking 
labour he bestowed upon them — many of whom were far older and 
taller than their teacher. It was the general habit then for lads 
— and others beyond their 'teens — to w^ork manually in summer and 
attend school during the quiet winter months. His short term of 
teaching in this then somewhat solitary, though well- peopled glen, 
earned for him a reputation for thoroughness in work and good 
discipline that has not yet ceased to be talked iibout. 

Relieved from his winter task, he returned to Kingussie School, 
now under the able guidance of Mr David Bruce — a native of 
Kirriemuir, the birthplace of many distinguished men, and likely 
to be immortalised under its new name of " Thrums." Mr Bruce 
was a very good classical scholar and a splendid teacher, who 
succeeded in imparting to his pupils somewhat of his own enthusi- 
asm. Under him Mr Cameron made great progress in Latin and 
got on well with Greek, and the good grounding thus given 
accounts for much of his subsequent success, and for part of his 
indomitable perseverance in confronting and solving difficulties. 
He was also indebted to Mr Nimmo and to Mr Henderson, who 
relieved the principal teacher while prosecuting his own University 
or Hall studies. The former and hii. »self used to meet and study 
after school hours, and they became fast friends ; and the latter 
used to encourage him to proceed with his literary pursuits what- 
ever obstacles might obstruct his path. But without doubt Mr 
Bruce exercisec most influence over him, and the intimacy early 
formed was continued, as a subsequent correspondence proves. 
And perhaps the best possible portrait of the teacher, and a not 
uninteresting glimpse of his environment at Kingussie, as well as 
instructive side-lights on a later period in his pupil's career, can 
be got by the perusal of the four following letters from his own 
pen. A deep undertone of sadness, bordering on melancholy, 
mainly due to ill-health, pervades the otl.erwise bright and cheer- 
ful character revealed in these unpremeditated utterances, which 
are worthy of preservation for intrinsic merit and interest, in 
addition to being, so far as I know, the only remaining memorials 
of a man whose worth and gifts, had health been his, would have 
secured for him a place — not the lowest — in the literary galaxy 
that arose from and sheds lustre on " Thrums." At the date of 



XXVI. MEMOIR OB^ DR CAMERON. 

the letters, Mr Cameron was pursuing his studies at the Edin- 
burgh University. 

"Kingussie, 5th May, 1854. 

" Dear Sir, — I was agreeably relieved from my uncertainty as 
to your whereabouts by the receipt of a letter yesterday. I had 
previously sent off a letter to Edinburgh, having lost all patience, 
which perhaps may have been forwarded to you from thence. 

" I supposed you had found some employment for the summer 
in that quarter, not thinking that you had after all gone to the 
Western Isles. I daresay Islay is a rather more agreeable place 
of residence than Skye, and the preaching will be more pleasant 
when not combined with the teaching, which at best is but 
drudgery. I wish I could get a person to whom I could hand over 
the school and join you in your retreat, but I fear the matter 
cannot be well managed at present. If no unforeseen event do not 
prevent it, I shall try to gratify my long-cherished wish to visit 
the Hebrides in the autumn — at least it will afford some gratifica- 
tion the dreaming over the pleasures that I will enjoy there, to 
say nothing of the restored health, which certainly needs some 
renovation. You will have fine opportunity of study — -nature and 
books— long walks, and an open-air closet in sight of the rolling 
sea. But I must not envy you ; there is w^ork for you in addition 
to these. 

" My own life here is still as dull, as irksome as ever— nothing 
to keep the spirits from flagging — no comforts, no hope. For the 
last fortnight I have bsen again very far from well — the side and 
chest, and other symptoms highly developed — and the cough still 
remains constant. I am able to keep the school on ; the work is 
now lighter, but I never enjoy one agreeable moment — one quite 
free from pain. 

" The letter arrived before the parcel, which your aunt 
delivered in the evening. Perhaps it was too heavy for Alick, 
who is but a tender boy, or you may have enclosed it in 
that addressed to your mother. I delivered the parcel at the 
bank, but the lady was at Ballachroan, so I could not give it into 
her own hand. The other I entrusted to Miss M'K. 

" Macaulay I am well satisfied with, but he is not a profound 
writer, though he possesses the art of making his matter interesting. 
How different from Coleridge's glances, which can pierce through 
millstones. Heine is but a trifle ; but I should like the whole of 
the poems of that writer, who is a great favourite, could I get a 
bargain. I am very ill-off at present, having no means of getting 
catalogues or knowing what books are to be had. I expected 
Poetoe Gnomici along with the Anacreon, but I supposed you 
overlooked it. The Oxford Herodotus I should have liked but for 



EARLY DAYS. XXVll. 

its price ; but I think it was more prudent in me to get rather an 
additional Tauchnitz or two and be content with inferior paper. 
Was it in boards ? If not, it would require to be bound before it 
could be used much. I was thinking since of getting De Quincey 
— second vol.^ — and the Landor, there being scarcely another 
choice at present, and to live here at all I must have books ; but 
I am at a loss as to how to get them. Could you recommend me 
to you*^ friend, or order for me — the deduction on foreign books 
seems tempting. 

"The Athenceum is rather dull, but there seems no substitute but 
the Critic. The Critic was offered at half-price to all the clergy 
I know, direct from the office, and it is twitted with it in the last 
AthencBum. The Critic is flimsy, but it contains extracts from 
the new books, and a greater amoiuit of literary gossip — including 
Continental, which the Ath- does not deal in. The Reviie is dear. 
But enough of books at present. 

"I can hardly venture on the country news, for I hear very little, 
and reports are not always faithful. Nothing but Australia — 
Peter Ferguson among the number. Miss Grant is still in the 
country ; she arrived in Kingussie yesterday from Lynwilg, but 
I have not been blessed with an angel glimpse. Perhaps you saw 
Ann in Edinburgh ; she is receiving a month's polish before the 
voyage. I heard the Catechist, tfec, were again in Ross-shire lay- 
ing snares for the Rev. D. Campbell — he seems very difficult to 
take. If you make haste you may yet be in time for Kingussie 
Church, for it does not appear likely to be filled soon. My stock 
seems scanter than I thought it, for I can recollect no new parti- 
culars at present. I never stir abroad to get news, and my own 
thoughts are chiefly occupied with books, when cold or rain or 
other evil does not prevent all thinking. 

"Have you made any additions to your book store % This winter 
I have got next to nothing, and now I would fain buy if I knew 
what, or how they could be conveniently and cheaply procured. It 
will be better that the Athenccum, if we continue it, come to me 
first, as I suppose it w^ill make little difference to you, but a good 
deal to me. Do tell what your posts are, how long a letter takes 
to reach you, and on what day it were better to post. I shall be 
delighted to write once a week ; but I am afraid my letters will be 
found rather barren. I shall expect to hear from you soon, and 
as I want both time and matter to fill another sheet at present, I 
shall make my next one the longer. I shall be able then, I hope, 

to give my impressions of Miss Gr , and shall meantime keep 

my ears open for all sort of news. Miss M , though anything 

but a favourite, has a tongue which very few indeed can match. I 
am in constant admiration of its wonderful pliabilit}', but as 



XXVlll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

horned cattle pay for the superfluous bone by wanting the upper 
teeth, so that lady pays for the development of her tongue by the 
total want of a heart. Write soon. — Yours truly, 

David Bruce." 

"Kingussie, 1st July, 1854. 

** Dear Sir, — I received this morning your letter. I had all 
but given up hopes of again hearing from you, as it was reported 
you intended coming immediately to Badenoch, and your silence 
seemed to confirm it. The arrival of the newspapers somewhat 
shook my belief, and now your letter sets me to inquire how such 
a report could have arisen. The winds and waves seem of all 
things the most capricious and least to be depended on — it does 
seem strange that my letters, Avritten with a week's interval 
between them, should arrive together ; but stranger still that you 
should not have received the two Athenaeums I sent off at the 
same time with the last letter. I hope you have got them before 
this, but the letter and they ought to have been received at the 
same time. 

" I am glad to find that you are in such good health, for I was 
inclined to fear, knowing that you would not quit Islay unless 
there should be a serious break dow^n ; but too much of that 
absurd aflair — I mean the report. My own health is still indiffer- 
ent — I can scarcely say whether I am better or worse. I cough 
less, but the pains in the side and chest, shoulder, &c., have 
rather increased in intensity. The weather this week has been 
cold, and I have suffered much from rheumatism. Happy you 
who are blessed with a mild climate ; and as for the dullness, I 
suppose this anomalous season, it prevails everywhere. I do not 
altogether let my spirits sink, uncomfortably as I am situated. 
Surely you ought to think better of a disciple of Carlyle, one at 
least who admires his Stoical preachments, though one can only 
approximate to the putting of them in practice. I am glad you 
have got the Johnson (of course I have it); it is Carlyle all over, 
and is considered one of his best papers. I think Johnson is 
greatly over-estimated, as well as the book which records his say- 
ings and doings, viz., Boswell ; and I can only account for the 
extraordinary value put upon it by supposing Carlyle to have 
formed a liking to it in his youth ; and as it is suggestive enough, 
to have derived some of those ideas from it which he knows how 
to make the most of. You must have noticed that Carlyle's is 
not a very rich mind in new thoughts, ideas, whatever the case 
may be with images — that his forms but a scanty stock, and that 
he deals greatly in self-repetition. There is little in the article on 
■Johnson which is not to be found in the Sartor, except some vivid 
descriptions, and these Carlyle is a master of I would advise 



EARLY DAYS. XXIX. 

you to get the article on Buims, I think it much superior to the 
Johnson. 1 should like Carlyle's Miscel. infinitely, but I will 
not be able to get at them at present. In the meantime I shall 
be satisfied with Lamh, which I hope you have ordered. I was 
disappointed in your not having mentioned it in your letter. My 
reason for troubling you was that I was not pleased with Mr Mac- 
donald's, and was afraid he would keep me waiting months, and 
yet I may gain nothing in point of time by writing to you. The 
distance between us is so great, and though I request you particu- 
larly to say ay or no, you neglect, and I am lef b at a loss. Do let 
me know as soon as possible if you have ordered Lamb's Works 
(12s, Bohn), containing his letters and final memorials, and 
advertised in the Athen. for June 24th. Along with Macaulay^ I 
should like De Quincey's Autobiogr. Sketches, vol. II. (I have 
the first), I do not think it is over the weight, and forms a read- 
able book. I am intent on buying German books, but am at a 
loss how to get them from London. The P.O. does not suit for 
large bo(iks any more than for small ones, like Triibner's Classics. 
But enough of book buying. I have been driven to my Greek of 
late, and been making great effort to admire. You may judge 
from that how hard up I am for something fresh. 

"You were amused with the parasol, but I see nothing wonder- 
ful in a young lady's making the best possible use of it. In the 
case I mentioned, the gentleman was in delicate health and might 
have been injured by the rain ; and perhaps the story may be 
apocryphal after all. I had it from a lady whose youngest son 
had tackled her by asking ''Is Miss H. and Mr M. papa and 
mama T He had observed them returning from a walk protected 
from a shower by the same parasol. They were in the country at 
the time, and it was summer, and in setting out, rain had not been 
expected. I hear of no more marriages in this quarter. The Miss 
Grants have sailed — at least, I suppose so, for I have not seen the 
father since the important day. I am sorry for Dody, for they 
scarcely allowed her time to know her ow^i mind. I was sorry to 
hear of the death of your cousin at Strone ; it w^as very sudden ; 
he was taken ill at the market, and died next day. At least, I 
suppose it to be your cousin, as the young man's parents attend 
Mr G.'s Church. The great Australian Robertson is also re])orted 
to be dead — in real truth he was dead long ago, for such life as he 
led was no life. People still keep moving in that direction — 
Avistralia is still in favour. I hear that a deputation has gone off 
to take home the great Mr Campbell, but have learnt no 
particulars. 

" I have been interrupted by a visit from the Insh Enlightener. 
He is welcome, because I have so seldom an opportunity of opening 
my mouth with anything like freedom ; i)ut really he is too far 



XXX. MEMOIR OF DR CAMERON. 

back. It becomes quite painful to hear the notions of books and 
literary matters he gives vent to. He had had my Carlyle's 
Johnson on loan, and he is quite delighted with the funny things 
C. says. He is of opinion that it is a very diverting book, and 
that reading such nonsense makes good pastime. Only think — C, 
who makes of literature so serious a matter, and to whom the 
great charge laid by lovers of amusement is that he makes too 
great demands on his readers — that he is obscure, unintelligible — 
viewed only as a diverting writer. Do you think my friend 
understood him in the least, for all the Carlylean doctrines are 
implied (in), and may be evolved from, that article 1 But it is the 
same with all books in this man's hands, yet I have allow^ed him 
to carry off " Tristram Shandy," notwithstanding my fears he may 
make a bad use of it in more senses than one. He has prevented 
my scrawl being sent off to-night, and brought me no news to help 
make up for it, but wind and tide being so uncertain it may make 
no difterence. Don't forget Lmnb at least. I have not yet got a 
list of the University Library. I see the cheap edition of 
Waverley is out, but I am not particular about that. The 
Classics I wish much. If the postage for Lamb do not exceed Is 
I should like it by post ; but perhaps these minute directions are 
rather troublesome. I do so long for something new, you will 
excuse me. I saw the prospectus of Stewart's works, but they 
did not excite any strong wish to j^ossess them. Hamilton's Notes 
on the Dissertation, if as copious as on Reid^ must be curious. 
Many of Stew^art's blunders are rather of a glaring sort ; while 
Hamilton's acquaintance with the history of philosophy, even in 
its obscurest departments, is unmatched at least in this country. 
Write soon. — Yours sincerely, David Bruce." 

"Kingussie, 24th July, 1854. 
"My Dear Sir, — I received both your letters with the 
* Witness' yesterday, though they bore the post-mark of the 22nd. 
How it came about that I did not receive them on Saturday per- 
haps Miss M'K. could explain. She knew 1 was impatient for a 
letter, and perhaps wished to annoy a little. I sent a boy to the 
Post-Ofhce on Saturday to inquire, and the way to punish me was 
to deliver them on the morning of the Sunday, with the informa 
tion that they had had occasion to send. Your explanation as to 
the posts and the marks on the back of the letters, leave little 
doubt as to how the matter really stood, which I regret the more 
because I am prevented from returning an early answer to your 
letters. The present scrawl, though Ì send it off to-night, will 
scarcely reach you sooner than if ])osted on Saturday next — at 
least it is a doubttul ])oint. Those winds and waves are 
unmanageable things. 



EARLY DAYS. XXXI. 

" As to the report of your return to Badenoch, I learned on 
subsequent enquiry that there was no good foundation for it, and 
I would not have given credence to it for a moment had not your 
silence of a month's continuance seemed to confirm it. My other 
intelligence of your cousin's death is only too true. The young 
man intended to have gone to Australia, but was t«iken ill on the 
day of the market, and died after a day's Illness. The father is 
still hale and vigorous. He was present at church at the Sacra- 
mental services, and Mr Grant having to speak of him I mentioned 
the son's death, which he confirmed. The old man was present at 
twelve battles, and came oft without a scratch. How few are able 
to tell the same tale ! Certainly he was a favourite of fortune ; 
and as he was are all fighters moi'e or less in some sense or other. 
I hope you will get as safely through your life-battles. I am sure 
you would not take it as a compliment to be left with the baggage. 

'' I have dined thrice at the Manse on these occasions. It is 
wonderful, but I cannot say "no" when I have no reason to give 
that I like to put forward. I suppose it will take me a week to 
digest these dinners, which were very good, and which f got over 
without my cough being in a considerable degree ruffied. I have 
even got a couple of invitations, from Mr Rutherford and Grant of 
Cromdale — the first may be sincere — but I am not very anxious to 
comply with either. I would rather Islay, which I must still look 
upon as rather uncertain. I expected to have been able to o-ive 
the play early, but that house of mine is such a tormenting busi- 
ness, and I must try to have a meeting brought about and 
something definite come to before I can leave for anywhere. I 

cannot pass a winter with the , anything rather than that, 

aud there is no other lodging to be had. I am altogether in a 
perplexity, and do not know what plan to fall on, or what is best 
to do. That cursed house has been a source of infinite torment to 
me, more particularly the last twelve months, and I do not see 
huw it is to end. I had given over quite the thought of beini>: 
next winter in Kingussie, and now that I am again vexing mysetf 
about making provision for it, I suppose I must be considerably 
better in health than I was. The side, tfec, are still troublesome 
but I do feel better generally. I hope I shall be able to o<et 
things in order so as to pass a few happy weeks with you in Islay 
but it can only be in September. 

" I am ashamed at putting you to so much bother about the 
books, and yet I am very much pleased that you have taken the 
trouble upon you. I am afraid Mr J. will not get the Classics at 
the price, but I will be satisfied with Laynh, &c. I suppose I am 
not to expect them till next week, and yet I will be longint>-. 

" Mrs Grant has not yet returned ; she is iu Ediuburo-h under 
Dr Simpson's care. Perhaps had she been at home I would not 



XXXll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

have dined so often there. The Catechist's son is not in Kin- 
gussie, and the great Mr Campbell, who had offered his services 
for five months, is reported to have got sick. There is rather a 
scarcity of preachers of your body apparently. Mr A. Gordon was 
expected to have preached at Kingussie a fortnight ago. The 
congregation was met, Miss M'P. had arrived, there was the 
silence of expectation, but the quickest ear could not catch the 
sound of clerical boots approaching. People got impatient at last, 
the bellman, who was sent out to reconnoitre, brought back the 
mournful intelligence that Mr G. was not in Kingussie, neither at 
Mr Grant's nor elsewhere, and there was no help for it but to go 
home. Miss M'P. walked down with the banker to his house, and 
ordered her carriage to be brought there — it seemed she was 
ashamed to be seen in the act of retreat ; and when people came 
to ask each other what reason they had to expect Mr G., it turned 
out there was none. The C&techist had said that in such a dearth 
of preachers he must have A. G. up before them, but he had never 
written to him on the subject. Mr A. had happened to be in the 
village some days before, and it was considered to be an undoubted 
matter that he would come to have his gifts tested on the Sunday, 
so the bells were rung and the guests were met, but the bride- 
groom failed. I suppose Mr G., who remembers the Catechist's 
questions at the Presbytery, rather shrinks from his testing 
powers. No wonder the young men hesitate to come before those 
who know the marks — not of the beast, but of the spirit. I am 
afraid they are too hard — ^the horns of a calf when beginning to 
bud are not very perceptible. Excuse this nonsense, but attribute 
it to a lack of news. 

" I forgot the Duke of Athole has been for some days at the 
Inn with 25 dogs and I don't know how many men. The head 
keeper would have been prized in ancient times when the wisdom 
was meted by the length of the beard — his is two feet long — 
rather uncomfortable at times, you would think, but he plaits it 
when it is likely to be too much in the way. The Duke's craze 
is the murder of others, and to gratify this propensity he 
maintains all these dogs and masters the energies of all these men 
— better be a bookworm. He has not succeeded in killing any 
in this quarter, though one was seen on Saturday. One might 
blush for the grandees of their country and the way they show 
their sense of the duties incumbent upon them. 

" I suppose the books I am to receive will be sufhcient at this 
time. During the vacation I could not use them, and how to store 
what I have is one of my perplexities. After the vacation I will 
be inclined to buy a few more, and then I shall feel so glad, ckc, 
but I hope we will be able to arrange that in Islay. I will write 
again on Saturday. I hope you got all the Atkenceums. 



EARLY DAYS. XXXlll. 



[Signature omitted. Letter written across on the last page. — 
J. K.]" 

"Kingussie, 30th December, 1854. 
" My Dear Sir, — I received your letter this morning, which I 
had been expecting for several days. I was sorry to learn that 
you had been ill, but I hope the holidays will restore you quite to 
your former state of health. You have, indeed, too much work on 
your hand ; the preparation for so many classes will tell in time, 
even though the season of the year did not bring coughs and 
€olds along with it. I, too, have been ill all the week, but feel 
somewhat better to-day. I have less fever, and a smart cough 
has taken form. That I would not mind much, were it not for 
the accompanying pain in the side and chest, the difficulty of 
breathing in a frosty atmosphere, and the deadening effect of the 
cold. Indeed, all is gloomy and cheerless about me, and there is 
no possibility of viewing things in their brighter aspect, when 
there is no bright side. While I remain in Kingussie I never 
■expect to feel contented or happy. I have, however, shaken off" one 
encumbrance from my back, or rather been obliged to suffer it- 
drop off. I am no longer Registrar. It entails some sacrifice, but 
something like tranquility, freedom from annoyance, on which my 
health so much depends, must be purchased at any price. If I had 
had but one trusty friend on whom I could rely in Kingussie — 
but a Registrar obliged to use other people's feet and ears, and 
with enemies not disinclined to bother him, with no house of his 
own, his lodgings inconvenient, even were he in good health, could 
not be very pleasantly situated, even though the pay should more 
than counterbalance the labour. 

" But to quit disagreeables, your account of the book sales 
made my very mouth water. I hope you will send the catalogue 
if })0ssible, that I, too, may have a nibble at such tempting bait. 
My choice of books would, however, be different from yours, 
though some of your purchases seem valuable in their way. 1 
should have bought Coleridge's Lay Sermons, if I had fallen in with 

a cheap copy. I suppose it is M n's " Lamb" you have got 

for me, from their being no deduction from Bohn's price, in that 
case, it is cheap. I think it will be as well to defer the sending 
of it for a week or two, till it be seen what turn my health is 
likely to take, or whether the roads are to be blocked up or no ! 
(Is not that a well-constructed climax) 1 I am sorely in want of 
the slips, however, and if they be allowed to travel through the 
post in company with De Quincey I shall feel obliged by your 
sending them. I shall be glad to take the Greek Testament. I 
was in negotiation with a Kirriemuir acquaintance settled in 
Edinburgh, a Mr Paterson, for a similar vol., but we did not con- 
clude the bargain. Perhaps you may have met Mr P. Ho 

c 



XXXIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

teaches writing and arithmetic, and had at one time, at least, a 
schoolroom in the same house with Mr Macdonald. He is very 
amiable, but a little whimsical in certain matters — medicine for one. 

'' I should like Alick to read Sallust along with either Virgil 
or Ovid. The latter, perhaps, would be most convenient for me- 
in the meantime, as I have John Macrae reading Latin also, and 
he might be able in that case to go on with the other boy, which 
would be for the advantage of both, and a relief to me. I shall 
mention the Greek to Alick, but I am afraid he has enough on his 
hands. Would you write him a few admonitions, to be studious, 
cfec. His imperfect knowledge of English is against him. 

'' I hear no news and perhaps as well for me. I might almost 
as well be in a cell of a penitentiary worked on the solitary and! 
silent system. The Badenoch gents have been liberal to the Fund; 
but I have not yet found out how many soldiers from Badenoch 
serve in the Crimea, or whether their widows and orphans are 
likely to be bardensome. Bev. Mr Grant gave £3 3s besides 
flannels, &c., furnished by his wife. I gave 2s 6d. I might have 
given more, but for several reasons 1 limited myself to that sum. 
Besides I have not yet been able to see what Britain had to do- 
interfering in the quarrel, or to satisfy myself that Turkey deserves 
to be supported. 

" The Rev. Mr Campbell has been labouring for the last three 
weeks in Kingussie. I hope he finds the Kingussie winter agree 
with him ; for if he has suffered as much from the cold as I have 
he will give up all thoughts of settling permanently there. 

" My own reading at present is chiefly Greek. I have read 8 
or 10 books of Homer and some plays carefully and making good 
use of the Lexicon. But it is in general rather heartless work, 
and prompted more by a desire to keep myself occupied than by 
any ulterior views. Have you seen Donaldson's Grammar of 
Modern Greek, and what is its character ? If good for anything. 
I should like to have it, as it professes to give a view of modern 
Greek literature — and only costs 2s. I am sorry your enquiries 
afte# German lit-paper were unsuccessful. I have seen the Lit- 
Bkttt in the Waterloo Newsrooms, but I suppose there is no chance 
of getting it frum there. Have Edmondson k Douglas anything; 
good among their second-hand books, but usually the good things 
are at once carried ofl"'? 

" I have now all but filled my paper, but I scarcely think you 
will have patience sufficient to read it to its close — the cure, how^- 
ever, is in your own hands. Write soon. — Yours sincerely, 

David Bruce. 

'''' P.S. — I send a sort of list of books which I made out lately ^. 
but it is not very complete even as far as it goes, and I fear you 
will be able to make but little use of it." 



EARLY DAYS. XXXV. 

The list is " a never ending one," and includes the chief works 
of Shakespeare, Southey, Ben Johnson, Landor, Coleridge, Carlyle, 
Pope, Thomson, Chatterton, JohnsoQ, Swift, Bunyan, Hooker, 
Brown (Sir T.), Dunbar, Burns, Milton, Cowper, Hallam, Taylor; 
also, Goethe, Lessing, Rosenkranz, and Plutarch, Herodotus, 
Thucydides, Aristotle, &c. 

In parting with this episode in Mr Cameron's career, a word 
may be added in reference to the subsequent but brief course of 
Mr Bruce's life. Whether due to intense longing for a larger 
sphere of usefulness and better opportunity of mental improve- 
ment, or, as is more likely, to impaired health — of which there is 
ample indication in the above letters — and to the constant exercise 
of the sword proving too much for the worn scabbard, Mr Bruce 
shortly after this date felt the labour and tension of teaching more 
trying and irksome than profitable. He felt keenly the necessity, 
but fully realised the wisdom, of retiring from all duty, which he 
did in the autumn of 1856. And it was not long afterwards when 
the mind once so full of activity and promise succumbed to the 
unequal strain, and the imprisoned vital spark found final release 
from the rough and tumble of this work-a-day world. 



XXXvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

CHAPTER 11. 

STUDENT DAYS. 

It is very remarkable how oftentimes the man and the hour arrive 
at the right moment, or the opportunity offers and being seized 
success is assured. This is the tide in the affairs of men which 
taken at the flood leads on to fortune. 

One day as Mr Cameron was returning from school, with his 
small collection of books under his arm, he was met on the 
meadow below Ruthven by Professor Bannerman, who may have 
heard some one speak of the precocious youth, or who may have 
remarked something striking and interesting in the frank open 
countenance. At anyrate, he entered into conversation with him, 
and asked if he would like to become a minister. The instant 
reply was, "Yes, but circumstances render it impossible." Dr 
Bannerman indicated a way of overcoming obstacles that loomed 
large in the distance, and from that day the ministry became the 
aim and ambition of the young man, who had already made no 
little progress in his studies. It is a trite observation that on 
small events hang great and incalculable issues. This casual 
colloquy proved the turning point of the career awaiting the 
future able preacher and distinguished Celtic philologist. 

When Alexander Cameron entered the University of Edin- 
burgh, he was about twenty years of age, but he was not so well 
equipped for the studious and arduous task awaiting him as many 
of his compeers. He had not passed through the regular training 
of a secondary school, and had never attempted any composition 
in English — his first essay having been written for one of the 
professors. And yet in all his classes he took a very high place, 
in several he gained eminent distinction, and in Logic he stood 
second. He indicated possession of indomitable energ}'' and great 
determination to succeed in any object taken in hand. He was 
known to give up contemplated attendance on certain classes in 
order to attain a foremost place in others. He got on exceedingly 
well in Mathematics, and frequently solved problems that none 



STUDENT DAYS. XXXVll. 

else in the class succeeded in sending in correct solutions for. 
And some of these he used to give as pastime posers to mathe- 
matically-inclined students of recent times. Towards the close of 
his student period at the University, his mind was occupied mainly 
with Logic and Philosophy, for distinction in which he obtained 
first-class prizes and special praise from his professors. As proof 
of the progress made by one whose acquaintance with essay- 
writing dates from his college days, it is worthy of note to find 
that Professor Macdougall presents him with a prize " as a token 
of high appreciation of his spirit and ability as a voluntary and 
very successful essayist in the Moral Philosophy Class, University 
of Edinburgh, session 1853-4." Professor Kelland awards Potts' 
Euclid " to Alexander Cameron as a prize in the First Class of 
Mathematics, 1850." Professor Eraser presented "Brown's 
Philosophy" to him "as a memorial of distinction in Logic and 
Metaphysics at New College, Edinburgh, 1848." When after- 
wards Mr Cameron became a candidate for the Celtic chair in the 
University of Edinburgh, l^rofessor Eraser, in recommending him, 
said: — "The Rev. Alexander Cameron was known to me as a 
meritorious student during his undergraduate course, distinguished 
in particular in Logic and in Moral Philosophy." 

During this period, as is customary with students, he formed 
life-long friendships — some of his college contemporaries being 
Professor Veitch ; the late Sheriff Clark, Glasgow ; Sheriff Nicol- 
son ; Dr Oliver, Denniston ; the late Rev. A. Urquhart, Glasgow^ ; 
Rev. E. Gordon ; Rev. N. Dewar, Kingussie ; Rev. J. Geddes^ 
Glasgow ; the late Rev. J. Baillie, Gairloch ; the late Rev. Mr 
Rose, Poole we ; the Rev. Hugh Macmillan, D.D., LL.D., Greenock, 
&c. Frequently in later life he was wont to refer to the positions 
and career of all who, in his time, held prominent places at college, 
and to compare the promise of youth with the performance, or 
reverse, of after life. 

One minister from Badenoch has said that he, when a young 
man, cordially hated Mr Cameron, because he was always 
instanced and insisted upon as an example to imitate, and to spur 
on to greater effort and diligence. On this point the Rev. Alex. 
Urquhart, Glasgow, one of the most popular and best beloved of 
Highland ministers, said at a later date : — " I have known the 



XXXVlll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

Rev. Alex. Cameron, F.C. Minister, Brodick, from his boyhood — 
at school and during his university course — and never ceased to 
admire his studious habits, earnest purpose, and indomitable 
perseverance in the face of many difficulties and much discomfort." 

It was a common thing for students who were not possessed 
of independent means to occupy their time during the summer 
holiday teaching, and sometimes, as is still frequently the case, 
the student remained at his post during winter — thereby missing 
a session. Mr Cameron, towards the end of 1851, went to Thurso 
to teach, where he continued until well on in 1853, performing 
most conscientiously and successfully all the duties devolving upon 
him ; but some were of opinion that his discipline was, if anything, 
somewhat too strict. Yet, there are many at this date occupying 
influential positions who acknowledge great indebtedness to his 
thoroughness in teaching, and the enthusiasm with which he 
inspired them. He also took part in the instruction of children at 
the Sabbath School, conducted a Bible class, and delivered 
occasional addresses, which were very much appreciated by the 
older people, as testified in casual correspondence. Mr fiavid 
Mowist writes from Thurso, under date Dec. 6th, 1853: — "We 
received your very welcome letter, and were happj^ to know by it 
that you were well — as this leaves us all well at present. We were 
talking much and long that we did not hear from you for such a 
length of time. I would not wish that we were so forgetful of your 
goo 1 company while you were with us, for I am sure there is not 
a day passes but what your name is always spoken of by us, nor, 
I hope, time will never efface your remembrance amongst us," 

Divergence of opinion still obtains as to the desirability of 
young students attempting any stated religious service, and at 
that date the prevailing opinion was more pronounced against the 
plan than at present. And, probably, in fairness to probationers 
or licentiates, restrictive limits should be assigned. But in the 
case of a young man like Mr Cameron, it could not fjxil in being 
beneficial educationally as w^ell as monetaril}^ 

During the summer and autumn of 1854, Mr Cameron was 
stationed as missionary at Portnahaven, iu Islay. Here his 
services were very acceptable to the people, as the sequel will show. 
Many traced the beginnings of their spiritual life and experiences 



STUDENT DAYS. XXXIX. 

to the impressioFx made by his carefully prepared and able 
addresses. The!! attachment to the missionary then and thus 
formed continued for many years — indeed, to the end of life. 
This is how he speaks of the people of Islay in a letter of later 
date, which connects this with his future sphere, addressed to an 
old and intimate friend : — 

"Ronton, by Dumbarton, April 20th, 1855. 

" My Dear Friend, — I have now been in Ronton for four 
successive Sabbaths, and it seems that I am engaged to remain in 
the place during the summer. I shall now endeavour to inform 
you how this arrangement came about, 

"I was expecting all the winter that my former station in Islay 
should be my summer destination. All over the winter I thought, 
wrote, and spoke as if this w^ere a settled point. The people of 
Portnahaven were expecting me back, and the Committee were 
expecting that I should go, I was not privately engaged for Islay, 
but there was an understanding between every party concerned 
that I should return thither as soon as I should be free from the 
labours of the Session. I experienced so much kindness, and I 
may add encouragement, from the people of Portnahaven last 
summer that I was longing very earnestly to return to them 
again. Indeed, my regard for Islay is at this moment scarcely less 
strong than my regard for lush and the scenes of my boyhood. 

" I was longing the more to return to Islay because the High- 
land Committee found it impossible to send another in my place 
when I returned to Edinburgh before the beginning of last session. 
The station has been since supplied by Mr Ross, the teacher, a 
pious and intelligent man, whose services ought to be more accept- 
able to the people than those of perhaps any probationer or 
student-catechist the Committee could send. You are well aware, 
however, that the majority of hearers everywhere prefer one whom 
they may, whether legitimately or not, daub with the name, and 
clothe with the authority and functions, not to speak of the 
importance of ' the minister,' to a layman, however great his 
Christian experience and however profound his views of divine 
truth. It would be too much to say that the ])eople of Portna- 
haven are exempt from this prejudice, and hence they must be 
thinking that they have been neglected entirely last winter, and 
indeed, as far as the Committee are concerned, neglected they have 
been, more than they had been ever before, 1 believe, since the 
Disruption. 

"Apart from the destitution of Portnahaven, I was myself 
anxious enough to sliake myself free from the toil and labours of 
the session — labours which I found mere than ordinarily severe. 



xl. MEMOIR OF DR CAMERON. 

By this time, indeed, my energies were quite prostrate, and some 
were hinting that the sooner I would betake myself to the country 
the better for me. Accordingly, about two weeks before the end 
of the session, I called upon Mr Maclauchlan to communicate to 
him my intention of returning to Islay on the following Mondaj^, 
if in the interval I could get the arrangements for my departure 
completed. I then hardly expected that I could leave so early. 
It happened that I was appointed President, at the beginning of 
the session, of one of the societies formed among the students for 
their mutual improvement, and the society appointed me to take 
a leading part in a debate on the following Friday, and to deliver 
what is called the Valedictory Address on the Friday following 
that one. To meet these engagements it would be necessary for 
me to remain in town until the end of the session." 

The above extract paves the way for the introduction of 
Renton, where Mr Cameron arrived for the first time in February, 
1855, and where he was destined to pass a large part of his active 
life. Perhaps it is best to quote further from the same letter, as 
the subject-matter is very interesting, although the minutise are 
somewhat too detailed : — 

" I shall now pass to E-enton. I think the first mention which I 
ever heard made of Renton was by yourself, when you told me 
some year^ ago of Donald Duff's appearance, when appointed 
Catechist to this place, before the Presbytery of Dumbarton. The 
next time I beard anything of the place was about this time last 
year. When the Kingussie people declined to send for Mr Charles 
Ross, now in Aberdeen, he accepted an invitation from the people 
of Renton, and he was leaving them about this time last year. Mr 
Neil Dewar, an intimate acquaintance of mine, succeeded him for 
a few Sabbaths, and it was from him that I heard next of Renton, 
and since that time my mind had some kind of vague indefinable 
leaning towards the place. One of the Renton people was in Islay 
last summer, and he was speaking to me about going to the place. 
Indeed, he promised that they would send for me for a Sabbath 
during the winter. But the winter passed away without any word 
ever coming to me from Renton, and tw^o weeks before the end of 
the session I had very little thought that this very Renton was to 
be my summer destination." 

Mr Charles Corbett next preached at Renton and gave satis- 
faction, but was not fixed upon finally. Then Mr Christopher 
Munro — afterwards at Strathy, where he was long and highly 
appreciated — preached at Renton — and it is not without interest 
to give a fellow-student's estimate of him : — 



STUDENT DAYS. xli. 

" In the evening Mr Monro and myself had a long walk 
together, in the course of which we spoko about Kenton. I told 
him that I should like very well to accompany li'm. as a hearer. 
For a long time before I expressed to Mr Baillie (now of Gairloch) 
my anxious desire to hear Mr Munro speak upon the truth, for he 
is universally allowed to be distinguished for his piety above most, 
if not all, his fellow students. He objected to my accompanying 
him, but he told me that the people of Renton were wishing to 
hear some young men from [unong whom they might choose one 
for the summer, and, if I should like, he would mention me to 
them. I told him I would not go as a candidate, but that 1 w^ould 
have no objection to going for a day. He told me that he would 
not go to the place himself although he should be asked — that his 
mind was made up to go to a station in Skye, to which the Com- 
mittee were proposing to send him. That station is Kilmuir. Mr 
Munro was in the parish as a teacher about two years ago, and 
his services were so much appreciated by the people that they 
made application for his services as catechist during this summer. 
The station .is to be sanctioned at the ensuing General Assembly, 
and Mr Munro being now through his studies, will be licensed by 
that time ; and I understand that the people of Kilmuir are 
looking forward to getting him settled altogether among them. 
Mr Munro himself, however, is not greatly in love with the idea of 
settling down in Skye. His health is rather delicate, and the 
climate of Skye is too moist for agreeing well with his constitution; 
and hence he is resolving not to remain in Skye if he can help it. 
What should prevent the people of either Kingussie, Abtrnethy, or 
Duthil from improving this hint ? Tf I had to choose a minister 
for myself from among all the probationers and students wdth 
whom I am acquainted, Mr Munro would be my choice. He drank 
tea one evening with Mr Baillie and myself, and Mr Baillie, who is 
not easily pleased, was so much taken up with him that he wished 
me to write jou about him as one who might suit Kingussie. 

" Were it not for Mr Christopher Munro I would 
not, in all probability, have seen the Vale of Leven (in which 
beautiful valley Renton is situated) this summer. So you see how 
much depends on the character of those who certify your merits. 
Mr Munro returned to Edinburgh on the Monda}-^, and soon after 
he informed me that he w^as asked to ap[)ly to me for going to 
Renton next Sabbath. I told him as before that I would go that 
Sabbath, but not as a candidate — that my mind in reference to 
Islay was unchanged. After Mr Munro got my consent for the 
Sabbath in question, he wrote to Renton intimating that they 
might expect me on the Saturday, and that, after considering 
their proposal about liis staying with them, if they would be 
pleased with his poor services he would go to them for a time, 
unless they would make up their minds to keep Mr Cameron. 



Xlii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" Mr Mimro and myself had a walk together on Tuesday 
evening. He then informed me that since his return from Renton 
he had been considering their proposal about going to them for a 
time — that he knew the Skye people would be trying to keep him 
altogether if he went there — that he considered the climate as too 
damp for his constitution, and, especially, that in the meantime 
he would not have a comfortable lodging-place in Kilmuir — con- 
sidering all these things he was inclined to embrace the invitation 
from the Renton people. At the same time he saw obstacles in 
the way of his going to Renton. I advised him to go to Renton. 
At the same time, however, I sympathised so much with his 
difficulties that 1 proposed his going with myself to Islay for a 
few weeks until he would be licensed ; for if he were licensed, he 
would not go either to Renton or to Islay." 

Notwithstanding a severe illness, brought on by a chill caught 
while talking protractedly to his friend, Mr Cameron, on Friday, 
read a discourse to Professor Bannerman, presided at the Students' 
Society meeting in the evening, and set out for Ronton' on Satur- 
day. And this is how he describes his experience on the 
following day : — 

" 21st. On Sabbath I could only compare myself to an ox 
unaccustomed to the yoke — it has been so long since i addressed 
a, congregation before, although I had been from time to time 
during the winter addressing meetings. I got through the fore- 
noon exercises pretty comfortably ; but I became unwell when in 
the midst of the evening service, and had to stop for two or three 
minutes while two verses of a Psalm were being sung. After the 
singing I continued the subject, and I found myself then quite at 
ease. That was the first time since I opened my mouth in public 
that I was obliged to stop in the middle of a discourse from any 
cause whatever. It is rather curious that the same thing 
happened to Donald Duff on his first appearance in Renton. Two 
of the people paid me every attention, accompanied me to my 
lodgings, and insisted on my staying in the place the following 
day, when one of them offered to accompany me to some of the 
objects of interest in the neighbourhood. I complied, and on 
Monday evening a few of them gathered in a private housn, where 
I had an opportunity of addressing them for some tune from a 
portion of the 14th of John's Gospel. 

" I received a good deal of information on the Monday regard- 
ing the station and its past history. I need not, however, dwell 
upon these matters ; for if you may feel any curiosity regarding 
them, Donald Duff can give you more information than I can 



STUDENT DAYS. xliii. 

afford time to write you. I may mention, however, that they 
have had no regular supplj^ since Mr James Grant left them for 
Alvie and Rothiemurchus. Since that time they have been shift- 
ing for themselves as best they could. 

'• I have also a habit of speaking out my mind more plainly 

than one courting the favour of such men as ought 

to do. The truth is, I never cared very much about him as a 
preacher, and hence it is impossible for me to feel for him that 
profound reverence and respect which I entertain for such men as 
Mr Kennedy of Dingwall. In presence of such men as the latter 
I feel abashed, but before such men as the former I am apt to 
speak and act in a manner calculated to leave upon their minis 
the impression that I am a young man who is very ready to go 
out of his own place. The feeling to which T have referred you 
can easily appreciate. Before Donald Cattanach, Joseph Mackay, 
John Sutherland, and many other worthy Christians I have often 
felt as if I could wish to lie down at their feet ; but before some 
of the stars of less magnitude. ... I may have often spoken 
so as to make them carry away the impression regarding me that 
I would be the better of getting my wings clipped. This suggests 
to my mind a thought which I should wish to impress upon you, 
although you are older and more experienced than I am. Solomon 
says: — 'Foolishness is bound in the heart of a child, but the rod of 
correction shall drive it far from him.' The old Christian often 
thinks that it is his duty to use the rod of correction to drive 
foolishness from the heart of the young Christian. The rod of 
correction, however, belongs to wiser and steadier hands — to the 
hands of the child's father. The aged Christian ought to reprove 
and counsel the young Christian, but the reproof and counsel 
ought to be administered in gentleness and love. The aged 
Christian ought to remember that he too w^as once a foolish child, 
knowing but little of hmiself and less of others." 

A passing remark regarding the person;^ mentioned in this 
letter may be permitted. Rev. James Grant was ordained and 
inducted at Alvie and Rothiemurchus soon after this date. He 
■was a very remarkable man, who combined in his preaching the 
quaintncijs and directness of the old puritans with the fervour and 
power of his own period. He was somewhat of a hermit, and he 
devoted all his spare hours studiously and successfully to astro- 
nomy. Professor (xrant of Glasgow University frequently spoke 
highly of his astronomical attainments and curious researches, 
despite his being sadly handicapped by the lack of requisite 
instruments for observation. His valuable papers, by wliich he 



xliv. 



MEMOIR OF DR CAMERON. 



set great store, jDassed into the hands of his nephew, Rev. Mr 
Grant, now in AiistraHa ; but the hope of seeing them published 
has been already unduly deferred. Mr Grant was a great 
pedestrian, and would have none of the modern enervating travel- 
ling facilities. His most memorable characteristic was his profound 
piety. 

A little later. Rev. N. Dewar was settled at Kingussie, where 
he still labours, and is well-known as a Gaelic scholar and trans- 
lator of the Bible. 

The name and fame of Dr Kennedv of Dinerwall is fresh and 
fragrant in all the churches and needs no encomium of mine, 
though I have had great reason to acknowledge and commemorate 
his unrivalled hospitality, unfailing kindness, and unapproached 
power and influence as a persuasive and sublime preacher and 
born leader of men. 

I have already alluded briefly to the institution of " the men," 
or those wont to address Friday Fellowship Meetings, mainly in 
the North. Such speakers to the " question " or subject-matter of 
Christian exjDerience, as distinguished from hollow or hypocritical 
profession, were frequently men of deep insight into human hearts, 
familiar with the alternating gloom and sunshine of a believer's 
life, and widely versed in the truths and teaching of the Word of 
God. 

Donald Cattanach, who is but lately deceased, was one of the 
most highly respected and earnestly looked-for speakers on a 
fellowship day. His knowledge and command of Scripture, as 
well as apt quotation and appropriate application, was simply 
marvellous, and his natural gift of tender and effective eloquence 
was entrancing. Like Ezekiel, he was unto the people "as a very 
lovely song of one that hath a pleasant voice," and to those of 
deepest discernment his pathetic and powerful words were as balm 
to a wounded spirit. Perhaps none who ever heard him at his 
best, or came under his sympathetic sway, could in a life-time 
forget the fact — the mysterious and inexplicable charm. And 
seldom did he end an address without rendering his audience sorry 
that he had not continued longer. 

Donald Duff was a man of great ability and intellectual grasp 
and grip. Few men could so clearly and logically set forth the 



STUDENT DAYS. ^ xlv. 

doctrines of Scripture in their bearing upon the consciences of 
men and the edifying of the Church of Christ. He was well-fitted 
and equipped by long experience and close meditation upon the 
deep things of the Spirit of God to deal with hard and knotty 
problems, on which he invariably threw a flood of light. Many a 
troubled soul found rest and consolation in listening to his wise 
and weighty words. On a question day he was generally called 
last — an acknowledgment of his unquestioned power and pene- 
tration, which sometimes might be mistaken for critical severity 
but which, I have no doubt, were the genuine outcome of a 
luminous mind and of a conscientious discharge of duty. It is 
frequently impossible to handle truth accurately and adequately 
without giving unintended offence. His eloquence, which at the 
outset might be unremarked, was the product not so much of 
voice as of heart movement — the sustained result of continuous 
conviction and glowing motion due to the progress of a great and 
far-reaching argument that touched and traced the duty and 
destiny of the hearer. 

From the letter last quoted, we find that Mr Cameron's 
missionary work began at Kenton, in February, 1855. He found 
much work before him in the Vale of Leven, many difficulties to 
overcome, and not always all the sympathy that might be 
expected ; but he could count on many fast and faithful friends, 
whose presence and support cheered and encouraged his heart. 
His influence was not confined to his immediate surroundings 
but extended to others in a correspondence which formed the 
medium of communicating counsel and consolation. To one in 
whom all his interest centred, and for whose welfare he had the 
utmost regard, he writes : — 

"Renton, August 9th, 1855. — I hope that you will bear up 
under your affliction. The Lord may sanctify to you this dispen- 
sation, and then you will be able to say that it was good for you 
to be afflicted. Read and study those portions of the Word of 
Ood that treat of the suitableness of the Saviour to your own case, 
and of the freeness and fulness of the gospel offer. Remember that 
Christ is offered to you by the Father, by Himself, and by the 
Holy Spirit. The moment you receive Christ as He is freely 
offered to you, your sins will be pardoned, and your person will 
be accepted of God in Christ. What a glorious promise, ' I, even 



Xlvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

I, am He that blotteth out your sins, for mine own name's sake 
(Isa. xliii. 25). The moment you embrace Christ, the God against 
whom you have sinned will freely pardon all your sins. But why 
not embrace Christ when He is freely offered to you by His 
Father ? In the gospel offer, the Father makes you a gift of His 
Son — His only begotten Son. Are you to refuse that Gift, and, 
by refusing it, to dishonour the Giver, and ensure the eternal 
destruction of your own soul Ì Cast yourself as a poor sinner 
upon Christ. Believe Him to be yours — yours in the oifer^ 
because He is the gift of the Father to sinners of the whole 
human race — yea, to every sinner out of hell who hears the word ; 
and therefore to you as one of t'tiem." 

"August 10th. — . . . Think much of the word 'my,' 
for it is faith's favourite word. My Lord and my God, said 
Thomas, when liis faith was in exercise. Mi/ is the appropriating 
word. See how often the Psalmist uses it in speaking of God. 
See Psalm 18 and Psalm 42, and many others. It is by appro- 
priating Christ, by taking Him to yourself, that you are united to 
Him. He is always waiting to be gracious — waiting until you 
will accept Him. What a match ! the Prince of Glory and the 
heir of hell ! What a wonder that it is the heir of hell that 
objects to the match, and that the Prince of Glory is always 
ready — waiting, as it were, to espouse her. . , . It is from 
the assurance that Christ is yours and that you are His that com- 
fort will flow to your soul, or, I should rather say, the comfort 
flows from Christ Himself, but the assurance of your interest in 
Him is the occasion of its flowing. Your comfort and your joy 
arises, not from the mere fact that Christ is an all-sufficient 
Saviour, but from the additional fact that this all-sufficient 
Saviour is yours — your own personal Saviour. Rest not satisfied, 
therefore, until you can say that your beloved is yours and that 
you are His. Seek to be every day more and more assured of 
that great truth. Remember, however, that your assurance must 
proceed, not from your feelings, but from your embracing Christ 
every day anew as your Saviour. The feeling of joy and peace 
is the consequence of the assurance, not the cause of it." 

" August 27th. — . . . Faith in Christ is the best support 
in trouble. We read of Moses, in Heb. xi. 27, that he endured as 
seeing Him who is invisible. It was believing the promise that 
sustained him in the time of his affliction. 

" But, you will say, how am I to know that the promise is 
jiiine — that God has said to me, I will never leave thee nor forsake 
thee 1 If the promise be not yours, it is because Christ is not 
yours ; and if Christ is not yours, it is because you, notwithstand- 
ing your need of Him, and his suitableness to your case, will not 
have Him when he is freely offered to you in the gospel. But if 



STUDENT DAY8. xlvii» 

you have received Christ, as I believe you have, the promise is 
yours in Christ. The promise may not be coming home with 
power to your heart at all times ; but that does not affect the 
truth of the promise, or of your right to it in Christ, for it is in 
Christ that the promises are yea and amen. You experience the 
promise coming home to you at times with such force and power 
that you feel perfectly persuaded that that promise is yours ; 
while perhaps a few minutes after, you experience sin prevailing 
over you, unbelief obtains in your experience the upper hand, and 
you can no longer say that the promise is yours — you cannot even 
say that it was ever yours ; for, although you once believed it to 
be yours, you have no longer that persuasion, but, on the contrary, 
you are afraid that your former experience was a presumption and 
a delusion. That, I think, is the w^ay you feel, and it is the way 
which every Christian felt before you. 

" I wish you, however, to reflect upon what I have now Aviitten, 
and which I believe to be your experience. If you examine it, 
you will soon discover the cause of the spiritual ailment — your 
want of evidence of Christ and His promises being yours — of which 
you complain. Sometimes you feel persuaded that Christ and the 
promise in Him are yours ; sometimes you feel the promise coming 
home with such force to your mind, and at that time you have 
no doubt of your interest in Christ, and of the everlasting arms 
being round about you. Then you have some measure of joy and 
peace. If you will now examine your case, as here stated, you 
will easily see that your prosperous time is when faith is the 
master of the house ; in other words, when you are taking hold by 
faith of Christ in the promise. Your joy and peace flow from- 
your assurance of Christ being yours, and of your sins being 
pardoned by His righteousness being imputed to you. True joy 
and peace can be experienced only when the soul is exercising 
faith upon God in the promise — see Rom. xv. 13, where the 
Apostle speaks of 'joy and peace' in believing. To be perpetually 
enjoying joy and peace, the soul must be always exercising faith 
upon the person of Christ ; in other words, must be always 
receiving Christ and His blessings to itself^ — a state to which no 
believer attains on earth, because of the remains of sin in the 
soul. Our joy and peace, as I mentioned in a former lettei*, is in 
proportion to the strength of our assurance of Christ and His 
benefits being ours. 

" Your doubts arise from unbelief. When your faith is not 
exercised upon Ch«-ist in the promise you lose sight of your 
evideiice, and then you have not the firm assurance and persuasion 
that Christ is yours which you have when you are in the act of 
appropriating Him as He is offered. You look into your own 
heart, and you find it a cage of unclean birds — you find it full of 



Xlviii. MEMOTR OF DR CAMERON. 

every unclean thing. You then immediately conclude that you 
are not in Christ, otherwise these things coald not be so. We are 
very liable to reason in this way ; but it is a very fallacious way 
of reasoning. Why is it that the believer experiences the strength 
of sin more than any other, more than those who live under its 
power 1 The reason is very obvious. The believer resists sin — 
he strives against it, and hence it is that he knows from experi- 
ence the strength of sin more than those who live habitually 
under its dominion. Sin is like a strong current or stream. When 
you glide down the stream you are not conscious of its strength ; 
but the moment you set yourself against the stream you become 
sensible of its strength. You now see more of the filth and 
abomination of sin, and it will become, in consequence, more b'lr- 
densome and hateful to you. But you very likely discover love 
to sin in your heart ; but are you not conscious of hating your love 
to sin Ì How do you say that vain thoughts almost kill you, if 
they were not a trouble to you Ì Do you not find that you loathe 
yourself, that you are ashamed of yourself because you cherish sin 
so much in your heart 1 These are some of the marks of 
discipleship. 

" You mistake the meaning of the passage, ' Sin shall not have 
dominion over you, for you are not under the law, but under grace.' 
The experience of sin is very different from the dominion of sin. 
The more you will advance in grace, and in conformity to the 
image of Christ, the more you will experience the strength of sin 
in your heart. You will never have experienced the working of 
sin in the heart as powerful as when you will be ripest for 
glory. ... 

" I have to tell you many things ; but I do not know in what 
state you are, and perhaps it would be improper to refer to 
ordinary subjects. I may mention, however, that my friend Mr 
Sutherland from Edinburgh and myself sailed up Loch Lomond 
last Thursday. When coming back we left the boat at Tarbet — 
a place about mid- way up the Loch, and went across to another 
loch, down which we sailed to Kilmuir, Dunoon, Greenock, and 
other places and then returned home. If you look in the Atlas 
you will find that there is but a short distance between Loch Long 
and Loch Lomond. It was down the former Loch that we came. I 
spent ten shillings on the excursion, and I am now beginning to see 
the foolishness of spending so much in the pursuit of pleasure. I 
could not help going to the Loch, however ; for I required to show 
every attention to my friend, and I received a good deal of instruc- 
tion as well as of amusement from the trip. 

" When sailing up Loch Lomond we made the acquaintance of 
three American ladies — one of them a very interesting creature. 
It was for her sake that the other two ladies were travelling ; for 



STUDENT DAYS. xlÌX. 

one of them was her aunt, and the other her friend. She was 
evidently in very good circumstances, and was as lively and 
intelligent a young creature as I ever met with. But the saddest 
is to tell : she is evidently far gone in a decline — a thing of which 
she is quite sensible, although she says that her health has 
improved since she left America a few weeks ago. She is travelling 
from one place to another in pursuit of health — or, in other words, 
she is fleeing from death, while the grim t3'^rant seems as eager in 
pursuit. I felt very much interested in her (the three were Free 
Church), and would fain, if I had an opportunity, lead her to the 
physician that is in Gilead and to the balm that is there 

" Last Sabbath I spoke in the forenoon from Isaiah ii. 8 ; and 
in the afternoon from Psalm xiv. 12, 'Mine iniquities have taken 
hold upon me, so that I am not able to look up.' I had no evening 
service, because there was a sermon in the neighbourhood for o 
collection in aid of the funds of the Public School in the village : 
and I did not wish to be the means of keeping any of the people 

from attending there. One Mr Watson from L , a Free 

Churchman, officiated. His remarks were very good ; only that he 
mistook the real meaning of his text, 'Why stand ye here all the day 
idle f His grand mistake was taking for granted that the text 
applied to those in the vineyard, instead of those out of it. ..." 

" 29th September. — . . . You say that sin has power over 
you. You should rather say that it has power in you. I hope 
— I believe — it has no power over you, because I believe that you 
have embraced the Lord Jesus Christ as your Savour. It may, 
however, have power m you — that is, you may feel its powerful 
workings in your soul, leading your soul into bondage ; but that 
feeling is very different from your soul being under the dominion 
of sin. 

" No one can ever feel the strength of sin who never warred 
against its power. What wars against sin — what hates, and wdiat 
will ultimately destroy sin entirely, is the love of Christ in the soul. 
That holy flame — yea, though it were but a mere spark — will 
gradually consume every particle of sin in the soul." 

" 6tli November. — - ... 0, how cruel is death ! To me 
and to your other friends it is cruel — to you it will be a messenger 
of peace sent forth to bring you home to the bosom of your Father 
and your God. Fear not, He will be with you ; be not dismayed, 
for He will be your God — yea, is your God. He will strengthen 
you. He will help you. He will uphold you by the right hand of 
his righteousness. In the distance Death seems formidable. To 
our weak and doubting minds it often presents itself armed with 
terrors ; but these vanish on nearer approach. To the believer it 
has no sting, for Christ Jesus deprived it of the 8ting. It is not 
as Christ had to meet death that, I trust, you and ] shall have to 

D 



1. MEMOTR OF DR CAMERON. 

meet it. He met it in all its terrors and armed with its sting. 
That sting was thrust into the holy soul of the blessed Jesus ; 
and hence it wdll never be thrust into any of His people. We may 
say that Death spent all his power — the power which sin gave to 
it — in accomplishing the death of Immanuel, so that it has no 
more power to spend against believers. The exhaustion of its 
strength was the death of death, and hence the death of Christ 
was the death of death. What a glorious truth ! How comfort- 
able and consoling to the poor trembling Christian in prospect of 
death ! There was never death like the death of Him w^ho loved 
us and gave Himself for us. It was a death of great bodily pain 
and of intense mental agony. It was a death of shame and 
ignominy — an accursed death. He died bearing the iniquities of 
His people, and pressed down in His soul under the burden of 
conscious guilt — guilt which He did not contract, but which, in 
His love and mercy, He voluntarily took upon Himself — for the 
chastisement of His people's peace — may I not say of your peace 
and my peace ? — was laid upon Him, that by His stripes we might 
be healed. The Lord laid upon Him the iniquities of us all. What 
a burden ! A burden too weighty for the whole world to sustain 
was laid upon His blessed shoulders, that our shoulders might be 
freed from the burden. He died without any evidence or com- 
fortable sense in His soul of His Father's love to Him ; for His 
Father had withdrawn from His soul in the hour of His deepest 
sufFerinffS the lio;ht of His countenance — ^ which desertion con- 
strained the Son to exclaim, ' My God, my God, why hast thou 
forsaken me V 

"You complain of darkness and forsaking, and of not experi- 
encing God's love in your soul. Christ experienced greater 
darkness and forsaking, and the comfortable assurance of His 
Father's love was denied Him that his love might be throughout 
eternity filling the hearts of His people. In His divine nature 
He knew that His Father loved Him, for He knew the whole 
mind of God ; but in His human nature that comfortable assurance 
was at this time withheld from Him ; and notwithstanding all 
this He trusted in God and committed His soul into His Father's 
hand. . . . And yet His Father loved Him at the very 
moment that He was forsaking Him by hiding His face from Him, 
the very moment when, as justice demanded, He was pouring the 
floods of His wrath into His soul. In the same way God loves 
His people, even when he smites and chastises them, and when 
they have no sense of His love in their souls. Is it not so with 
you often Ì Remember then that Christ at the right hand of the 
Majesty on High still retains a fellow feeling with you in that 
very thing. . . . 



STUDENT DAYS. li. 

"0 it is out of ourselves to Christ that we must go for love to 
warm and melt our cold frozen souls. His love must be poured 
into our souls ; but the fire that will kindle love in us must come 
from God himself. It is not in us until He by His blessed spirit 
kindles it there. And after it is kindled it will soon go out, as 
far as our experience is concerned, unless God Himself by His 
Spirit will keep continually blowing at it. Look for new supplies 
of love to the source of love — that God who is love — and not to 
your own poor heart. The emptier your soul is kept the better, 
for that emptiness will give you a message to the fulness that is 
in Christ. . . . Eemember it is only by looking upon Christ 
that the believer's face will shine. 

" I am glad that 1 can see you so soon ; but how much greater 
would our joy be if we were meeting in perfect health ? Is this 
world not indeed the vale of tears ? Think how many a bitter 
tear has ever been shed upon it — how many oppressive groans 
have been uttered by the millions of creatures who have lived 
upon its surface — and then think of sin which has been the cause 
of all those tears and groans. They are happy who have been 
landed safely on the shores of that world where there is neither 
sorrow nor sighing. If there be any condition that I would envy 
it is that of the young Christian who is brought away early from 
the evil that is in the world. The heavenly husbandman — the 
Father — has especial care of the young and tender branches, and 
many of them are so dear in His sight that He will rather bring 
them home into His own bosom than expose them to the storms, 
tempests, and injuries to which they would be liable if left in the 
vineyard below. There is no safe anchorage for the believer's S"ul 
but in the haven of glory. That hope which is the anchor of the 
believer's soul owes its security to its entering within the veil 
whither the forerunner has entered. Let the Lord Jesus, who 
lives within the veil and who intercedes there for His people, be 
the pole-star of your faith and hope, and then although He were 
to call you through the swellings of Jordan what would you have 
to fear? Everything is a blessing which brings the believer 
nearer his home. In this sense death itself is a blessing — death is 
a blessing since Christ by His death deprived it of its sting. 
Glory be to God that such is the blessed consummation of the 
believer's hopes." 

Here is how Mr Cameron contemplates a change of life on the 
part of his landlord, and the consequent necessity of a change of 
abode on his own part : — 

"Three members of our Committee are after calling this 
minute. I was afraid when so many made their appearance that 
some unpleasant matter was to be communicated. Their busi- 



lii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

ness, however, has not been very disagreeable, though it is a Httle 
annoying. It seems that I must leave my present lodgings ; for 
my landlord has taken a marrying fit, which is agreeable enough 
to him although annoying to me. . . . The parlour and bed- 
room are as comfortable and elegant as any apartments of their 
size could be, and hence I am very sorry leaving them. for 
contentment ! Contentment is the very essence of happiness." 

It was a time of struggle for the station, but it survived, and 
Mr Cameron's efforts in building up a congregation were early 
appreciated ; for we find that a handsome presentation was made 
to him on the 26th October, 1855. He speaks of it thus :— 

" I am sure you will be glad to hear of the presentation. The 
whole of Ow^en's Works, and six sovereigns besides, form a very 
valuable gift. Indeed, the purse which contains the money would 
be a nice gift itself. If the Lord would pour out His spirit upon 
us, all would be well ; but without the Spirit we will only be 
hardened. I had to make a speech when the books and the money 
were given me ; but I am sorry that it was a failure, partly 
from want of preparation. You see there is always something to 
mortify us and to keep us humble." 

He began at this period to collect curious and rare books — 
some of them Gaelic — and made large purchases at sales, so much 
so that the story is still told that his landlady was in terror, and 
actually complained, that not only would the rooms give way, but 
that the house itself would soon come down unless a stop was put 
to the book-hunting and storing. This was merely the commence- 
ment of what proved a life-long pursuit and pleasure. 

The last, and pathetic, reference to May Cattanach, his aunt, 
is interesting, and indicates mindfulness of one another to the 
end. Her death occurred when he w^as at Edinburgh, attending 
his last session in Divinity. How frequently people are per- 
mitted, Moses-like, to come in sight of what they most desire, and 
then required to depart this life without seeing their hopes 
realised : — 

"21 Nelson Street, Jany. 10th, 1856.— I heard from I of 

my aunt's death. I shall feel very curious and sad, if I shall be 
spared to go home, when she will not be before me. I am glad 
that I went home in the end of autumn, and that I saw her 
before her death. I have been much indebted to her." 



STUDENT DAYS. liii 

The Gaelic congregation of Paisley seem to have set their heart, 
and fixed their eye early on Mr Cameron, who writes, under date 
February 21st, from Alexandria : — 

" There was a deputation from the Gaelic congregation, Paidey, 
in Renton last Sabbath. Their minister is going to leave them, 
and that was the reason which brought them down to hear me. I 
did not know they were in the congregation until they spoke to 
me after we dismissed. They wished me to go a Sabbath to 
Paisley, bat I do not know whether I shall go or not. I have 
been spoken to about going to H-^lmsdale, in Sutherland ; but there 
is no place in the world to which my mind is inclining. I wish 
to follow the guidance of Providence. I shrink as often as I think 
of the awful responsibility of the ministerial office." 

A little later he adds — 

" The Gaelic congregation of Paisley have spoken to me 
repeatedly about accepting a call from them when I am licensed ; 
but I do not know what to do, whether to take it or not." 

The account given by himself of his last Presbyterial examina- 
tion, prior to being licensed, is somewhat instructive as a kind of 
precursor or prophecy of his after ecclesiastical experiences : — 

" March 9 th. — When I wrote you last I had very little expec- 
tation that I could be licensed for more than six months, because 
I was too late in applying for being taken on trials. I could not 
get on before November, unless either the Edinburgh Presbytery 
would agree to hold a special meeting on my account — a thing 
which I could never ask them to do — or the Dumbarton Presby- 
tery would bring my case before the General Assembly, a thing 
which would involve considerable trouble and expense. The 
Edinburgh Presbytery met on the 27th February, and unless they 
would meet again on or before the 6th March, I could not be 
recommended by them to the Synod. I went to the meeting on 
the 27th, and, although I did not ask them to meet again on or 
before the 6th March, wdien the Clerk stated my case, they agreed 
to meet on the Tuesday following — that is, the 4th March — to 
examine me, and recommend me to the Synod. It was exceed- 
ingly kind of them ; but I think I see the hand of the Lord in the 
matter. I was examined by Dr Candlish and two other ministers 
for two hours and a-half on Monday, the 3rd, which made the 
examination before the Presbytery merely a nominal one. The 
examination, and the preparation of my discourses for the Profes- 
sors, kept me for some time very busy. I was working, I may 
say, day and night. I passed without any difficulty, and I am 



liv. MEMOIR OF DR CAMERON. 

happy to tell you that I shall have no more examinations before I 
aril licensed. I shall require to give in some discourses to the 
Presbytery, but I shall have no more examinations." 

The Renton people meanwhile were not forgetful of' their own 
interests, as the following further extract shows : — 

" A deputation from this conoregation are after coming in to 
get me to agree to remain here at least another quarter. I have 
promised them to remain with them for other three months, and 
by the end of that time it is now, of course, impossible to say what 
may happen." 

The following extracts i-eveal, on the one hand, unfailing 
sympathy and tenderness, and on the other deep-rooted humility, 
with no confidence in abilities or attainments : — 

"April 9th. — God has brought you in His great mercy to a 
saving knowledge of His Son Jesus Christ, and if He is now to take 
you home to Himself, the change will be unspeakably better for 
you than if He were to leave you many years in this dreary wilder- 
ness, in which there is no happiness to be enjoyed but what comes 
from God Himself. The comfort oi believers on earth flows from 
seeing Christ by faith ; but in heaven they shall see Him face to 
face, and sin can no more come between them and the smiles of 
their Beloved. It is meet to be drinking in the love of God on 
earth out of the cup of the promise : but Oh ! it will be unspeak- 
ably sweeter to be drinking out of the fountain than out of the 
purfst of the streams. . . . It is true that the Lord in His 
holy and wise providence has made the furnace, in which He has 
placed you to purify you by revealing to you more and more of 
the evil of your own heart, and more and more of the unspeakable 
preciousness of His Son, very hot. Your sufferings have been 
great, but the Lord has hitherto sustained you, and He will do so 
to the end ; and hot though the furnace be, the trial is not 
of such long continuance, as it would be if He were pleased to 
leave you long exposed to the trials and temptations of the wilder- 
ness. A short though stormy passage to the heavenly country 
is far preferable to a long and dreary journey such as Israel, on 
account of their sin, had in the wilderness. 

"May 16th. — I am very much afraid that I have not the 
necessary qualifications for the great work of preaching the gospel. 
I have been very much distressed with the thought this day, that 
I do not know whether any one got good through me. See how 
long I have been preaching ! I know of a few cases of individuals 
becoming seriously inclined through the instrumentality of my 
discourses ; but I do not know of a single individual that I have 



STUDENT DAYS. Iv. 

been the means of leading to the Saviour, and of espousing to the 
glorious Husband of the Church. I would not mind, however, if 
I thought the Lord wished me to be engaged in this work." 

Referring tc the cases of two anxious young men, he says : — 

"These, however, are cases of conviction, and although it 
rejoices me to hear of them, it would rejoice me much more to 
hear of cases of decided conversion .... I sometimes think 
that I have need of being further enlightened as to the way of 
bringing sinners to Christ — indeed, that I have yet to learn the 
art of winning souls is what I am much afraid of." 

A preacher may expect, as part of the afìlijtions incident to 
his office, to be subjected to occasional misconception, miscon- 
struction, and consequent annoyance. Mr Cameron did not escape 
this kind of aggrieved criticism : — 

"June 5th. — -I consider it a sign for good that my preaching 
is stirring up the enmity of the carnal mind against me, as is 

manifest in the case of the . They thought that I was 

preaching last Sabbath against them when I was bringing forward 
no truth but what was plainly according to the divisions of my 
discourse. The Sabbath before that I was speaking in the after- 
noon from the words, ' If any man be in Christ he is a new 
creature,' &c., and in speaking of some false kinds of conversion I 
said that I wished to be kept from the kind of preaching which 
brought the terrors of the law to bear upon the affections or 
feelings, and which did not enlighten the understanding. I said 
also that there was another kind of preaching very dangerous, 
which drew a picture of the external sufferings of the Saviour — 
that is, the sufferings of his body — before the imagination ; for 
that, although such a picture would excite the feelings that it 
would never melt the heart, or that it would not be saving know- 
ledge. I am sure I said the same things scores of times before ; 

but it seems that never thought about the subject before, for 

he has been telling some of the people that this is erroneous 
doctrine." 

Regarding his twenty-ninth birthday (l4th July) he writes : — 

" It is a long time to live without having done much for Christ. 
How much had been done by MacCheyne before he arrived at my 
age ; and how much had been done by Andrew Gray, of Glasgow, 
before he was 22, the year at which he died." 

Unpunctual attention to correspondence is ingeniously 
accounted for thus : — 



Ivi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

"August 12. — 1 feci that I owe you an apology for being so 
long without writing you. For some time I fancied that I had 
written to let you know that Mr A — ■ — - would go to see my father 
and yourself ; but I suspect that I did not write, although I had 
been thinking so long about writing that I had persuaded myself 
that I had actually written." 

Mr Cameron's well-known hospitality dates from an early 
period, for, under the above date, we find : — 

" I have a pious student from Glasgow living with me at pre- 
sent. He will stay for some time." 

It will no doubt interest many to insert here Mr Cameron's 
account and impressions of his first visit to Arran, where he met 
Mr Davidson, the minister he afterwards succeeded, and also had 
long talks with the most learned and best known of his Professors 
— Rabbi Dui'can : — 

" Renton, September 2nd. — In my last I promised to give you, 
in my next communication, an account of my journey to Arrai]» 
I shall now endeavour to do so very briefly. I left this place, as I 
have already told you, on Thursday morning in a steamer which 
sails between Glasgow and Arran, and which calls at Rothesay on 
its way. At Rothesay, Mr Macleod from Rogart, came into the 
boat, according to previous arrangement. When we arrived at 
Brodick, a small village in the island of Arran, we did not know 
where to find lodgings. The place was crammed with strangers. 
We had gone to no fewer than fourteen houses, in none of which 
we could find accommodation. I happened to meet a fellow- 
student on the road, who was living down there with his widowed 
mother and sister. Mr Macleod was acquainted wdth his mother 
many years before in the Isle of Skye, where his father owned at 
one time a small estate. They made a shift in order to provide 
us with a bed for the night in their own, lodgings ; but as Mr Mac- 
leod and myself could have only one bed between us I resolved to 
make some further search for a bed for myself, and I was soon 
successful in getting a small bedroom, foi which I paid Is 6d for 
the night. My landlady was an old pious woman, I was led to 
know. The little room in my father's house w^ould bring 12s or 
15s in the week in Arran. Such a place I never saw. The Duke 
of Hamilton, who is the proprietor of the island, will not let the 
people build houses for strangers. Nearly all the present 
dw^ellings are mere huts, and yet they fetch enormous rents, the 
accommodation is so very scarce, and so many strangers 
resort to the island in summer, on account of the salubrity of the 
climate. 



STUDENT DAYS. Ivii. 

" On Friday we called at Mr Davidson's, the Free Church 
minister at Brodick. ... 1 staid only a few minutes. He 
and his daughters were, however, very kind to me, and made me 
take some luncheon. I then left to go by steamer to T.amlash, 
another village a few miles further aw^ay on the coast than 
Brodick. I did not stay any time at Lamlash, but walked to a 
place called Whiting Bay, four miles farther away, and where I 
knew Dr Duncan, from Fdinbargh, to be staying. When I 
gained Dr Duncan's, I found him very busy learning Gaelic. You 
know he is one of the Professors in the New College. He is stay- 
ing in Arran during the summer for the '^^enefit of his health. 
After asking me some ques<"ions about Gaelic grammar, and giving 
me something to eat, the doctor went out with me to search for a 
bed, and we were no time in finding one. Whiting Bay is very 
throng, but not nearly so crammed as Brodick. I spent the whole 
of the afternoon of Friday and the forenoon of Saturday with the 
Doctor, talking at one time about Gaelic, and at another about 
theology and Christian experience. I admire the doctor above 
almost every other man. He is simple as a child, and yet is most 
profound. I would never tire sitting at his feet, when he begins 
to speak about any department of theology." 

In the same letter we find the following allusion to the 
progress of matters at Renton. A congregational meeting was 
called, at which Mr Macrae, Greenock, and Mr Anderson, Rothesay, 
were present : — 

" At the meeting Mr Macrae preached a short sermon and then 
addressed the people on the desirableness of getting a church for 
themselves. Mr Anderson then addressed them shortly, and a 
committee w^as appointed to collect subscriptions. Mr Campbell, 
Tulliechewen, sent a conveyance to bring Mr Macrae and Mr 
Anderson to his Castle to remain there all night, and that he 
might learn from them the object of the meeting, Mr Campbell 
promised to give them <£100 if the people themselves contribute 
£300. I have no doubt of the people contributing more than 
£300 from among then)selvcs and others in the district wdio may 
be disposed to help them ; for the manager gives £50, and my 
landlord gives other £50— so that all we require is £200 — and a 
considerable portion of that sura is already subscribed." 

He also adds — 

" I have given a final refusal to Paisley. ... I am very 
sorry indeed that they waited so long for me, without looking out 
for some other person, since they nre disappointed at last. I am 
not, however, to blame for their waiting, for I never gave them any 



Iviii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

ground to hope that I would accept a call from them, and T 
frequently urged them to look out for another, as T could not see 
that I was suitable for the place. ^>Vhen the people here have 
commenced to move in the direction of getting a church for them- 
selves, it would never do for me to leave them ; for my leaving 
them at present would discourage them in their undertaking." 

Mr Cameron was duly licensed by the Free Presbytery of 
Edinburgh on Thursday, 20th November, 1856 ; and the pro- 
ceedings are best described in his own words : — 

" Kenton, November 24th. — I have been so busy for the last 
two weeks that I had no time to write even a short note. I was 
two nights so busy with my discourses for the Presbytery that I 
had not gone to bed at all. I had gone to Edinburgh on the 12th 
of this month, and after sitting all day in the Presbytery House 
I did not get even one of my discourses read ; for they had been 
so much occupied with other things that they could not afford time 
to hear me read. I went back again last Thursday, and that day 
they had not much business to transact, so that I got all my 
discourses read at the one meeting, and was then licensed ; so that 
after ten long years — years which, however, I did not consider long 
while they were passing — I am finished with my studies, although 
in one sense they may be said to be only commencing. When I 
look back across these ten years what memories they recall ! 

" I would not have got all my discourses read on Thursday 
were it not for Mr Macrae, Greenock, who spoke to Dr Candlish 
and to Sir Henry Moncrieif urging them to get me through that 
day that I might preach cor him in Greenock on Sabbath. But 
although I should not get through that day I would get through 
on the 4th or 5th of next month at the latest. I have been for 
some time under promise to give Mr Macrae a few Sabbaths as 
soon as I should be licensed. I accordingly preached my first 
sermon — if I may call it my first sermon when I have been 
preaching now for so many months — on Sabbath — that is, yester- 
day — in the Gaelic Church, Greenock." 



RBNTON — THE MISSION STATION. lix. 

CHAl'TER III. 

RENTON— THE MISSION STATION. 

The onerous work of forming a new congregation in the Vale of 
Leven was carried on in the face of many obstacles, and not with- 
out considerable opposition. Mr Cameron writes, under December 
9th, 1856 :— 

"We had the meeting of Presbytery last Wednesday, when 
our case w-as again discussed. There was no objection made to 
our building a place of worship ; but we were refused permission 
to preach English in the afternoon. Against that restriction we 
appealed to the Synod, so that the matter cannot be decided until 
April next, for the Synod will not meet before that time. Only 
two ministers in the Presbytery were for giving us the English ; 
the rest were either against us or did not vote." 

The Gaelic congregation at Greenock — whose minister at this 
date was the famous and able evangelist, Rev. John Macrae, 
better known in the Highlands as JMac Rath Mòr — made some 
approaches to ]\[r Cameron with a view to his becoming colleague 
and successor. And it is clear from the following remark that the 
senior minister did not disapprove of the proposal : — " My health 
is not improving of late. I have serious thoughts in connection 
with that subject, and would like to have a confidential conversa- 
tion with you." This is how Mt Cameron writes regarding the 
matter : — 

"Renton, January 10th, 1857. ^The report to which I refer 
is that the office-bearers of the Gaelic congregation are anxious 
that I should become colleague and successor to Mr Macrae, who 
is no longer able to discharge the whole duties of the charge. 
The thing, however, may not come to any definite result. They 
were wishing to get me for three or four months from the time 
that I had been officiating there, but I could not do that on 
account of my connection w4th this station ; for I cannot leave 
this place altogether before April at the soonest. Again, although 
the people would be unanimous in their desire of getting me, I 
cannot say that I could undertake a charge of such weight and 
responsibility, for I am told that it is the most important Gaelic 
charge in the Church. I was told a few days ago that the people 



Ix. 



MEMOIR OF DE CAMERON. 



would be quite unanimous in calling me; but of course I do not know, 
nor can anyone know with certainty at present. I have had two 
letters asking me to preach in a vacant charge in the Island of 
Arran ; but I declined going on each occasion, and I suppose my 
last note will be considered as a final refusal." [He never forgets 
his excellent correspondent's afflicted lot and need of sympathy.] 
" Let the word itself be your source of consolation, or rather 
Christ in the word. It is sweet to be getting an occasional crumb 
of the children's bread from the Master's table. Every crumb 
received here is an earnest of the everlasting banquet at which 
you will yet sit with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom 
of heaven." 

He was requested to visit Caithness and to preach at Pulteney- 
town, Wick, which invitation he accepted. 

"February 16th. — There was a large attendance yesterday 
both forenoon and afternoon. In the afternoon it was calculated 
that there would be about 800 present. They were hearing very 
attentively. I preached both forenoon and afternoon from the 
same verse. Song of Solomon vii. 10, 'I am my beloved's, and his 
desire is towards me.' " 

The appeal made to the Synod on behalf of the Renton congre- 
gation for permission to have an English service was successful. 

"April 23rd. — Our case came before the Synod on Wednesday 
forenoon, when the decision of the Presbytery was unanimously 
reversed, so that we have gained a victory at this stage. The 
Presbytery has protested and appealed to the General Assembly; 
but their case is now hopeless, and, therefore, I think they will 
fall from their appeal before the Assembly sits. It is not likely 
that the Assembly will overturn a unanimous decision of the 
Synod of Glasgow and Ayr. You are aware that the case is about 
our having leave to preach English in the afternoon of Sabbath, 
which the Presbytery refused us. I pleaded the case for the con- 
gregation at the bar of the Synod. My speech occupied forty 
minutes in its delivery. I was not pleased with it myself ; but 
several others spoke of it in very flattering terms. The speech on 

the opposite side was by a Mr , and it is allowed by those on 

the same side with him that he made the next thing to a fool of 
himself by the way in which he spoke His whole speech was one 
tirade of abuse against the Highlanders, and no argument what- 
ever." 

At this date and juncture Mr Cameron began to keep a diary ; 
but, like many others who similarly started well, he did not per- 
sistently persevere, and blanks of weeks, months, and years soon 



RENTON THE MISSION STATION. ]xi. 

appear. Although at first acquaintance it might not be suspected, 
he possessed great store of unconscious humour, which sometimes, 
at fitting moments and amid suitable surroundings, found full 
scope. In his lively moods there were few more hearty or con- 
genial conversationalists. No doubt, w^hen one is accustomed to 
be much alone, the free use of speech and ready repartee may 
somewhat falter. From this view-point silence is scarcely always 
golden. A few extracts will suffice to illustrate these points : — 

"Sabbath, May 3rd, 1857. — The discourse too long. Must 
study conciseness. How often in regard to this matter have I 
said, ' I shall be wise,' but that has hitherto been far from me. 
My mind considerably burdened with anxieties. May the Lord 
save me from wicked men who seem to be angry at me for no 
other causes than that I rebuked their sin. Lord preserve me 

likewise from that woman Mrs , to whom Thou knowest I 

have given no cause for hating me. From being the next thing to 
an idolater, if not altogether one, she has turned, it seems, to be a 
mean but bitter enemy, for no other reason apparently than that 
she fancied, or took it into her head, that I think more of Mrs D.'s 
humble and unpretending piety than of her own flaming proferj 
sion, although I am not aware of having ever instituted any 
comparison between them. Upon Thee, Lord, I cast myself; 
save me from her tongue. ' 1 am thine ; save thou me.' I was 
never, however, in more need of the rod, although I think I would 
prefer another tj a woman's tongue." 

As the events are attempted to be arranged chronologically, 
there may appear to be some lack of continuity and consecutive- 
ness ; but the gain in variety and vivacity may counterbalance the 
loss : and I shall consequently have to quote alternately from the 
diary and from the correspondence. Ecclesiastical affairs and 
affairs of the heart are found side by side ; but they are by no 
means always synonymous : — 

"C.^ May 15th.— I am kept very busy. Our case is to be 
taken to the General Assembly by the parties in the Presbytery 
opposed to us. I trust we shall be successful ; but it will be a 
great trial for me to appear and speak there. I have not yet 
begun to prepare my speech, but 1 know the subject well, aad 
that is a great matter." 

^ For facilit}'^ of reference letter C. — Correspondence, and I). = Diary. The 
C. or D. is not repeated if the quotations are continuously from the one 
source. 



Ixii. MEMOIR OP DR CAMERON. 

" Poor Lord Byron loved, when he was very young, a lady who 
did not return his love, but who sometime after married another. 
This disappointment was the cause of the miserable life which he 
afterwards led. His case is one of the many sad illustrations of 
the fact that one can truly love only once." 

The difficulty of attaining to acquiescence in one's lot is thus 
described : — 

" ! to be able to say, the Lord's will be done ; but that is a 
high attainment — -higher than many know who talk much and 
loudly about resignation. It is difficult to be thoroughly resigned 
to the will of God. I know it ; I feel it. It is easy to speak of 
resignation until our own gourd is smitten." 

His views on economy are thus expressed : — 

'' D. June 10th. — I must economise. It is only in the matter 
of books that I am extravagant. Must resolve to purchase no 
more, or, at least, very few. My expenditure in other respects, 
except perhaps travelling, very moderate indeed — not niggardly, 
however." 

Broken resolutions relative to early rising have formed a 
prolific theme of poignant regrets, both before and since the days 
of Dr Samuel Johnson. 

" Read more of Hedley Vicar's Life. Would that I could 
imitate him in his desire and endeavour to be useful to his fellow- 
men ! Why not 'd I want zeal. Must stir myself up. This will 
never do. Must try to rise in the morning, to study more of 
next Sabbath's discourse. Can I carry out this resolution ? Lord, 
help me to do so. Nearly one o'clock a.m." 

" D. June 11th. — Did not rise this morning earlier than usual, 
notwithstanding last night's resolution. Shall try to-morrow, if 
spared." 

To return to the Benton Station Case. The Assembly left it 

undecided until the August Commission, but meanwhile referred 

it to the Presbytery to see whether the congregation could be 

accommodated in the church already erected in the village. It 

was a time of much anxiety to Mr Cameron. 

" I failed to state the case of this congregation in the Assembly 
so well as I did before the Synod, and that is preying upon my 
mind." 

" C. July 7th. — " But after the Presbytery met on 24th June, 
we saw that there is little chance of any arrangement being 
effected that will benefit this congregation." 



RENTON THE MISSION STATION. IxÌÌÌ 

The Presbytery appointed a Committee to carry out the 
Assembly's instructions. 

"Since the appointment of that Committee, I have lost heart, 
for I am afraid that what I have been labouring for so long time 
to accomplish, shall fall to the ground, and that instead of leaving 
this congregation in possession of a suitable place of worship, 
which they might call their own, I shall have to leave them 
scattered hither and thither." 

" D. If an arrangement can be effected by which the two 
congregations can be suitably accommodated in the one building, 
so as to avoid the necessity of erecting another, that arrangement 
ought by all means, for the good of the. cause generally, to be 
carried out, even should particular interests to some small degree 
suiFer. How great is the value of firmness in resolution as well as 
in action ! A man whom you can find exactly where you left him 
is the man to be depended upon in an emergency." 

" C. July 18th. — "I have not been very well for some time 
back. The anxiety connected with the movement in our congre- 
gation, and the opposition it is encountering, are telling upon my 
health. . . . Ah ! how I long to go North, to see all my 
friends, and to get a few weeks' rest ! I have great need of 
escaping from this scene . f strife. The idea of it makes me 
miserable, and yet I cannot think of leaving this poor congrega- 
tion in its present state." 

" C. July 25th. — On Saturday I saw Mr Campbell, Tullichewen, 
for some time. He is most anxious that the Highlanders may be 
accommodated in the Renton Free Church, of which he is an 
elder. His fellow-office-bearers are anxious to bring about the 
same result ; but, considering the opposition of the Presbytery — 
or, at all events, of part of the Presbytery — I do not expect that 
that result is attainable," 

"C. November 16th, Ptenton. — To-morrow morning, D.V., I 
leave this for Edinburgh, to defend our case at the bar of the 
Commission, on Wednesday — probably in the evening. It is a 
great trial to stand up to speak before so many people, but I 
trust I shall be strengthened and guided. I feel very anxious. 
I am not thoroughly prepared. The difficulty will be in 
condensing my materials so that the hearers will not be wearied, 
and in presenting them in the clearest and most impressive way, 
so as to convince the hearers, who are to be the judges, that what 
you ask is reasonable and right. If we lose, the loss to this poor 
station will be incalculable." 

The case was gained, and the following congratulatory letter 
from Mac Rath Mòr is noteworthy : — 



Ixiv. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" Free Manse of Lochs, 27th November, 1857. 

" My Dear Sir, — I was at Stornoway this week attending the 
Presbytery, and was indeed glad that your case, in which I took a 
deep interest from the first, was brought to a right termination. 
You have now the ball, so to speak, at your feet ; and it now only 
remains that you go to work with prudence and energy. The 
Party wishing for a change may propose what they choose to you, 
but unless such a proposal is both reasonable and practicable, you 
should not entertain it for a moment, nor pause for an instant in 
your onward progress. I congratulate you on being chiefly 
instrumental in laying a solid foundation for a Gaelic congregation 
at Ren ton ; and now that the foundation is laid, let a super- 
structure be raised worthy of the struggle which is happily 
brought to an end. The good hand of the Lord is what should be 
recognised in the wdiole matter. I suppose you will now take up 
the first instalment of the subscriptions without delay. 

" You may let fall into oblivion. ... In your 

present position, it will be easier for you to forgive him than for 
him to forgive you. The defeated offender is always stiff to deal 
with. However contrary to our notions of right and wrong, yet 
so it is. 

" I am sorry to say that Mrs Macrae is not improving. She 
seems to be losing ground in the same proportion as I gain it. All 
the rest of us are quite well. 

" What a panic in the commercial world ! Are all these com- 
motions and earthquakes at home and abroad foreshadows of the 
great things promised "? It is certain that the times are not 
ordinary. But I must stop before I commit myself. — Yours 
sincerely, "John Macrae." 

This is how Mr Cameron alludes to the successful termination 
of the anxious and protracted struggle : — 

" C. 19th December.^ — -You would have seen from the news- 
papers that we have gained our case. The English was introduced 
on the Sabbath before last by Mr Alexander, of Duntocher, our 
tried friend in the Presbytery all along. Last Sabbath we had 
Gaelic from 11| to 1, and English from 1 to 2 J. The house was 
full on each occasion." 

" I long for an opportunity of spending a few weeks in 
Badenoch. I do not know that I shall remain here beyond the 
end of this quarter. I am not yet quite determined as to what I 
shall do. As our case is settled, it is easier for me to leave ; but 
some of the people say that if I leave, the church will not go on. 
I would like to see the foundation stone laid before I w^ould go to 
^ny other place." 



RBNTON— THE MISSION STATION. Ixv. 

Although Mr Cameron's attention was fully engrossed with 
affairs at Renton, he was not forgotten elsewhere, for we find — 

" C. July 7th. — When in Rothesay, I saw a paragraph in a 
newspaper which stated that I was elected, on the previous week, 
by the Pulteneytown congregation, by a majority of 86. No 
other one was proposed, but a motion was made for delay. . . . 
They know that I shall not accept a divided call, and that it is 
more than I can tell whether I should accept a unanimous call 
from a congregation that does not require Gaelic every Sabbath." 

Friendship and fellowship formed constitutive elements in his 
character. 

" C. July 18th. — I do not know that [ have ever told you of a 
friendship that I have recently formed. I refer to that of Mr G., 
a fellow-student. He is one of the finest young men that I have 
ever met with, and for some time ba.ck I have been a good deal 
in his society. He is with me at present." 

He held humble views of himself as a preacher at the very 
time that competent judges hailed him as one of the most pro- 
mising and effective among the rising young men. 

" C. July 25, — Since my return from the North, I think I 
have lost ground as a preacher. I find it, at all events, much 
more difficult to preach now than I did some time ago. I compare 
myself to Samson when shorn of his locks. I cannot go out to 
shake myself as I did on former times. I believe I know what 
this is owing to. My mind has of late been so much harassed 
with other things that it does not possess its former vigour and 
buoyancy." Apropos of this, D., June 10th. — " Lord, impress 
myself with the truth that others may be impressed. The secret 
of my want of success in preaching lies, I suspect, in my want of 
spirituality. It is those who sow in tears who will reap in joy in 
the Lord's own time." 

And yet from the depths of such distress, and out of the 

abundance of the heart, he comforts his distressed correspondent. 

" Whatever your experience may now be, at the time you said 
' 1 shall die t7'usting in Him,' you were as firmly persuaded of 
the truth of what you were saying as you were of your own exist- 
ence, and if so, that proves that it was a genuine expression of 
faith. It is possible that the words 'I believe,' or 'I shall die 
trusting in Him,' were scarcely out of your lips when you had to 
cry, ' Help thou mine unbelief,' but that does not affect the 
genuineness of your faith — it only proves the remaining sinful- 
ness and corruption of your heart." 



Ixvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

Here is a very sensible view of differences of opinion not 
unknown in the Church and in the world at the present day — 

" Mr E. is strongly opposed to the side taken by Mr A. What 
a pity that godly men differ so much ! It grieves me much to 
witness the coldness between these men. I believe they both err 
in some things and are both right in other things connected with 
that case. May the Lord bring them to see eye to eye." 

" C. September 11th. — I have now more longing for studying 
the Bible, and the trials of the months that are now past have, I 
am confident, been blessed to my soul." 

Referring to his book-buying mania, he acknowledges a certain 
amount of " recklessness in that way," but immediately adds, 
"yet some excuse may be offered for my conduct seeing that I 
shall never more have such an opportunity of buying useful books 
if I go to reside in the country." 

There ir-. allusion made to one feature of his character which, 
I daresay, would readily escape the notice of his ecclesiastical 
opponents. 

" D. Drank tea at Mr R.'s. Some conversation about the 
proposed church accommodation. A delightful family. They 
could not but regard me as a very forward individual. How is it 
that I appear so forward when suffering from exceptional shyness? 
Is it not owing to an unnatural effort to escape from my conscious 
diffidence — an effort which leads me to the opposite extreme before 
I am aware of it, and then, upon discovering that I have been 
speaking or acting out of my ordinary and natural manner, I feel 
pained." 

We come now to the year 1858, and find Mr Cameron still 

labouring at Ronton, consolidating the congregation and collecting 

funds to erect a new church. With the advance of knowledge 

many cherished opinions inevitably undergo modification, while 

all that is good ought assuredly to be conserved. 

" Yet I doubt not through the ages one increasing purpose runs, 

And the thoughts of men are widen'd with the process of the suns." 

There must come release from some influences and deliverance 
from the dominance of some views that may be very popular but 
scarcely scientific — at least somewhat unsafe if unduly empha- 
sised, 

" C. 7th January. — I have been dreaming much about him (a 
friend) of late, and, although I have little faith in dreams, I have 



KENTON THE MISSION STATION. Ixvii. 

SO much of my early prejudices still clinging to me that they 
cause me uneasiness." 

To the same three years earlier he writes : — 

"It is your anxiety that gives you these unpleasant dreams. 
I am troubled with them myself, and it was only last night that I 
had a very unpleasant one. Remember, however, that whatever 
comes not from the Lord is not for our edification, and we ought 
not to attend to it. Again, the Lord speaks to His people only by 
His Spirit, and the Spirit speaks only in the Word He speaks, 
of course, in His providence and through His works ; but it is the 
Word that casts light on these things. It is to the surer Word of 
prophecy that we must come to know the Lord's will regarding it." 

The w^riter heard Mr Cameron repeatedly tell the following- 
anecdote, which deals with the less serious aspect of the above 
subject. One morning a beggar called at the manse for alms, and 
the servant — a good and kindly woman — gave him at once all the 
meal in the house. She had none left wherewith to make porridge, 
and she mentioned the incident to the minister, who simply asked — 
*' Why did you give all away ?" To w^hich the reply was — "A 
•Scripture came to my mind to do so." " And why," was the 
further and final query, " did you not also get a Scripture for my 
porridge Ì " 

His conviction as to the necessity of writing, though not of 
reading, his sermons, is given in the same letter : — 

" I am at present studying very hard and writing a great deal, 
although I do not remember when, before this evening, I had 
written a letter. Tha last, so far as I remember, was to yourself, 
now more than a fortnight ago. I am now endeavouring to 
write my sermons at full length — a thing which all preachers 
•ought to do, for the sake of their hearers and of themselves." 

" C. January 16th. — We are making arrangements for 
beginning our church early in the spring, and while these 
arrangements are in progress, it will be very difficult for me to go 
to any other place." 

Spiritual progress and prosperity profoundly and constantly 
concern him. 

" Backsliding does not consist so much in the committal of 
outward sins as in a dead insensible frame of mind ; and it is that 
frame of mind from which our outward sins proceed. Ah, if 1 
could get out of that frame of mind into a livelier and holier 



Ixviii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

frame, I think I would be happy. The way out is thus set forth. 
Have your eye steadily fixed on the promise. You may be in 
darkness, but don't let the word go. Think upon it, and it is 
while thinking upon it that the light of faith and peace will gleam 
into the soul." 

The illness of Mr Cameron's faithful and furnace-tried corres- 
pondent has for a considerable period assumed a serious form : — 

" C. 19th January. — You will bring none of your sinful dross 
into Heaven, and hence the reason why the purifying fire is made 
so hot ; but He is able with the trial to make a way of escape. 
They who are clothed in white before the throne, and have the 
palms of victory in their hands, are those who come out of great 
tribulation. 0, remember the blood of Christ, in which their 
robes have been washed !....! have many trials that 
others have not, but I have none that I do not require. By them 
the Lord is preparing me, either to follow you soon, or else to be 
in some measure useful to His poor Church in the world, if He 
intends to spare me. I would not, however, exchange my lot 
with all its crooks for the easier lot of others whose ' hearts are as, 
fat as grease,' Ps. cxix. 70. It is better to be cast into the hottest 
furnace of affliction than that our souls should lose their edge." 

" C. 20th January. — Remember what you once wrote me ; that 
you would die trusting in Christ. Honour Him by trusting Him, 
and He will honour you by sustaining you. ' Those that honour- 
Me will I honour,' is the promise. . . . May the Son of man 
by His Spirit be with you in the furnace. Rest assured that you 
are daily and hourly upon my mind." 

" C. 23rd January. — At this moment I do not know well how 
you are. From your father's letter, I understood that you were 
suffering much ; but your real state I do not know. When I am 
writing these words you may be no more. And . . . the 
hour that releases your soul from the tabernacle which suffers so 
much will be a triumphant hour for you, although a sad one to 
those who love you, and whom, for a season, you leave behind. 
The separation, however, will be only for a season — a short season ;. 
and then those who loved each other in the Lord will meet again, 
when there will be neither sin nor suffering. . . . While your- 
day of warfare continues, seek to have the blessed Captain of 
Salvation in your eye. He too had to die, and what a death ! " 

It is pathetic to find in the same letter a reference to a more 
mundane matter which, in a measure, relieves the intensity of 
feeling awakened by impending gloom caught from imminent 
proximity to the shadow of the tomb. " love, if thou wert all 



RRNTON THE MISSION STATION. IxÌX. 

and nought beyond, earth !" " If in this life only we have hope 
in Christ, we are of all men most pitiable." 

" I have this day received a private letter from Kilmartin 
informing me that I have been unanimously chosen to be their 
minister, and that they are to be before the first meeting of Pres- 
bytery praying for a moderation in a call. I do not know what to 
say about the matter. I must seek to be guided by Him who is 
able to give light to show the way in which we ought to walk. It 
is a small charge, but that is so 'far a desirable element. I do 
not wish a large charge. ... 0, that I may receive the Holy 
Spirit ! I have this evening got new light, perhaps not new light, 
but clearer light upon the subject of the indwelling of the Spirit 
in the souls of believers. The Sprit Himself dwells in them. He 
not only bestows grace upon them, but he Himself takes up His 
abode within them, and having done so He continually communi- 
cates His grace unto them in the measure which He knows will be 
for their good. . . . Earnestly desiring that the everlasting 
arms may continually encompass you, and believing that they shall, 
I remain. . . ." 

Perhaps nothing can better exhibit and illustrate the preaching 
and practice of Mr Camaron as a probationer endeavouring to 
establish a congregation at Renton than the following letter, which 
shows him at his busiest and best : — 

" C. January 26th. — I have to preach on Thursday evening (at 
Rothesay). I have chosen for my text Jer. iii. 14th, ' Return 
unto me ye backsliding children, I am married unto you.'^ Pray 
that the Lord may enable me to speak unto the people a word in 
season. The service commences at six o'clock, and at that time 
be praying. God can hear you in Badenoch and give me an 
answer in Rothesay at one and the same time. I shall tell you 
my heads that you may be thinking over the subject yourself, if 
you are not so very weak that you cannot think upon anything. 

I. Backsliding — (1) Its nature ; (2) its causes ; (3) its process, 
or how it progresses from a small beginning ; (4) its sad conse- 
quences — deadness, unfruitfulness, want of comfort, and at length, 
it may be, reproach to the cause of Christ, and some of the evil 
consequences or fruits of backsliding in heart from God. 

" II. The exhortation to return unto God. To return is the 
duty of the soul, but it is the Spirit alone that enables us to return 
— ' Turn thou me and I shall be turned.' 

^Correct quotation is, " Turn, backsliding children, saith the Lord ; 

for I, &c."— Ed. 



IXX. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" III. The motives to return. ' I am married unto you, and I 
will take you one of a city and two of a family, and I will bring you 
to Zion.' (1) The glory and beauty of Him to whom they are 
married — thy Maker is thy Husband ; (2) the relation in which 
they stand to Him ; they are married unto Him ; and Christ's 
spouse ought not to play the harlot with any other lovers ; (3) all 
the goodness and love vouchsafed to them ; (4) the remembrance 
of their former character and misdeeds ; (5) the nature of God ; 
for, although He is a God of love. He is also a jealous God, and 
He is very much displeased with the sin of having other gods. 
What a powerful motive to induce us to walk in the fear of God, 
and to return from all our backslidings is contained in the words, 
' I am married unto you !' And consider that other motive (ver. 
xxii.), ' I will heal your backslidings.' 

" After I was over with my work last Sabbath, a man came to 
the door asking me to go to see a poor woman, one of our hearers, 
who was apparently dying. I was very tired, and, therefore, felt 
in my mind unwilling to go ; but I never refuse to go to see a 
sick person at any time, and therefore I went. I knew the woman 
a little before but not intimately. She came here in summer from 
the Island of Tyree, with a married sister. She has been long 
poorly in health ; but she used to be out on the Sabbath pretty 
often. A few months ago a brother she had here became ill, and 
when going to see her brother I used to see her. I found out 
then that it was her illness that was keeping her at home when- 
ever she staid at home on the Sabbath. She was, however, very 
quiet — and did not speak much — and therefore I did not think 
very much about her. A few weeks ago, one of the hearers, a 
pious woman who was a hearer of old Mr Kennedy, spoke to me 
about this woman that I was called to see last Sabbath night. 
Mrs Dingwall, the woman from the north, was noticing the other 
at the hearing, and was thinking that there was something about 
her which was not about the rest ; but she did not know who she 
was or where she lived. I had forgotten what Mrs Dingwall had 
said until I saw the other woman last Sabbath. When I went in 
the first thing she said was that she was dying, and that she was 
without God and without hope. I remained in the house nearly 
two hours, during which time I got some things out of her which 
led me to conclude that she is a sincere and humble, though much 
tried Christian. She complained much of her deadness, and that 
though she had been long following the means, she had not got 
anything, and several other things of the same kind ; which 
showed that she was speaking more from what she was then 
experiencing than from what was her real state in the sight of 
God. Her bitter complaints with regard to her deadness, her un- 
fruitfulness, and her emptiness I could not but regard as marks of 



RENTON — THE MISSION STATION. Ixxi. 

the divine life in her soul. Again, in answer to questions, she 
would own that she had more desire for the society of 
the Lord's people than for any other society — that it was 
her desire that Christ might be hers, although she could 
not say that he was actually hers. Altogether I thought I saw 
more of Christ's image in her than in any that I have seen for 
many a day ; and while reading the chapter and engaging in 
prayer, I felt my feelings so overpowered that I could not help 
weeping. She seemed so humble and so self-denied, although she 
considered herself the very reverse of that, that I felt ashamed 
and confounded. I thought of the Sabbaths that that poor child 
of God had sat under me without probably getting a crumb for 
her poor soul. I would be aiming at high things — high doctrines, 
and so forth — and here was a poor, humble and needy soul, who 
probably could not understand high doctrines, but who desired a 
crumb of the children's bread. After returning to the house I 
could not help weeping. I felt humbled and ashamed. Pain and 
suffering cannot wring a tear from me, although tears would often 
relieve my heart, but to hear or to see instances of the power of 
grace overpowers my aftections, as if I were a little child. I was 
yesterday seeing her twice, and each time I thought that my cold 
and hard heart was the better of going. I could not but feel as 
if the Lord were in that little chamber. She told me yesterday a 
good deal about how things first began with her. She told me that 
the Gospel used to impress her more than the law did ; and she 
was afraid because she was not brought through great distress 
of mind and deep conviction that she had not experienced a real 
work. She was for a long time uneasy, and knew that she needed 
a Saviour, before one Sabbath that the minister was preaching 
from the text, ' Re shall gather the lambs with His arms, and 
carry them in His bosom ; and shall gently lead those that are 
with young,' when she experienced some melting of the heart. 
She afterwards had many experiences of the same kind, although 
she said these were not so often Avhen hearing that minister as 
when hearing others who would be touching her case. She said 
that the minister would be so high, and would not come down to 
the little things that she would have, and that remark stung me 
to the quick. I thought with myself, that is just my way. 
Altogether, I trust the Lord will bless to my soul the instruction 
which He has been giving me from the sickbed of that poor 
woman. It is the most precious, at all events, the sweetest that I 
have met with this summer. It has taught me, in some measure, 
how rude, and ignorant, and brutish I am ; and how easily God, 
by His foolish and weak things, can confound our great and wise 
things. She was saying yesterday that she thought if the Lord 
would set her house in order, she would be willing that the pins 



Ixxii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

of her tabernacle would be loosed ; ' and yet,' she said, ' there is a 
clinging in the heart to life ' . . . What a person I have 
been, to have such a woman as this in my hearing, and living a 
few yards from me, all the summer, without knowing of her ! 
But she was so modest and diffident that she would not speak, and 
had it not been for her trouble, it is probable that I should not 
discover her worth at all." 

Word reaches him that his correspondent is not better but 
weaker, and he concludes with the fervent wish—'* May the Lord 
strengthen you, and enable you to endure until His will concern- 
ing you be accomplished ! " 

It is worthy of remark that the preceding letter is throughout 
a literal translation from the Gaelic — retaining all its idioms — of 
the conversation reported. 

• 

The shadows are thickening on this side Jordan in the 
case of the much loved and devoted friend, or more than a 
friend, who a few week's later entered into rest, but the 
glimpses of light and glory from the further side make plain the 
past and present, and reconcile many heartrending contendings — 
the patient sufferer with the trying farewell, and the loving ones 
that remain with the will of the Supreme. 

"C. February 13th. — I thought that I would have seen you 
before this time ; but it seems we can never get things exactly as 
we wish." 

" C. February 15th. — You w^ould conclude from my last, that 
there would be little chance, owing to your weak state, of you and 
me ever meeting in this world. . . . May the Lord take you 
in His arms. May He divide the waters before you. May He in 
every respect conform you to Christ's blessed image. Remember 
the promise, that He will never leave you, nor forsake you. May 
God — Father, Son, and Holy Spirit — be your everlasting stay ! " 

The last letter of this touching, tender, and consolatory 
correspondence closes thus : — 

" C. February 20th. — . . . How can I, with my ignorance 
and deadness, say anything to suit your case ? Oli ! that the 
Lord would teach me to speak a word in season to weary souls, 
which is one of the most important functions of the Christian 
ministry. Think of the Word as often as you can, especially 
those words that were precious to you during the beginning of 
your trouble. You may find some drops of honey still in the jaw 



RENTON THE MISSION STATION. IxxÌÌÌ. 

l^ones by which you thought you were enabled before to slay some 
of the enemies of your soul — in those passages of Scripture that 
were wont to give you comfort. Remember . . . that God's 
covenant standeth fast. Our experience may change, and the 
Lord for wise ends may vary his dealings towards us ; but the 
covenant, being based upon God's unchangeableness, can never be 
modified. When He once becomes our God, He becomes our God 
for ever and ever. Remember that sweet passage, ' I am the Lord 
thy God,' Seek always to be looking more to Christ in the word, 
and less to your own poor experience. He is the fountain of life 
and comfort, but you are deadness. He is the chief among ten 
thousand, but you are vile and sinful. You have no righteousness 
of your own ; but he has righteousness with w^hich divine justice 
is fully satisfied. In Him, you w^ho have nothing have righteous- 
ness and strength. The Lord, your Redeemer, will give you 
grace and glory, and He will withhold no good thing from you. 
Your present affliction you will yet see to be for your good, should 
you not see it until you are in glory." 

In the Life of Dr Robertson of Irvine there is an amusing story 
told regarding a poor peripatetic probationer who had long wooed 
vacancies unsuccessfully, and who, in a weary, yet reflective mood, 
thought he could get some comfort from comparing himself with 
his 'hostess, Miss Robertson. " You and I are like one another ; 
you never got a husband and I never got a church." '• How many 
calls have you had ?" was the prompt reply. " Ah ! none," was the 
reluctant response. " Then, don't you be evening yourself with me, 
sir/' effectively ended the colloquy. 

The reverse of this was Mr Cameron's experience. A cordial 
call was presented to him by the people of Kilmartin. Mr P. 
Sinclair apprises him of the fact, thus : — 

"Kilmartin, 30th April, 1858. — The Presbytery met at the 
Free Church here yesterday, when an opportunity was given to the 
people to sign the call in your favour. There are already upwards 
of 180 names to it, and many have not yet had an opportunity to 
sign it. I am safe in saying that a more cordial call was never 
given to a Free Church minister. We earnestly hope that nothing- 
will prevent your accepting it." 

This is the reply, delayed unduly but excusably during an 
intervening period of deep bereavement and intense sorrow. It 
also illustrates how he obeyed the injunction, " in honour prefer- 
ring one another." 



Ixxiv. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" Renton, June, 1858. — Having been from home for several 
days 1 did not receive your letter asking me this week to 
Kilmartin until I returned yesterday afternoon, and I was not able 
to write you sooner. 

" It would give me great pleasure to go to Kilmartin on this 
occasion, especially as Mr Kennedy is to be there, were it not that 
I must be here on the Sabbath. There are certain reasons that 
render that necessary. I was away last Sabbath, and must be 
away again on the 13th. I do not see, moreover, that my going 
to Kilmartin could be profitable to anyone except myself ; for I 
could scarcely consent to take one of the services out of Mr 
Kennedy's hands. I would have gone, however, most gladly as a 
hearer, were it not for the difficulty of being away on the Sabbath 
in the circumstances to which I have alluded. 

" I did not reply to your previous note simply because I did 
not know how to do so. I was not then seeing my way either to 
accept or reject the call. Kilmartin, I must own, presented to 
my mind many inducements to make choice of it — for a season at 
least — as my field of labour. I have at the same time difficulties 
in the way of my leaving this place for any other place, and special 
difficulties in the way of my leaving it for Kilmartin. And thus 
my mind was long in an undetermined state, although I was 
honestly and sincerely desiring, if I was not deceiving myself, to 
know what w^as the path of duty." So he elected to remain in 
Renton. 

About the same time a movement on his behalf was started at 
Duthil, near Granlown, an account of which is given in a letter 
from Rev. Mr Mackay — afterwards the well-known and highly 
respected Dr George Mackay, of Inverness, who was one of the 
foremost preachers of this century in the Highlands. 

"Inverness, 23rd June, 1858. — Therefore I write you as one 
in whom you have some confidence to, say that I am authorised to 
state that there is a prospect of unanimity in giving a call to you, 
if any encouragement can be ^iven to do so. Duncan Cameron 
[better known as the smith of Aviemore, an excellent and able 
man, and a good speaker at the Friday Fellowship Meetings], 
explicitly said so, and desired me to write you to that effect. I 
did not like to speak to others without communicating with your- 
self first ; but I asked him very distinctly if he was sure that he 
was correct in his views as to the minds of the people. He 
declared he had no doubt whatever." The requisite encourage- 
ment does not seem to have been forthcoming, and so the matter- 
dropped. 



KENTON THE MISSION STATION. Ixxv. 

The Paisley people seem to have persevered in the face of 
discouragement and denial, for we find the following letter from 
Rev. A. R. Findlay : — 

"Houston Free Manse, 1st December, 1858. — I am instructed 
by the Free Presbytery of Paisley to inform you that a call to you 
from the Free Gaelic Church of Paisley, signed by 124 office- 
bearers and members, and a concurrence in the call, signed by 
1 37 adherents, was laid on the table this day, and sustained. The 
Presbytery agreed to meet specially on Wednesday, the 15th, at 
11 o'clock A.M. in the usual place of meeting, when they expect 
that either personally or by letter you will state your acceptance 
or non-acceptance of said call." 

This cordial call to Paisley he found it necessary, on account 
of his arduous mission work at Renton, to regretfully decline. 
And in after years he spoke affectionately and gratefully of the 
kindness of the Paisley people. 

But he preferred to remain at his post in the Vale of Leven. 

Yet another opportunity was afforded him, and, indeed, 
pressure was brought to bear upon him to go to the Colonies. He 
writes under date 19th September, 1859, in reference to this 
matter :— 

" I may mention that Dr Bonar is urging me strongly to go 
out to Lower Canada for a few years. I don't think, however, 
that I shall go at present, but if I shall be long spared I shall 
visit America, although I do not think that I shall ever remain in 
it permanently." 

This resolution was never carried into effect. In the same 
letter he indicates the approach of his definite settlement and con- 
tinuance in his present sphere : — 

" The congregation at Renton are taking the usual steps in the 
matter of their call. The moderation is to take place on Thurs- 
day first (22nd September). It is likely that I shall accept it, 
but I feel that the matter is one of great difficulty. The 
responsibilities of the ministerial office are tremendous, and how 
few take that to heart as they ought." 

It was not without much anxiety and exertion on the part of 
preacher and people that affairs had come to be in their present 
satisfactory position. Writing on July 18th, 1859, Mr Cameron 
sa3^s : — 



Ixxvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" We began to build our church in September, and we applied 
for sanction to the last General Assembly. The church was 
opened for public worship on the 22nd of May. Mr Macrae, late 
of Greenock, preached in the forenoon and Dr Roxburgh, Glasgow, 
in the afternoon and evening. The collection at the forenoon diet 
— that is the Gaelic diet — was about .£30, and at the other two 
diets, £12, which made about .£42 in all. The church is very 
neat and is exceedingly well finished. Our application for sanction 
was unanimously granted by the General Assembly. Our 
Sustentation Fund contributions will amount, I expect, to £200. 
The income of the minister will be about £160, and house-rent 
until a manse can be built." 

Mr Cameron's services were highly and widely appreciated at 
this early date in his career, and many predicted for him a 
successful future. He was invited to exchange pulpits with Mr 
Aird of Creich — the now venerable and highly popular Dr Aird, 
on whom his Church conferred its highest honour in 1888 by 
appointing him Moderator. It will not be uninteresting to know 
the incidents of a journey to the north on the occasion of the pro- 
posed exchange. The date is, Free Manse of Creich, Monday. 
19th September, 1859:— 

" I left this place on Monday morning a little before five o'clock, 
and walked to Alness, a distance of twenty-one miles, where I 
arrived at ten o'clock forenoon. But when I arrived there I found 
that the coach had passed to Inverness about half an hour before 
my arrival. I could therefore do nothing but either walk to 
Inverness, or else wait for the mail which would pass sometime 
through t le night, and which would be too late to enable me to 
get forward comfortably from Inverness on Tuesday morning. I 
therefore crossed the Ferry at Alness to the Black Isle, walked on 
to Kessock Ferry, a distance of fifteen miles, crossed that ferry, 
and walked to Inverness, so that I walked on Monday altogether 
between thirty-eight and thirty-nine miles, not counting the 
ferries. I remained at Inverness that night, and on Tuesday 
morning I left by the railway at twenty minutes before seven 
o'clock for Glasgow, where I arrived about 7.30 in the evening." 

And now for the return journey, which is equally difficult — 

" I was obliged to leave Glasgow on Friday forenoon. I went 
first to Edinburgh and thence to Aberdeen, where I arrived late 
that evening. I left Aberdeen on Saturday forenoon at eleven 
o'clock for Inverness, where I arrived a little after seven o'clock in 
the evening. I left Inverness a few minutes after eight o'clock 



RENTON THE MISSION STATION. IxXVÌÌ. 

by the mail coach, by which I came to a place called Novar, 
which is eight miles on this side of Dingwall, and exactly 
twenty miles from this place by the hill road. The coach 
was there at half past 11 o'clock at night. I did not like to go 
round the way of Tain by the mail, as in that case I would be 
travelling by a public conveyance up to 5 o'clock on Sabbath 
morning. I therefore left the mail at Novar and walked to this 
place across the hill. There was good moonlight and the road is 
very good, although there are many steep braes ; but on the hill 
it is as dreary as on Drumochter, for you meet only one house for 
a distance of between 11 and 12 miles — and what was still worse, I 
had a good deal of rain on the hill. However, I walked on and 
entered this house immediately after the clock struck five in the 
morning. Now, when you consider that I was travelling without 
stopping, except during Friday night at Aberdeen, from half-past 
ten o'clock on Friday forenoon, first by the train and then by the 
coach, you can understand that I was sufficiently exhausted when, 
after walking the last twenty miles on foot, I entered the Manse 
of Creich. I went to bed at 6 in the morning and slept until 9. 
I then got up, and at 11.30 I had to be engaged in the 
Sabbath service. They begin here the Gaelic service at 11.30 
and the English at 2. I never felt it more difficult to engage 
in my Sabbath duties, considering the state of both my body and 
my mind, and also that I would have the heaviest [greatest] men 
in this part of the country, such as Gustavus Munro (Hàvy 
Munro he is generally called) and Hugh Graham for my hearers 
I suppose you would have heard Donald Duff speaking of them. T 
had, however, much cause of thankfulness ; I seldom preached 
with more satisfaction to myself, although it might not have been 
the same to others. All the time that I was engaged I felt no 
fatigue, and to-day I feel as fresh as ever." 

On the same date Rev. Mr Dewar, Kingussie, writes in 
reference to the Renton call : — 

" I am very glad to hear of the doings of the Highlanders of 
the Vale of Leven. They deserve to get a minister, and I hope 
they shall soon have the man of their choice. I do not see how 
you can refuse their call. Think what the consequence may be if 
you do so. At the present moment they are full of zeal and hope; 
their efforts are at long last about to be crowned with success ; 
they are, I presume, unanimous in the choice of a minister, and 1 
suppose the prospect of getting that })articular individual 
stimulated them all along. But let them be disappointed, and 
their zeal will receive a check, their first ardour will be damped, 
then they will try one after another of the most eminent ministers 



IxXViii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

in the Highlands till they find that a hopeless game, then they 
will try to choose a probationer, then they will get divided, and 
then the old story of fighting with one another and with the 
Presbytery till they lose all heart. All this might not happen, but 
it is at least probable it might ; it has often happened, especially 
in Highland congregations in towns, and that which has been is 
that which shall be. But I hope the Renton congregation will be 
spared the trial." 

This augury proved correct. Mr Cameron, after much 
deliberation and some hesitation, accepted the call of the congre- 
gation, for whose best interests he had laboured so strenuously and 
successfully. The usual steps preliminary to a settlement having 
been passed through, he was ordained minister of the Gaelic 
Ohurch, Renton, on the 17th November, 1859. 



MINISTRY IN RENTON. IxxÌX. 



CHAPTER IV. 

MII^ISTRY IN RENTON. 

It may prove instructive to get a glimpse of the surroundings and 
ascertain some of the historical incidents and recent reminiscences 
of this " local habitation." And for such a sketch I am indebted 
to an able and learned lecture delivered by Mr John Macleod 
Dalquhurn, to the Renton Literary Association. He says : — 

'• Those who have spent their early years in a small country vil - 
lage, amidst the works of nature and beautiful scenery, and have had 
the advantage of seeing nature under its various aspects, and have 
seen the old, low-roofed, thatched houses, the small dingy shops, 
with their half-doors, and the stone seats in the streets disap- 
pearing, along with many old customs and ways of living, cannot 
but view the place of those early associations with feelings of 
peculiar interest and affection. Besides, it is both acceptable and 
profitable to us to possess a knowledge of the events and circum- 
stances which have produced the social system and institutions 
under which our happiness has been produced and protected. 
Cicero, the Roman philosopher, has truly said, ' For a man to be 
ignorant of what happened before him is to be always a child.' . 
, . . In early times the people of all ranks lived so friendly 
together that the villagers were, in a manner, all next-door neigh- 
bours. This village, like many other villages, had names given to 
certain of its inhabitants, founded on some peculiarity of their 
character, and married women were addressed by their maiden 
name. The village had its ' King Hale,' its ' Duke,' and its 
' Bishop,' all as familiarly known to the old natives as the cross 
on the Main Street. During last centur}^ and well into the 
present, spinning and weaving as opposed to the present factory 
system were Orarried on by farmers and cottars. The spindles and 
spinning wheel occupied a j^rominent place in domestic life, and 
the two last handlooms in use — Duncan M'Laren's in the Back 
Street, and James Paul's in the Main Street, are still remembered. 
Joseph Irving gives some account of the early dwellers in the 
district. Pearly charters tell of grants of free forestry and fishing 
in the Leven as gifts to religious houses. The district was 
generally known as the ' Lennox ' or ' Levenach,' and the once 
powerful house of Lennox dates as far back as 1072. This tract 



IXXX. MEMOIR OP DR CAMERON. 

of country was given by Malcolm III. to Arkil, the son of Egfrith, in 
consideration of the noble stand he had made against the Conqueror^ 
and as some recompense for the loss of his possessions. In 1587 
James IV. visited Matthew, the Earl of Lennox, at his castle at 
Balloch. After the Restoration, the lands of Bonhill passed to 
the Smolletts of Dumbartonshire. The founder of this house was 
Sir James Smollett, the novelist's grandfather, who is said to have 
been a skilful lawyer and a sagacious politician. Archibald, the 
fourth son of Sir James, married Barbara Cunningham, and occu- 
pied Dalquhurn House on the family estate. Tobias, the novelist, 
was the youngest son of this union. It is somewhat pathetic to 
be told that the author of ' Regicide,' ' Roderick Random,' and 
' Humphrey Clinker,' should have passed his life in a continual 
struggle for existence. At Cardross, in the vicinity of Renton, 
from 1790 to 1801, Rev. Mr Macaulay, the grandfather of Lord 
Macaulay, the celebrated historian, was minister. Commercial 
prosperity and intellectual power are often found associated, and 
it is interesting to find that the firm of Walter Stirling & Sons, 
begun as a bleachwork, and become a lucrative business as a print 
work, should be closely connected with Scottish scholarship. 
William Stirling died in 1777 at the age of 60, seven years after 
he had settled in the Valley of the Leven. His daughter 
Elizabeth was the mother of Sir William Hamilton, the dis- 
tinguished philosopher, and of Thomas Hamilton, the author of 
' Cyril Thornton.' Rev. James Oliphant, rendered historic by 
Robert Burns, was appointed to the parish of Dumbarton in 1773, 
and belonged to the Evangelical party. To check religious 
heresy at its fountain head, he prepared a Catechism, doctrinal 
and historical, of divine truth for the use of schools and families. 
It attained much popularity, and reached an issue of 20,000. 
With the view of giving him annoyance, a man was employed to 
go through Dumbarton with copies of the ' Young Communicants' 
Catechism,' crying as he went along, ' The whole works of the 
Rev. James Oliphant, presentee to this parish, for the small 
charge of twopence.' 

" Previous to 1793, there is no record of any public school 
being in the place, the children being taught either by private 
teachers or their parents. In those days the school books were 
not heavy to carry. For the most part they were the Bible, the 
Shorter Catechism, a slate and a copy book. The usual school 
curriculum was the A B C on the first page of the Catechism, then 
the abs, ibs, and so forth ; then came 'The Chief End of Man,^ 
next the New Testament and the Bible, and this ended the 
education of a large number of scholars. For a number of years 
old John Maclaren, called by the natives ' John Highlandman,' 
carried on a school in Back Street most successfully. He was 



MINISTRY IN RENTON. IxXXÌ. 

well known to all the villagers, and when the children were dis- 
missed from the school he walked behind them with a small cane 
in his hand like a herd on their way home ; no general at the head 
of his army felt prouder of his soldiers than this old teacher did 
walking along with his drove of scholars. He taught his children 
with great kindness, and was much loved by them and their 
parents. At that time the severity of discipline in use in our 
schools was far too general, and often thoughtlessly applied. 
Flogging and buffeting were unmercifully employed. This re- 
acted again on the nature of the boys, who in turn domineered 
over each other. 

" Old customs and superstitious beliefs, similar to those of 
other countries, prevailed here, such as reading cups, forecasts from 
dreams, and spacing fortunes. The three most important events 
in life were attended with many curious customs. At birth there 
was the danger of being carried away by the fairies or being injured 
by the influence of an evil eye ; and many charms were used as a 
protection and preventive, particularly before baptism. The 
woman w^ho carried the child to church to be baptised must be a 
lucky person. She carried with her a parcel of bread and cheese 
to be given to the first person she met, as a gift from the baby. 
Forecasts were made of the future of the child from the character 
of the person who received the gift. As to marriage, it was 
regarded as unlucky to enter wedlock in May — marry in May and 
rue for aye. If the day proved bright and cheerful it betokened 
a happy life, if dull and rainy the contrary result. The solemn 
event of death had also its quota of superstitions, omens, and 
warnings. The ticking of a watch or any noise about a sick person's 
bed, or the howling of a dog in the direction of a sick person's 
house, were considered sure signs of approaching death. There was 
a prevalent belief in the district that the rowan tree or mountain 
ash possessed a wonderful influence against all evil machinations 
We find these trees still growing near houses, particularly farm- 
houses, as they were considered a protection both to the cattle and 
to the process of churning. Deaf and dumb persons were con- 
sidered able to foretell future events." 

Into the life of this important, if limited, sphere of labour Mr 
Cameron entered heartily ani hopefull3\ He became well known 
and appreciated in the whole neighbourhood. His sermons were 
carefully prepared and fully written out, but not read. It may, 
doubtless, be a special gift to be able to address audiences 
extempore, but one can hardly fail to realise that the spoken word 
jseems to tell most effectively, as being an utterance direct from 
heart to heart, and as deriving part of its power from the presence 



Ixxxii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

aud position of the people influenced. His congregational work 
was in no way arrested but rather helped and brightened by 
occasional visits to other and remoter districts at Communion 
seasons. We shall best realise this by reference to his diary of 
date Saturday 14th July, 1860 : — 

" This is my birthday. How little I have done for the glory 
of God and for the good of souls during the thirty-three years of 
my life now past ! May the Lord enable me to improve whatever 
portion of time He may be pleased yet to allot to me. Returned 
home after an absence of ten days in Kintyre where I was assisting 
Mr Macpherson, of Killean, at his communion. Left home for 
Killean the previous week ; and here I may give a brief account of 
my visit. On Tuesday, 3rd inst., went to Rothesay by the 'lona' 
with I. and A. A. was on way to visit his aunt in Glenquoich. 
Having spent a happy day returned with L to Glasg^ -w in the after- 
noon by the same steamer. After arriving in Glasgow got Mr D. 
Gray to supply my place in Renton on Sabbath. Staid on Tuesday 
evening in Mrs Diamond's, to be near the steamer in the morning. 

" On Wednesday, the 4th, left for Killean by the ' lona,' which 
brought me to Tarbert. Was suffering from severe headache when 
I landed at Tarbert. Rested for two or three hours at Mr 
CampbelFs, from Avhom, as well as from Mrs C., I met with much 
kindness. Left in the afternoon for Killean. Was met by Mr 
Macpherson with his gig about three miles beyond Tarbert. When 
we came to Clachan we rested for some time, were hospitably 
entertained by the gardener and his wife, and were constrained to 
address a few people who came to the house for that purpose. The 
duty devolved upon me. Spoke for some time from Ezek. xxxiii. 
11. Much worse in consequence of travelling in an open con- 
veyance after being somewhat heated by speaking at the meeting^ 
at Clachan. Arrived at Killean after eleven o'clock at night. Felt 
very unwell. My throat much affected. 

" Thursday 5th. — Very unwell. So hoarse as to be able to 
speak with great difficulty. Officiated, nevertheless, three times 
— in the forenoon, in Gaelic, from Isa. i. 18 ; in the afternoon, in 
English, from Jer. 1. 5 ; in the evening, in Gaelic, from ^the 
parable of the ten virgins. A good congregation in the forenoon. 
A considerable number left at the close of the Gaelic service, so 
that there were many fewer during the English service. That 
the result of habit more than of not being able to understand the 
English language. Most of the young people can understand and 
speak English quite well. There was a good attendance in the 
evening, although it was much inferior to the forenoon attend- 
ance. Those who came from a distance to the forenoon service 



MINISTRY IN RENTON. Ixxxiii. 

had returned home ; but some attended in the evening who did 
not attend, owing to want of dress or other causes, during the 
day. In the evening nearly all present were in their working 
dress. The service was called a meeting, although the exercise 
was much the same as an ordinary lecture. James Currie, a 
fine young man belonging to Killean, engaged in prayer before we 
dismissed. His prayer was simple, solemn, and very appropriate. 
From all that I have seen of him during my recent visit, I am 
inclined to regard him as the most extraordinary young man 1 
have ever met with. With very much common sense he seems to 
possess clear views of Gospel truth and deep religious feeling. 
His mind is much exercised and is in consequence kept low, of 
which he is much the better. He possesses fine natural talents, 
but is withal very modest and diflident. If the Lord will spare 
him I trust he will be the means of doing good. It looks as if he 
had been raised up for that end, for he is far before every other 
'>ne of whatever age that I have met with in that district. 

" During all the Thursday services a deep solemnity pervaded 
the people. I believe that the Spirit of the Lord has been work- 
ing in that district, and that whatever may be the ultimate result 
in regard to some, others will derive from the recent awakening 
lasting benefit. Many things to blame there may have been as 
there have always been in connection with similar movements ; 
but good has been done in spite of all these things. 

" On Friday very unwell with the cold. No service this day 
in the south and west at communion seasons. The Friday meet- 
ing much missed by those accustomed to it. Some conversation 
with Elizabeth, Mr Macpherson's sister, who has gone to reside 
with him, and who has been unwell ever since she went there. 

"Mr Campbell, Tarbert, arrived in the afternoon. On Satur- 
day still unwell, but able to preach the English service in the 
schoolhouse. Very few present. Subject, Ezek. xxxvi. 26. 

"Sabbath. — Still unwell. A very deep cough. Found 
necessary to apply a mustard poultice to my chest a little before 
twelve o'clock, so that I was prevented from going to church until 
near two o'clock. Preached after the Tables from Zecli. xiii. 8, 9. 
Jonsiderable liberty in declaring the truth. to feel humbly 
thankful for every measure of liberty which we may enjoy in 
speaking of divine things ! 

"Some conversation in the evening about the awakening. Mr 
Macpherson knew that I did not approve out and out of the 
movement. I suppose he must have heard in Lochgilphead 
Availed myself of the opportunity which our conversation on the 
Sabbath evening afforded me to state my own views as prudently 
as I could. Endeavoured to show that mine differed, not so 
widely as might be supposed, from his own. Stated what I 



IxXXiv. MEMOIR OF DR CAMERON. 

approved of and what I disapproved of. Disapproved much of 
endeavouring to produce excitement and causing people to cry 
out ; and stated that it would be much better if the people could 
keep altogether from crying out ; although I did not wonder at 
all at many when they came to believe their lost state crying out. 
My main object in making these and other statements to the same 
effect, was to convince him, if possible, of the danger resulting 
from creating excitement among the people by working upon their 
feelings. All that I said, however, produced no effect ; for he was 
very firm in his own view, which I greatly regret. 

" On Monday unwell, but better — the cough still continuing. 
Preached the English service in the church. More present. 
Subject, Song of Solomon vii. 10 In the evening crossed from 
Killean to Gigha in an open boat. Distance seven miles from the 
point which we left to the point at which we landed. James 
Currie and Mrs Mackay accompanied me in the same boat, and 
some others in another boat. The sea was smooth as glass. The 
meeting was held at the house of a farmer on the other side of 
the island from that on which we landed. Some forty or fifty 
persons present. Found that no proper intimation had been 
given, and that the place of meeting was not convenient. Chose 
Matth. xvi. 26 as my subject — the preciousness of the soul, and 
the awfulness of its loss. The people listened most attentively. 
One girl much impressed. J. Currie and myself remained all 
night at the farmer's house, where we were very kindly enter- 
tained, Mrs Mackay and the rest from Killean returned home. 

" Tuesday, 10th. — Very unwell last night and this morning, 
but better by 10 o'clock. Left Gigha for Kilberry about that 
time in the same boat that brought me to Gigha. It belonged 
to a young man from Kilberry who was at Killean at the Com- 
munion, and who, along with two Killean men, who were going to 
Kilberry to work, accompanied us to Gigha, that they might take 
James and myself to Kilberry. The day very fine, and the sea 
very smooth. Arrived at Kilberry about 2 o'clock — distance from 
the point from which we set out to that at which we landed 
about 1 1 miles. A good meeting in the evening in the School- 
house, which serves for both church and schoolhouse. English 
service first — subject, Lamentations iii. 24. Experienced much 
comfort in speaking. The people much impressed. Continued 
this service too long, quite unconsciously — about two hours. 
Gaelic service immediately afterwards — short, only about one hour. 
Very happy during both services. Believed that the Lord was 
present. No excitement, but deep solemnity. Gaelic subject, 
1 Tim. i. 15. Mr John Clark is labouring here as a catechist. 
Met here the Misses M'Kinley from Rothesay. 2vlr Macarthur's 
friends stayed all night with Mr Barnhill, whom, with Mrs Barn- 



MINISTRY IN RONTON. JXXXV, 

hill, I had met at Killean at the Communion, and from whom we 
now met with much kindness at their own house. 

" On Wednesday morning we breakfasted with Mrs Shaw, a 
young lady married to a farmer there. Mr Shaw was not at 
breakfast, having left earlier for his fank, where they were busy 
sheep shearing. Mrs Shaw a most interesting and gentle creature. 
Miss Maclean, daughter of Mr Maclean, Glenorchy, was staying 
there. Mrs Shaw, Miss Maclean, and another lady — an aunt of 
Mrs Shaw — had walked to the sermon the previous evening, a 
distance of four or live miles, or more. Mr Barnhill sent James 
and myself this forenoon across to Clachan, where it was arranged 
there should be a service about 1 o'clock. Mrs Shaw and Miss 
Maclean accompanied us, but returned immediately with Mr 
Barnhill, as the day began to threaten rain. Found the ])eople 
waiting for us at Clachan, having been a little behind our time in 
getting forward. Addressed them from Hosea ii. 19. Much 
comfort in speaking to them, but was very exhausted before I got 
there. The people exceedingly attentive. Most of those present 
were grown-up men, and the tears were falling down the cheeks 
of some of them. Tea was prepared for us in the house of the 
gardener, where Mr Macpherson and myself stayed for some time 
that day week. Met with much kindness. 

"Left Clachan Libout five o'clock p.m. to cross the hill to 
Skipness, a distance of • — miles over a very bad road. One man, 
a tailor, accompanied us, while another sent a horse with us a 
considerable part of the way. Arrived at the house of a Mr 
Stewart, a farmer, exactly at eight. Was very much worn out, 
having walked the whole way, that poor James, who is not strong, 
might have the benefit of the horse. Much discouraged by find- 
ing only one other family, Stewart's father-in-law's family, present, 
besides the family of the house in which the meeting was held. 
All were Established Church people. Were told that the meeting 
was not properly intimated. One thing, however, was very 
apparent — the anxiety to hear the Word does not exist on 
this side as it exists on the other side. Addressed the few 
assembled from the Parable of the Supper, Luke xiv. Those 
present very attentive. Who can tell but that the Lord may 
bless the truth to some one present Ì Great, unspeakably great, 
is the value of one soul ; and if one soul were won, that evening's 
labour would certainly not be in vain. Left after the meeting 
with Mr M'Q. in his dog-cart. Mr M'Q. is Mr S.'s father-in-law. 
Mr M'Q. and some of his family belong to the Established Church, 
to which the whole family at one time adhered, but some of them 
having come under concern, joined the Free Church — to which I 
believe the whole family would now adhere had they a Free Church 



ixXXvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

to go to. This family an instance of the influence for good 
which children often exert upon parents. 

" Thursday, 12th. — Never met with more kindness than in that 
house. The family wished us to hold a meeting there before 
leaving for Carradale, where it was arranged we should have a 
meeting in the evening. Consented, and the family and a few 
others met at 12 o'clock. Addressed them from the parable of the 
Sower. Dwelt much upon false appearances, and how^ they 
gradually die aw^ay. Ascertained afterwards, through James, that 
one of the girls in the house has been much exercised for some 
time back. Considered the state of her mind hopeful. Was led 
through the influence of some companions who were anxious at the 
time of the awakening in Greenock, and who seemed to have got 
peace, to believe that she herself also had found peace, but that 
peace she had subsequently lost — which was well for her. May 
the Lord lead her to find peace in ('hrist ! Thought that 1 felt a 
little of the presence of the JiOrd at one time during the meeting. 
Mr M'Q. sent his dog-cart with us to a place within two miles or 
so of Carradale, or rather of the place where we w^ere to meet there. 

" James was expecting a good meeting at Carradale, but in this 
he was disappointed and much dejected. There are a few^ Free 
Church families there, but with the exception of Mr M'Q.'s son, 
w^ho goes every Sabbath across the hill to Mr Macpherson's Church, 
they do not seem very zealous. There are also some Independents 
who would join the Free Church if there were an acceptable 
preacher there. The Free Church ought not to lose sight of the 
place or of her owai adherents there, and a faithful and judicious 
preacher might be the means of doing good. Addressed the few 
people who had assembled from the })arable of the Prodigal Son. 
After the meeting parted with James (hn-rie, who went to Mr 
M'Q.'s son's house. Felt regret in parting with him ; he is 
very promising. After this I went to the Inn, an Independent 
who was at the meeting kindly carrying my bag and refusing to 
take anything for doing it. The people at the Inn had gone to 
bed, and the house was quite full, so that I had some difficulty in 
finding accommodation. A bed was, however, prepared for me, 
in which I slept soundly, and the charge for bed and breakfast was 
exceedingly moderate — only 2s 3d. 

" When I found so much difficulty in getting accommodation 
at the Inn, I regretted much that I had not gone along with James 
to Mr M'Q.'s, although it w^ould be far out of the w^ay of the 
steamer ifi the morning. Was pressed to go, and was promised to 
be sent to the steamer in time in the morning. All things con- 
sidered, however, what 1 did was better ; and thus ended my 
visit to Kintyre — a visit which, upon the whole, was very pleasant, 
and to myself, I trust, not without profit. Seldom experienced so 



MINISTRY IN RENTON. IxXXVÌÌ. 

much pleasure in preaching as during that visit. May it be for 
the Lord's glory and for good to souls. Amen." 

At home, amid the manifold labours of consolidating and 
extending a newly-formed charge, Mr Cameron was surrounded by 
not a few young men and women w^hose interests and prospects he 
had deeply at heart. He frequently delivered addresses to their 
associations, and indicated to them main lines of improvement, as 
the following sentences show : — 

*' Now, to reading you must add reflection upon what you 
read. Reflection is to intellectual food w^hat digestion is to 
natural food. What you eat will do you no good unless you 
digest it, and what you read will not improve your mind unless 
you reflect upon it. You should write as much and as often as 
possible. To write enables you to take stock of your mental 
furniture. Many people fancy they know a great deal who really 
know very little. Now, writing your ideas is like counting down your 
money. It enables yo^i to know what you really have. I am 
afraid that writing would reduce many whose credit is very good, 
and who figure well before the public, to a state of iììtellectual 
bankruptcy. Writing your ideas will likewise enable you to mark 
the progress of your minds by comparing your present thinking 
wath your thinking at former periods of your life. Writing also 
teaches you accuracy. Some of you will remember Bacon's 
-aphorism : Reading maketh a full man, speaking or conference 
a ready man, and writing an exact or accurate man. 

" Having said so much about the cultivation of the intellect or 
understanding, I must say a few things about the improvement of 
the heart. The instrument in improving the heart is moral 
truth, but moral truth alone, and without the renewing grace 
of the Holy Spirit, will avail but little. Precepts and 
example, by fortifying the conscience, often preserve the yoiuig 
pure from many temptations, but a character built on mere 
morality is like a beautiful waxen image. Its form is jjerfect, but 
it has no life. Grace is the life which quickens the heart, and 
thus lays a true and solid foundation for moral improvement. 
Men, to do good, you must first be good, for a heart pinnfied by 
faith, and animated by love to God, is the only source of true 
obedience." 

He was himself accustomed to carry these wise precepts into 
practice by committing to writing a series of meditations and 
reflections on subjects that fascinated or fixed his thought. Here 
is one : — 



IxXXviii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" Godly fear very different from slavish fear. The child fears 
the parent's frown, because he loves that parent. The slave fears 
the master's rod because he recognises the master's authority and 
power, and has no sense of his love. The child of God is often 
troubled with slavish fear, when he has a more vivid sense of 
God's authority, power, and justice, than of His saving love. We 
ought to seek to have a proper apprehension of the divine char- 
acter as it is revealed as a whole — not of this attribute to the 
neglect of that other attribute, but of all the attributes. 

"Does the opinion of our fellow men weigh with us more than 
what God says, in the regulation of our conduct ? Are we more 
afraid of offending some friend whom we highly regard, than of 
offending a righteous, holy, and merciful God ? What Joseph feared 
was to sin against God. A. sanctified conscience has regard to the 
word and authority of God. It gives law — even the divine law, 
written in the Word and impressed on the new" heart — to the soul, 
and it commands obedience to that huv ; but the spring of 
obedience is love — not blind passion, not ecstatic emotion — but a 
living principle, or rather the exercise of the living principle, 
implanted in the soul in regeneration, and w^iich is stirred into 
activity by the revelation of the glory of Christ in the Word. 
Love to God is the outgoing towards God on the perception of His 
excellence and of His mercy to me, of that native affection of a 
renewed soul. Love, or the capacity of love, is a native affection 
of the soul ; but this affection is impure, and is set upon earthly 
objects and turned against God, its legitimate object, until the 
soul is regenerated, after which a new bias is given to all the 
faculties and capacities of the soul. Love, therefore, is not 
a new capacity or affection, properly speaking, but the native 
capacity or affection renewed. What is the proper seat of 
love and of godly fear in the soul ? It is the heart. ' Thou shalt 
love the Lord thy God with all thy heart.' ' I will put my fear 
in their heart that they shall not depart from me.' But is not 
loving an exercise of the will ? Love, properly speaking, is an 
affection, but an affection deeply seated in the heart. And still it 
may be called an exercise of the will, for the will is the great 
motive power. This would lead us to the intricate question of 
the identity of our desires and volitions." 

Here is an analysis of a hypocrite : — 

" The hypocrite uses truth as a means for elevating himself. 
He says something sm.art —perhaps something good. He lays 
great stress upon it to attract your attention to it. But do not 
suppose that he wishes your attention to terminate upon the 
thing or the truth. He only wants you to attend to it that you 
may be induced to admire him for saying it. To the truth in 



MINISTRY IN RENTON. IxXXÌX. 

itself be has no liking, except so far as it may be instrumental in 
gaining influence for him. If he admires it, depend upon it, it is 
not because of any intrinsic beauty he sees in it, but because he 
sees himself in it or associates himself with it or its author. The 
hypocrite sobs and sighs, and looks on either side of him to see if 
he be admired for his brokenness of heart. This is conceit in the 
borrowed garb of Christian meekness, and, depend upon it, the 
trick will be discovered." 

Furtht-r, we find a somewhat sharp criticism of the tendency 
in some old men to disparage youth : — 

"Frooi experience, especially experience in blundering, one 
may have learned to know what a blunder is, but the same 
experience should have taught him to be charitable while faith- 
fully correcting faults. I know some who in the season of their 
youthful zeal and indiscretion were running their heads continually 
against posts, who are the loudest in blaming youth for blunder- 
ing, and, in their zeal, do not often stay to enquire whether the 
blundering which stirs their bile, may not be more apparent than 
real. Again, there are some who regard every young person 
imprudent who ventures to differ from their views and actings. 
In fact, when jon are anxious to find fault with any young 
person, but cannot find pr-oper grounds, the safest way is to say 
that he is imprudent, for then you have a good chance of being 
believed, since it is not aò all improbable that a young man may 
be imprudent. This charge is not only the most credible, it is 
also the most injurious to him. And this heavy penalty one may 
pay for possessing the manliness necessary to express dissent from 
some party whom accident perhaps rather than worth may have 
elevated to a position which gives to his sayings and doings a 
temporary importance which their intrinsic character could have 
never obtained for them. Others, again, esteem that to be 
caution which preserves its possessor from offending everybody. 
It is proper, of course, to avoid offending, so far as that can be 
done in consistence with higher duties. Let our caution be that 
of him who, weighing well both motives and consequences, is eager 
to grasp the first reasonable opportunity for action. The wise 
man is neither he 'vho continually meditates in close retirement, 
nor he who is so much engaged in action that he has little time 
and less relish for reflection, but he who walks abroad into the 
world with his eyes and ears open for observation, and who then 
retires to his chamber to arrange and classify the results. These 
remarks will enable us to appreciate Dr Johnson's observation 
who, when some one had asked him tc take a walk into the fields, 
declined, but added : — ' Let us walk down Oheapside, where we 
can see men.' " 



XC. MEMOIR OF DR CAMERON. 

There is this remark about punctuality : — 

" Another subject which I must study practically as well as 
theoretically. Two divisions — -Ist, its advantages, and 2nd, how 
to form the habit — -the baneful fruits of procrastination !" 

Appreciation of the wise is put thus : — 

" In the company of superiors in wisdom and attainment one 
should study to reflect their light by appreciating their good 
sayings rather than to shine ourselves. The way in which Words- 
worth's sister shone was by her true appreciation of his 
compositions. She drank in his music, and that encouraged him 
to sing." 

We find finally this touching and true reflection under date 
February 16th, 1861 :— 

" Whoever succeeds in extractino the gall and bitterness which 
sorrows and disappointments have mingled with our feelings, will be 
sure to become an object of our aff'ection." 

The following account and estimate of Mr Cameron's work at 
Renton was kindly sent by one of his old parishioners, Mr John 
Maccallum, now of Uxbridge : — 

" He was a very zealous worker in the interests of his own 
congregation at Renton, which was his first charge. The efforts 
made and the means used by him to cause Highlanders to attend 
church on the Sabbath day were sometimes very original. In the 
Vale of Leven there were a large number of Highlanders who were 
not exactly model church-goers, and Mr Cameron seemed to think 
that the injunction 'compel them to come in' had special reference 
to these northerners. A fair proportion of these were natives of 
the Isle of Skye, one of whose besetting sins on the Sabbath was 
Caileing or visiting in each others' houses and lodgings and 
relating stories of adveiitures which never happened in Skye. Mr 
Cameron seemed to be well aware of their failing, and the success 
with which he dealt with them was marvellous ; he made it a very 
regular practice to call on them during the week, and exact 
promises of attendance at church on the Sabbath. These High- 
landers, believing generally in the Scriptures, and particularly in 
that part which says ' The spirit is willing, but the flesh is weak,' 
made very fair promises of attendance, which they very frequently 
failed to fulfil. Though sometimes baffled in this method, Mr 
Cameron was not easily turned aside from his purpose, and he 
used to leave the manse sometime before the hour for worship and 
shame the young Highlanders out of their houses into the church, 
many amusing incidents resulting from these visitations. 



MINISTRY IN RENTON. XCl 

" The young Highlanders soon learned that being in bed was 
no defence, so they often contrived to be out of their lodgings and 
on a visit to their cronies before eleven o'clock. This plan, while 
it enabled them to evade Mr Cameron in some cases, at other 
times landed them in the lion's den, as he sometimes caught them 
in groups. On one particular occasion a number of the Murachadhs 
and Toramailds were assembled in one house, from which they 
•could see Mr (Jameron on his way to church, and were startled 
when they discovered that he was making tracks for their ren- 
dezvous. There were so many of them, that to have remained 
where they were might have tempted him to hold the service 
there ; to escape into the road was impossible, as they would have 
met him, so they made their escape into a small building in the 
garden, where they thought they were safe, but were doomed to 
disajjpointment, as Mr Cameron, perceiving the flank movement, 
walked quietly in and bearded them in their supposed safe retreat. 
In dealing with those who were irregular in their attendance, Mr 
Cameron was very faithful, and he would have been a crafty 
Highlander or Lowlander who could have formed an excuse for 
non-attendance for which Mr Cameron had not an immediate 
answer. A Highlander having made the commonplace excuse that 
last Sunday was a very showery day, was asked, ' What is a 
shower of rain in comparison with a shower of fire and brimstone f 
Mr Cameron's congregation was scattered over a large radius, but 
even those who lived furthest away need never make the excuse 
of distance. One householder who lived about two miles from the 
church was visited in his own house by Mr Cameron, and after 
being driven from one excuse to another for prolonged non- 
attendance, he said at last that he had not a good pair of boots ; 
whereupon Mr Cameron bent forward, caught him by the leg, 
straightened it out, and exclaimed, ' Peter, I myself have been 
going to church all winter with a far worse pair than you ha.ve on 
at this moment.' During a part of the year the English service 
followed the Gaelic without any interval except a break of about 
a minute or so. This break was to allow that part of the congre- 
gation who only understood English to come in, but Mr Cameron 
would not admit that the Highlanders present in the forenoon had 
any excuse for going out. A number of them often marched out 
when the Gaelic service was over, and Mr Cameron frequently 
stood up and expostulated with them. I do not remember him 
naming any one, but it was almost like saying ' That red-haired 
man in the third seat from the front.' 

" The amount of work and the number of agencies in con- 
nection with the church, to which Mr Cameron gave personal 
attention for a number of years, was very great ; he preached fore- 
noon and afternoon, superintended the Sabbath School, and 



XCll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

preached ao^aiii in the evening. His dnties as superintendent of 
the Sabbatli School were, I am convinced, rather onerous. He 
did not seem cut out for that office, but he bestowed much labour 
on it, and had a most flourishing- Sabbath School, which was- 
attended by a large number of children from other congregations. 
Many a time I have seen his patience sorely tried, and I believe 
his temper was oftener fretful there than anywhere else. Suc- 
cessful, however, he undoubtedly was. Once a week he held a 
teachers' meeting, at which he expounded the lesson for the- 
Sabbath, and this, no doubt, was a factor in the success of the 
school. At one period of his ministry in Renton he got dragged 
into a controversy with a section of the Baptists, who, by means 
of sensational meetings, were leading away some of his young 
people. Mr Cameron was not a man who did things by halves, 
so he prepared two discourses, which he delivered in his own 
church on two consecutive Sabbaths. Each of these services 
lasted two hours and three-quarters, and so fascinating were they 
that all who heard them declared they felt them the shortest 
sermons he had ever preached. Many of the foundation texts of 
the Baptists were stated in such new, clear, startling, and 
thoroughly logical aspects, that the positions laid down by him 
were quite unansw^erable. They were not answered then, and I 
have never heard them answered since. He took the bull by the 
horns, stopped his career, and was not much troubled by the 
Baptists after that. 

" Mr Cameron could not be exactly called popular, and many 
who did not know" him held the opinion that he was narrow and 
too reserved. It is true he did not often take part in the more 
popular religious movements ; but he afforded his congregation 
many opportunities of hearing able preachers both inside and out- 
side of the Free Church. At Assembly times he was constantly 
bringing strange ministers, not always Highlanders, to preach to 
his congregation. In his own locality the ministers of the United 
Presbyterian Church often occupied his pulpit, and Professor 
Bruce, who was then minister at Cardross, was a not infrequent 
preacher in Renton Free Gaelic Church. The diversity of 
ministers which he annually brought to the congregational and 
Sabbath School Soiree was seldom to be seen elsewhere. Among 
them may be mentioned Mac Nab of Glasgow, w^ith his humorous 
— though almost apochryphal — stories of the Highlands ; Sprott, 
of Queen's Park U. P. Church, with his breadth of thought and 
inspiring style ; Hamilton, the reformed Presbyterian whose excel- 
lent discourses were always well sprinkled with Latin quotations ; 
Professor Bruce, with his banterings of the U.P.'s, which were 
certainly not dry as dust ; Alexander of Duntocher with his 
inimitable comic story telling, and Macaulay of Old Kilpatrick 



MINISTRY IN EENTON. XClll. 

with his thunderings against organs and monkeys ; and Dr Halley 
of Dumbarton with his stories of burghers and anti-burghers — all 
made up a treat the equal of which was seldom to be found else- 
where. A feature of Mr Cameron's management of the Renton 
congregation was the manner in which he worked the Sustenta- 
tion Fund, This he always maintained at a high figure consider- 
ing the standing of the congregation. 

" In some things Mr Cameron brought an immense amount 
of method to bear, while in others he was somewhat irregular. 
He would give the precentor a list of the Psalms to be sung 
during the Gaelic and English services, and while there was every 
probability that the most of these Psalms would be sung, there 
was no guarantee as to the order in which they would come. 
Absent-mindedness, or absorption in one particular thing, some- 
times made him miss an appointment, and one slip of this kind 
was sometimes related at his cost. He was advertised to preach 
on the evening of a Fast-Day in the Free Gaelic Church, Greenock, 
to which lie proceeded by rail to Helensburgh, intending to cross 
the Clyde by steamer to Greenock. Having some time to spare at 
Helensburgh, he called on a lady friend, who invited him to look 
at her garden. Either Mr Cameron's watch stopped or his inter- 
est in horticulture deepened, with the result that when he pre- 
pared to depart he found that the last steamer for the day had 
left. There was still some time on hand before he was due to 
preach, so he took train at once for Dumbarton, a distance of 
eight miles, and crossed the Clyde at the Langbank Ferry ; but 
the tide being low, the boat could not get within a hundred yards 
of the landing stage. Over this hundred yards of salt water and 
mud Mr Cameron soon skipped, took train for Greenock, and 
reached the Free Gaelic Church when a substitute was about half- 
way through with his discourse. Mr Cameron's j)ersonal appear- 
ance on that occasion was somewhat akin to Pliable's when he got 
out of the Slough on the wrong side. 

'' There were some matters against which Mr Cameron was 
prejudiced, and he knew this himself. When he was satisfied that 
his opposition was due to prejudice, he would withdraw it. One 
case of this kind occurred in connection with the psalmody of his 
congregation. His precentor had taken considerable pains in 
training a choir, and it was resolved to ask Mr Cameron's permis- 
sion for this choir to lead the singing in the church. Contrary to 
the precentor's expectation Mr Cameron gave permission, stating, 
however, that he had a very strong prejudice against choirs, but 
no objection on principle. The career of the choir, however, was 
short and sweet, as, after officiating two Sabbaths, one of the elders 
objected — on principle, and Mr Cameron requested the disciples o 
St Asaph to disband. 



XCIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" A visitor to Mr Cameron's manse could not fail to be struck 
with his splendid library, but a considerable portion of it was not 
very orderly, in fact, it reminded one of a remark made about 
Carlyle's library, that an earthquake might turn it upside down,, 
but it could not add to its confusion. At the first election of a 
School Board for his parish he was returned at the head of the poll, 
I believe. It would hardly be fair to say that this was due to the 
Highlanders plumping for him. His powerful grasp of business 
affairs inspired the general public with confidence, and he always 
stood high in School Board sufi'rages, both in Renton and Arran. 
His excellence as a teacher of Gaelic and his high position as a 
philologist brought him into contact m ith many people eminent in 
literature ; but it is questionable whether it tended greatly to his 
general practical usefulness. A man cannot be victorious all along- 
the line, and I believe his success in philology was attained partly 
at the expense of his success as a preacher and pastor. The first 
dozen years of his ministry were marked by much ardour and zeal 
in congregational w^ork, undistracted by abstruse studies. Had 
he continued in this channel the gain would have been to the com- 
mon Highlander ; it may, however, be that his success on more 
learned ground may bear a more lasting fruit." 

Mr Cameron's correspondence during the first ten years of his 
ordained ministry amply shows how highly appreciated and how 
constantly in demand his preaching powers were. He was 
frequently called upon to officiate in Lowland or English charges,, 
and the expressions of thanks and gratitude clearly convey the 
impression that his labours were not in vain. It w^as at this time 
that he found some leisure to acquire books and lay the founda- 
tions of the future solid structure of Celtic learning and lore which 
he patiently and painstakingly reared. 

The years 1869-70 were largely occupied by a tedious and 
somewhat serious controversy in the Church Courts, which 
originated in the refusal of the Renton Gaelic Kirk-Session to give 
a certificate of membership to one who was alleged to have 
preferred an unproved charge against certain parties in the congre- 
gation. The actual merits of the case appear never to have been 
arrived at. Questions of procedure were endlessly under 
discussion, and as a study in ecclesiastical law the case is very 
intricate and interesting. The position taken up by Mr Cameron 
may be gathered from the following statements prepared by him 
during the progress of the conflict : — 



MINISTRY IN RENTON. XCV. 

" The Kirk-Session have agreed to obey the Presbytery's 
citation, certainly not because we think the Presbytery did right 
in citing us, but because we did not wish to show, even in 
appearance, any disrespect to the Presbytery, even when we are 
convinced that the Presbytery have acted irregularly and uncon- 
stitutionally. But although in appearing, as we now do, at your 
bar we have obeyed your citation, we cannot at present enter upon 
the merits of this case. This we regret, but I hope I shall succeed 
in showing the Presbytery that the blame is not ours. We have 
no misgiving in regard to the m-^rits, and, therefore, we are not 
afraid to enter upon them at the proper time. So certain do we 
regard our ground, so far as the merits are concerned, that we are 
prepared to take the case, if necessar}', to the General Assembly. 

"It is with the utmost reluctance that I have brought this 
case to the Synod. The Presbytery, however, have shut me up 
to this course. Had the Presbytery decided in Nov. as they did 
in March to send this matter to ' the Kirk Session to be dealt with 
according to the laws of the Church,' I would have acquiesced, 
although, as I stated at the time, I might have objected on the 
ground of informality. I suggested at the last meeting a course, 
of which some of my brethren approved, and which would have 
saved the Synod from the necessity of entering into the case. 
The course suggested, however, was not adopted, and therefore I 
have been obliged to come here. And now I must throw myself 
on the indulgence of the Synod. I have the whole Presbytery 
opposed to me, although some of the members, from the views held 
by them in regard to the points raised by my complaints, ought to 
be along with me. And further, the Presbytery, or those members 
of it who have taken the lead in this case, have had, I have reason 
to believe, the benefit of advice, of the practical value of which I 
have had myself at one time experience ; while at every turn in 
the case I have had to rely upon my own slender resources. T 
have had, I am happy to say, the unanimous support of ray Kirk- 
Session and the entire sympathy of my congregation, but my 
office-bearers have had no more experience than myself of cases of 
this kind. It was brought up on a reference from the Presbytery 
of Dumbarton to the Assembly of 1870, but was dismissed because 
' the only ground on which the Presbytery in the circumstances 
could have referred this case would be that they had found 
inextricable difficulties in obtcmpering the Synod's judgment,' 
which was ' to remit to the Presbytery of Dumbarton to instruct 
the petitioner to make application to the Session for her certificate, 
and instruct the Kirk-Session to deal with the application 
according to the laws of the Church." 

On account of complications arising from Presbyterial posses- 
on and retention of llenton Gaelic Kirk-Session records, and from 



XCVl. MEMOIR OF DR CAMERON. 

divergence of opinion as to the duty and interests of said session, 
this complicated case dragged its weary length along before Pres- 
bytery and Synod for more than two years after the above date ; 
when it seems to have taken end by a certificate having been 
granted to the petitioner by one of the Superior Courts of the 
Church. At all events, at Renton, 26th August, 1872 : — 

"The Kirk-Session, anxious that the li.atter in dispute between 
them and the Presbytery should be settled in the spirit of the 
decision of the Synod, agree to furnish the Presbytery, ex gratia^ 
with extract minutes to show that the documents referred to in 
the petition of the Kirk-Session had been inserted in their minutes 
at the proper time and in the proper place." 

A much more important controversy, known as the Union 

negotiations, and affecting the respective interests and relative 

existence and constitution of two Churches — the Free and the 

United Presbyterian — was at its height about this period. It has 

been remarked that the discussions thus carried on with great 

ability and energy, from 1863 to 1873, might well be called a 

second Ten Years' Conflict. The questions of the Headship of 

Ohrist over the nations represented practically in the principle and 

fact of a national recognition and support of religion ; and of 

Voluntaryism or the sole dependence of the Church for support on 

freewill offerings, and the disavowal of the duty of the State to 

-establish or endow an}^ Church, were prominent in all the debates. 

Mr Cameron took a deep interest and played an important part in 

this crisis. He ranked very high in the counsels of the party 

opposed to an incorporating union of Churches constitutionally 

divergent. His intimate acquaintance with Church law, and his 

accurate know^led^e of the old Acts that declare the constitution 

and secure the liberties of the Presbyterian Churches, stood him 

in good stead. His logical and acute mind often detected flaws 

and faults in arguments and propositions that seemed at fij'st 

glance fair and sound. Some of the leaders with whom he was 

associated frequently consulted him, and submitted proposals of 

moment to his judgment and criticism. In an able speech before 

his Presbytery, in 1 869, he indicates and reviews the history of 

the question of Establishment and the principle involved. The 

following quotations will sufficiently show his standpoint : — 



MINISTRY IN RENTON. XCVll. 

" I agree with Dr Cunningham that the Confession teaches 
that it is the duty of the Magistrate in certain circumstances, 
that is when necessary and expedient, not only to establish, but 
also to endow the Church of Christ — in other words, that endow- 
ment is one of the ways in which the Magistrate is bound, when 
occasion requires it, to do homage to the truth and to advance the 
interests of the Kingdom of Christ. No ingenuity will ever 
succeed in distorting the plain meaning of the words of the Con- 
fession so as to make it appear that the doctrine of Church 
establishments is not there. The doctrine is there as clearly as 
the sun is in the heavens ; but the Confession does not say what 
particular Church, or Churches, ought to be established. That 
belongs to the practical application of the doctrine, and must be 
decided inferentially, after you have examined not only the con- 
stitution and character of particular Churches, but also all the 
circumstances that must be taken into account in deciding the 
question of present duty." 

" The statements of the Confession must be interpreted in the 
sense in which they have all along been understood by the Church 
— that is in the historical sense, or in tlie sense in which the 
framers understood them, until the Church herself authoritatively 
puts another interpretation upon them." 

The doctrine of a Scriptural alliance between the Church and 
the State, he shows to be embedded in the statements of the Con- 
fession, as where the Magistrate is to take order that all the 
ordinances of God are to be duly settled, administered, and 
observed among the people ; to be proved from the Scripture 
proofs attached to these statements ; to be held by the best 
exponents of the Church's constitution ; and to be undoubtedly 
found in the meaning and use of the word " settled," as given in 
Act of Assembly, 1647, and in Act of Parliament, 1690, by which 
the Confession was ratified and the Presbyterian Church Govern- 
ment " settled," that is, established in Scotland. 

Regarding the doctrine of spiritual independence laid down in 
the Claim of Right of 1842, he says : — 

" That independence, which Christ has conferred upon His 
Church, States can neither give nor take away. It is a right 
which she derives immediately from her living Head, and of which 
she cannot be deprived. The independence which the Church 
then claimed, and for which during the Ten Years' Conflict she 
contended, was not the right of self-government but liberty, as an 
Established (yhurch, to exercise the right of self-government. 



XCVlll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

This Claim of Right is the noblest testimony in existence to the 
doctrine of Church Establishments, while at the same time it is a 
standing; monument of the Church's faithfulness to Christ, her 
King and Head, whose Crown-rights she refused to sacrifice even 
for the advantages of State alliance and support." 

The doctrine of National Establishments is thus defined : — 

" I observe that there is no security either for the inde- 
pendence of the Church, on the one hand, or for the independence 
of the State, on the other, except by their i-espective spheres being- 
well defined, and by each keeping rigidly within its own sphere. 
But how is this to be secured Ì There is no third power to which 
the aggrieved can appeal, and which can control the aggressor. 
There is a rule — the Word of God — w^hich defines their respective 
spheres and their relation to each other. But who is to enforce 
it 1 It is evident, therefore, that the boundary line between their 
respective spheres and their relation to each other must be agreed 
upon by those powers themselves acting together in friendly 
alliance, and agreeing to take the Scriptures as the rule which 
determines their mutual relation, and to which the last appeal is 
to be made, when cases of collision arise." Hence the necessity of 
a mutual contract. " Spiritual independence includes a right of 
jurisdiction as well as of administration in spiritual things — a 
right authoritatively and finally to decide, without any appeal 
but to Christ and His Word, all purely ecclesiastical questions." 
" But the Church can have no security for the enjoyment and 
free exercise of her spiritual independence, in its primary sense, 
except on the condition of her right to it as Christ's kingdom 
being recognised by the State. The truth is that Voluntaryism 
and Erastianism are not really two opposite errors, but two 
opposite phases of one and the same error." " The State's only 
defence agamst domination lies in the recognition of this doctrine, 
and the State can best fulfil the ends of its existence by actually 
carrying out this doctrine, at least so far as to recognise and 
co-operate with the Church of Christ in the furtherance of the 
cause of truth and righteousness." 

During the same controversy, and probably about the same 
period, Mr Cameron delivered a very able address on the vital 
doctrine of Atonement before his Synod. He copiously illustrated 
hies theme b}' abundant quotations both from the men whose views 
he criticised, and from the men whose views he supported. Only 
a very brief and general outline of his position can be given 
here : — 



MINISTRY IN RENTON. XCIX. 

" i shall endeavour, first, to state tlie theory of the Atonement 
which goes under the name of the General Reference Theory. 
This theory, which seeks to hold a middle position between 
Calvinism and Arminianism, appears to have been originated by 
John Cameron, Professor of Divinity at Saumer, who held that 
' while the elect are, by an effectual and irrevocable calling, saved 
through the death of Christ, Christ died for all men, with the 
intention that they might be invited and called to repentance ; 
and that when so invited and called, it arises from themselves 
alone and the hardness of their heart repelling the means of sal- 
vation, that they are not saved.' This theory is, in a softer and 
less offensive form, that w^hich, in our own day, teaches that 
Christ's death has given such satisfaction to divine justice for all 
men indiscriminately as has removed the legal barriers that stood 
in the way of the salvation of all men, and has, therefore, brought 
all men into what is called a salvable state. It will be seen that 
so far as satisfaction to divine justice strictly considered is con- 
cerned, this theory does not materially differ from that of 
Universal Atonement. It was supported by Cameron's disciples, 
Amyraut, Testard, Daille, and others ; and it was opposed by 
such theologians as Rivet, Spanheim, and Des Marets, and in our 
own country by Dr Owen. There were early indications of a 
tendency towards this doctrine in the Secession Church in this 
country ; but those tendencies were resisted, and the doctrine 
obtained no footing until it was espoused by the two Professors of 
the United Associate Synod — Drs Balmer and Brown." "Accord- 
ing to this theory the order of the divine decrees was, first, a 
decree providing that that remedy should be applied to some — the 
elect." 

" Second. But is this view of the atonement erroneous Ì i 
trust there are not two opinions in this Court upon that subject. 
Professor Macgregor, in a very able paper which he read before the 
Paisley Presbyter}^ some two or three years ago, characterised it 
as Uncalvinistic, but not as anti-Calvinistic. I think a mind 
even less lo^acal than his would have little difficulty in proving 
that it i« essentially anti-Calvinistic ; for there is really no half- 
way house, so far as the doctrine of the Atonement is concerned, 
between the Calvinistic view of a Definite Atonement and the 
Arminian view of a Universal Atonement." " It is unnecessary 
to state that this viow was condemned by Dr Cunningham and 
Dr James Buchanan. In former times it was supported by 
Baxter, but it was opposed by the greatest of British theologians, 
Dr Owen." 

" Let me now briefly state what appears to me to be the 
necessary consequences of this theory : — 



C. MEMOIR OF DR CAMERON. 

'•1. It appears to me to destroy the proper substitutionary 
character of the death of Christ, for that death secures salvation 
for the elect, not because He was their proper substitute in His 
sufferings, but because in virtue of the decree of election a pro- 
vision which does not immediately result from the Atonement has 
been made for bringing them to avail themselves by faith of the 
common satisfaction. The Atonement is not thus a proper 
vicarious sacrifice, but a means which enables God so to manifest 
His displeasure against sin as to render it ' consistent with the 
perfections of the divine nature and the principles of the divine 
government ' to pardon sin. It thus affects the very nature of 
divine justice. 

" 2. The work of the Spirit in the application of salvation is. 
not, according to this theory, the immediate fruit of the 
atonement. 

"3. It affects the efficacy of the atonement itself. It is 
not a perfect but an incomplete salvation which the death of Christ, 
on this theory, secures. In point of fact, the efficacy of the atone- 
ment determines its extent (see Candlish p. 228 and p. 214). 

" 4. It really affects the character of the gospel offer. It is as 
a foundation for the universality of the gospel offer that this theory 
is adopted ; but it has in reality the very opposite effect (see 
Candlish p. 221). 

" 5. It affects the principle on which faith is held to justify 
and save the sinner (Candlish p. 214). 

"6. It does not meet the felt want of the awakened sinner 
(Candlish p. 215). 

"7. The theory is essentially Arminian. It is a contrivance 
for relieving the conscience before the sinner has been led to 
despair of his own resources. The salvation which it provides is 
essentially salvation by works — salvation by the covenant of 
works. It is a salvation conditioned and contingent on something 
on the part of the sinner, call it faith, &c. (Candlish p. 226). 

" 8. It is based on an erroneous view of God's justice. 

"Third. But I come now to ask is the theory which I have 
stated the doctrine of the United Presbyterian Church 1 It is not 
only tolerated in that Church, but is also held by some of the most 
distinguished ministers in her communion, who openly avow it, 
glory in it, and tell you that on any other theory of the atone- 
ment they could not give a free offer of salvation to sinners. Again 
and again this doctrine was indicated by the United Associated 
Synod, not only when Dr Brown was acquitted of the charges of 
unsound doctrine brought against him by T>r Marshall, but also on 
other occasions, as when that Synod, in 1843, after hearing the 
statements of the professors already alluded to, homologated their 
doctrine (Life of Brown p. 237). It is true that the U.A. Synod no 



MINISTRY IN RENTON. CI. 

longer exists as a separate denomination, for it now forms part of 
the U.P. Church ; but many of the men who formed that Synod 
and who took an active part in defending Dr Brown and his views 
are still living, and are at this moment leading ministers in the 
U.P. Church. And they have the candour to tell you that they 
have not changed their views, which they held and taught in the 
U.A. Synod. Yea, more, the United Church has formally sanc- 
tioned the same views." 

He then adduces the statement of Dr Wood, of Dumfries, in 

the General Assembh', that several distinguished ministers of the 

U.P. Churcli stated in the Union Committee that Christ satisfied 

divine justice for all men without exception. He next appeals to 

a reply hy Dr Robson to a member of Presbytery who said he 

regarded Dr Balmer's views as heretical. ' In saying so you 

arraign the whole Synod.' Then follow the views to much the 

same effect of Drs Brown, Eadie, and Cairns. Replying to Dr 

Buchanan's eloquent reference to the services rendered by the 

Secession to the cause of true religion when much spiritual dark" 

ness prevailed in the Church of Scotland, Mr Cameron remarks : — 

" That is all quite true, but it has no bearing whatever on the 
doctrinal difficulty in the way of union with the descendants of 
those men who had done so much in their day in holding forth the 
light of divine truth in this land. It is not because the ministers 
of the U.P. Church are the descendants of the Erskines that I 
object to unite with them, but because they have departed from 
the principles and doctrinal views of the Erskines." 

Through the whole period of his ministry at Renton, Mr 
•Cameron's hands were full of work. Having built a church, he 
had next to build a manse. A lovely spot on the hillside above 
the village, and overlooking the Vale of Leven, was chosen for a 
site. From any knoll near, on a clear day, the classic Loch 
Lomond, with its famous islets, can be seen. A very comfortable, 
though not a very large house, was here erected. It often occurs 
in the experience of some men that they expend much time and 
toil on what their successors are destined to enjoy. It was so in 
this instance. After the manse had been cleared of debt, and 
when new book-cases were being fitted up to contain the tons of 
books that had to be housed somehow, a call came from the Isle 
of Arran, where further work in this and other directions awaited 
the willing toiler. 



Cll. MEMOIR OF DR CAMERON'. 

As has been incidentally noticed, after the passing of the 
Education Act of 1872, at the first election of School Board mem- 
bers, Mr Cameron was returned at the top of the poll. He 
devoted a great deal of his time and energy to the furtherance of 
education, and was specially anxious, as we shall see later on, to 
help in every possible way the youth and students from the High- 
lands. 

The best summary of this part of his life is found in the parting 
address given to his much loved and sori'owing flocii before he left 
them for Arran in 1874 : — 

" The position in which we now stand is a very solemn one. 
This is the last occasion on which from this place I shall address 
you, and on which you shall hear my voice as your minister. 
Other opportunities, I trust, I shall have of addressing to you the 
message of salvation, but it shall not be in the capacity of the 
watchman solemnly commissioned to watch over your souls. This 
naturally leads our thoughts backwards into the past, as well as 
forward into the future. Let us glance at the past. It is now 
twenty 3^ears, all except a few months, since I came to labour 
among you m this locality. I have, therefore, spent among you 
what may be regarded as the best vears of my life. The world 
has undergone many changes since^^more, perhaps, than during 
any previous twenty years of its history, but to these I shall not 
make even a passing allusicni. In the Church also changes have 
occurred. And in that branch of it in connection with which we 
are worshipping, changes have occurred which, in the opinion of 
many, affect not only its hereditary position and testimony, but 
also its very constitution. On these matters, however, I shall not 
at present dwell. Among ourselves many changes have occurred 
during that period. We then met for worship in the lower school- 
room. The two regular services were in Gaelic, for it was betw^een 
two and three years thereafter before we succeeded, after a long- 
and keen contest with the Presbytery of the bounds, in getting 
permission to have an English service during the ordinary hours, 
of public worship. Then this church was built in 1858, and in 
1859 the General Assembly sanctioned the forming of the station 
into a ministerial charge, and in November of the same year I was 
ordained as your minister. The relation, therefore, of pastor and 
flock has subsisted between us now nearly fifteen years. Of those 
who worshipped in the schoolhouse twenty years ago, not many 
are now among us. Several of them are dead, and several have 
left the district and gone to other places. Of the office-bearers 
appointed in 1859 only one is now alive, and the changes which 



MINISTRY IX RENTON. Clll. 

our small communion roll has undergone strikingly illustrates the 
truth that here we have no continuing city. 

" When I look back across the years that I have been in con- 
nection with this congregation, I find much that is fitted to 
awaken feelings of thankfulness to God as well as much that is 
fitted to fill me with shame and humility in His holy presence. 
In regard to causes of thankfulness, I may mention the following: — 

" 1. My bodily health, although I have frequently had severe 
colds and bronchial attacks which unfitted me partially for niy 
work, has always been such that I have never been even for a 
single Sabbath necessarily laid aside from duty. For one Sabbath 
— and, so far as I can remember, for only one — have I kept the 
house since I began to preach, and on that one occasion I would 
have been here, had not the friend who took my place insisted — 
knowing that I wms unwell — on my staying at home. I have 
been often liere when I could have wished, n'^ far as my feelings of 
fitness w^ere concerned, that I had been very far away ; but I do 
not remember that I ever felt so wretched here as I felt oq that 
Sabbath away from the sanctuary. 

"2. In respect of worldly support, I do not think I ever com- 
plained that my income was too small, and I do not now com- 
plain. Your own poverty prevented you from supplementing the 
amount which I annually received from the Church funds ; but I 
know that my office-bearers were more anxious about my comfort 
than I was myself. So far as this matter is concerned I can 
honestly say with the Apostle that I sought not 3^ours, but you. 

" 3. The peace and harmony w^hich have ever prevailed in the 
congregation since the first day I came among you is to me a 
source of hearJelt thankfulness. We have had to contend with 
many difficulties, and we have had to arrange and settle many 
matters during the last twenty years, which might have led to 
serious difi^erence of opinion and even strife and division aniung us, 
but with the good hand of the Lord upon us the utmost harmony 
and cordiality have hitherto prevailed at all our meetings, whether 
in the Kirk-Session or in the Managing Committee of the congre- 
gation. My earnest desire and prayer to God is that this unity of 
mind and feeling may prevail among you after I am separated 
from you. It is easy to generate bad feelings, and bad feelings 
generally lead to strife and division, which are always disastrous 
to congregations. 

" 4. The measure of outward prosperity which the congrega- 
tion enjoys is another cause of satisfaction and thankfulness. 
When we were appl3'ing for sanction many felt a difficulty in 
regard to granting it, because of the fluctuating character of the 
Gaelic j3opulation of the district, and some even predicted that if 



CIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

such a thing as a change in the management in one of the 
neighbouring Public Works were to occur, the congregation woald 
be sure to disappear. It is cause of thankfuhiess that, although 
we have lost many of our adherents and most earnest supporters, 
by death and other causes, the condition of the congregation is 
better at, the present moment than it had been at any previous 
time since it was formed. The large and increasing number of 
young people connected with it show that it is striking its roots 
into the native soil, and is becoming every day less dependent 
upon the more fluctuating than upon the general population of 
the district. The present arrangement in regard to the English 
services provides for the younger portion of the congregation who 
do not understand Gaelic, and for such of the natives of the 
district as are connected with it, the same ' pportunities of hearing 
the Word of God on the Sabbath day which are provided in the 
other congregations in the neighbourhood ; while the convenience 
of the Gaelic people is studied more than when there was 
only one English service, and a long and wearisome interval. 
I do trust, therefore, that the present arrangement will be con- 
tinued in future during the summer months, for I am convinced 
that it is the most suitable that can be devised with such resources 
as you have at present, and I would earnestly and affectionately 
urge the young people to avail themselves of it, and to be regular 
in their attendance on the forenoon English service. In connec- 
tion with the outward prosperity of the congregation, and as a 
cause of thankfulness, I should mention also that the church and 
manse, which from first to last cost upwards of £2000, are entirely 
free of debt. 

" But it is not with unmingled satisfaction that I look back 
upon the past, for I can discover much that is fitted to fill me 
with shame and humility in the sight of God. I have often the 
feeling — S'jmetimes I might say the painful and crushing convic- 
tion — that my ministry, my dear friends, among yon has been, 
considered as to its spiritual and moral effects, a comparatively 
barren and fruitless ministry. It is well th>at we are not ourselves 
the best judges of our success or want of success in the service of 
Christ. In this lespect as well as in other respects, it is true that 
God's thoughts are not our thoughts, neither are our ways His 
ways, for as the heavens are higher than the earth so are His ways 
higher than our ways, and His thoughts than our thoughts. The 
Saviour Himself had to say that He had laboiu'ed in vain, and 
that He had spent His strength for nought and in vain, but at 
the same time He could confidently say—' Yet surely my judg- 
ment is with the Lord, and my work with my God.' I may have 
been to some extent of use in the way of instru^.ting and helping 
those among you who have tasted that the Lord is gracious, and 



MINISTRY IN RRNTON CV. 

who required instruction and edification ; but as to the great end 
of the Christian ministry — the conversion of sinners unto God — 1 
cannot speak of great resTilts. On the contrary, I know that 
many among you who have heard the word from my Hps are still 
unsaved. I know that some of you, notwithstanding public warn- 
ings and private admonitions, still continue in the practice of sins, 
which, you know full well, will ruin your souls unless you return 
and repent. I now solemnly beseech you, on the last occa- 
sion on which as your minister I shall ever address you from this 
pulpit, to seek the Lord while He is to be found, to call upon Him 
while He is near." 



CVl. MEMOIR OF DR CAMEROX 



CHAPTER V. 

PASTORATE AT BRODICK. 

Arran is divided into two parishes — Kilbride and Kilmor3\ The 
former comprises most of the east side, inchidÌDg Holv Island, and 
extending from Lochranza to Dippin Head. Its utmost length is 
about 20 miles ; its utmost breadth is 6 miles ; and its area is 
38,985 acres. Its population in 1801 was 2183, and in 1881, 2176, 
of whom 971 were Gaelic-speaking. By far the largest proprietor 
is the Duke of Hamilton, under whose uniformly kind sway the 
people live happily. Brodick, on account of its central situation, 
though, like Edinburgh, not on account of the number of population, 
claims to be the capital of Arran. It was here w^th such 
surroundings that a new sphere was presented to the energies and 
gifts of Mr Cameron, who was inducted as colleague and successor 
to the well-known and highly respected Rev. P. Davidson on 3rd 
Sept., 1874. On this auspicious occasion there were present many 
representatives of several denominations, indicative alike of regard 
for the newly-inducted pastor and of the general sympathy the 
settlement evoked. It proved also predictive of the good feeling 
and mutual appreciation that existed in after years between the 
accomplished preacher and the vast variety of visitors from all 
quarters that frequent this very popular summer resort. A good 
deal of hard w^ork lay before him. Lamlash and Corrie claimed a 
share in his services, and received attention to the full amount of 
their claim. In addition to three services on Sabbath and the 
superintendence of the Sabbath School, two and sometimes three 
prayer meetings were held in different parts of this wide district 
during the week. Bible classes were likewise set agoing, and the 
young people attended admirably. Diets of catechising were 
regularly held at convenient centres during the winter months — 
an " exercise " recommended by long established usage and the 
example of many worthy predecessors, and calculated to keep fresh 
in the memories of the people not only the Shorter Catechism, but 



PASTORATE AT BRODICK. CVll. 

the whole of the Westminster theology. He ondcRvoured to visit 
all the families of his flock once a year at least and sometimes 
much oftener, but I am afraid, like most ministers, he did not 
wholly escape criticism on this ground. Wherever anyone was 
sick he called very frequently at whatever cost of personal incon- 
venience to himself, and dealt very tenderly with the suffering and 
dying, as well as gently comforted the bereaved and sorrowful. It 
is said of Dr Guthrie that he remarked on his death-bed that if he 
had realised what it was to lie dying he would have dealt far 
more tenderly than he had been able to do with those near the 
end of life. 

Although pressed with pastoral work, Mr Cameron succeeded 
in finding time to take a deep interest and a very active part in 
educational matters. He unhesitatingly advocated the retention 
and teaching of the Bible and Shorter Catechism in schools as an 
indispensable part of all adequate training of youth. He took a 
special delight in examining children in religious knowledge, and 
did all in his power to secure prizes for them. But the Govern- 
ment Inspector has now alniost entirely superseded the time- 
honoured annual ministerial visitation and examination of schools. 

It will readily be admitted that Mr Cameron took a fair share 
in the discussions incident to Church Courts, but it is not so w^ll 
known that he took an important part in all Presbyterial business 
and more solemn duties. He acted for a time as clerk to the 
Presbytery of Kintyre, and was, if anything, too minute and 
accurate. The following address to a newly-ordained pastor will 
indicate his high ideal of the duties incumbent upon those who 
break the bread of life to men : — 

" I have now to address to you a fe\v words in connection with 
the interesting position in which you now stand. You have now 
been solemnly set apart to the work of the ministry — the most 
responsible and at the same time the most honourable work in 
which anyone can be eugaged. 'We are unto God,' says the 
apostle, ' a sweet savour of Christ in them that are saved and in 
them that perish. To the one we are the savour of death unto 
death, and to the other the savour oF life unto life.' Need we be 
astonished that he added, ' and who is sufficient for these things V 

" My brother, you have now been ajipointed to an office for 
which you are not sufficient —for whicii no one in the world i 
sufficient — for which the might and wisdom and zeal of angels ai- 



CVlll. MEMOIR OF DK CAMERON. 

not sufficient, and, therefore, that in that office you may be found 
a worker that will not need to be ashamed, it is necessary to tell 
you that your sufficiency, like that of the apostle, must be of God. 
He alone can give you success. I have no intention of addressing 
you a lecture on pastoral theology, although hints as to the divi- 
sion of your time, for example — what proportion of it should be 
devoted to study and what proporrion to pastoral work — would 
not be out of place, but might be useful to one beginning his 
ministry. I would not, however, discharge the duty laid upon 
me, nor would I be faithful to you, were I not to address to you a 
few simple exhortations bearing upon the position in which you 
now stand, and the office to which you have been set apart. 

"1. Be much in private, praying to God for grace to enable 
you to fulfil your ministry . This exhortation is so common-place 
that it is apt to be regarded as unnecessary^ ; and yet I dare not 
pass it over, but, on the contrary, I give it the first place. The 
apostles appointed deacons in the Church tu attend to its outward 
and secular affairs, that tliey niight give themselves continually 
to prayer and to the preaching of the Word. Prayer and preach- 
ing must go together. Without being frequent in prayer you 
need not expect to be successful in preaching. If you be not 
given to secret prayer, your ministry, you may depend upon it, 
will be fruitless. Speaking generally, a praying minister is easily 
known. He is full of life — his preaching possesses heavenly 
unction — and many other things will show that he is much with 
God. Earnest and believing prayer moves heaven itself. Jacob 
wrestled with God, and as a prince he had power with God and 
prevailed. You likewise will have power with God, and will pre- 
vail to bring down spiritual blessing upon 3^ourself, upon your 
people, and upon the district in which you are to labour, if you 
will be a wrestler with God. 

" 2. Cherish habitually a holy franie of mind. This is the 
duty of all Christians, but without it a minister of God's Word 
need not expect to be successful. Tliorough preparation for the 
Sabbath by the study of the word is very good — is indeed abso- 
lutely necessary — and ought not to be remitted even for a single 
Sabbath ; but all your preparation will be of little avail to render 
you an edifying preacher to God's people, if you neglect to give 
your utmost diligence to cherish habitually a frame of mind suit- 
able unto the work in which you are to be engaged. The means 
to be used for cherishing a right frame of mind I need not occupy 
your time in setting before you, for no one can know anything of 
the life of God in the soul who does not from experience know by 
what means that life is to be sustained in vigorous and healthy 
exercise. 



PASTORATE AT BRODICK. CÌX. 

" 3. In regard to the preaching of the Word, let me earnestly 
guard 3^ou against being a mere professional sermon-maker. I do 
so, because this is a growing evil in our day. The faithful 
minister of Christ seeks to preach the truth upon which his own 
soul lives — the truth which he loves. The mere professional man 
preaches because that is his business. His sermons come from 
his head rather than from his heart, and, therefoi-e, they do not 
reach the hearts of the hearers. They may instruct them— they 
may increase their knowledge — but they do not edify their souls. 
The article may be very good of its kind — it may show great 
natural gifts and resources — but it is not relished by the 
discerning Christian whose spiritual instincts inform him that the 
truth which the preacher sets forth, perhaps with eloquence and 
earnestness, does not come out of the treasures of a mind richly 
furnished with grace. He plainly sees that it has been prepared 
like Sinj other article of merchandise to serve a purpose — perhaps 
for popular effect. To him it is lifeless and uninteresting, for it 
is artificial. No art in its composition, no earnestness in its 
deliver}^, no affected unction can render it edifying to his soul — 
hungry for the bread of life. 

" 4. Preach the truth of God. Avoid ingenious speculations. 
God will acknowledge only His own truth. Let Christ and Him 
cracified be the burden of your preaching. Give prominence in 
your teaching to the doctrines of grace. There never was a time 
when there was greater need for exhibiting fully and faithfully 
and fearlessly the truth of God in our preaching ; for many keep 
it in the background, as if they were ashamed to own it, while many 
openly oppose it. It is unnecessary to tell you that you need not 
expect your ministry to be a fruitful one unless you honour the 
truth of God ; for, assuredly, if you do not, God will not honour 
you in your work. Be distinct and explicit in declaring what the 
truth is. Do not be afraid that in so doing you may offend some 
of your hearers. Faithfulness to Christ and to His truth and to 
the souls of those whom you have undertaken to instruct in the 
truth is your first duty. From the very outset of your ministry 
plant your foot firmly on the truth as set forth in the Confession 
of Faith and in the Larger and Shorter Catechisms. Do not be 
afraid of being called an exclusive preacher, if you be not more 
exclusive than God's Word is. I press this upon you. With all 
my soul and heart I urge it upon you, for I believe that your 
ministry and mine will be unsuccessful — will be Avorse than 
unsuccessful — will prove a delusion and a snare to souls, unless 
we give due prominence in our preaching to the cardinal truths of 
the gosi)el, such as the sovereignty of God in choosing sinners unto 
salvation, the vicarious sufferings of the Mediator, man's utter 
inability to save himself, either in whole or in part, the necessity 



ex. MEMOIR OF DR CAMERON. 

of the Spirit's work in quickening and sanctifying the soul, the 
obligation which rests upon the Christian to lead a life of holiness 
in the world. Let no one be in doubt as to the value which you 
attach to these truths, and the ebteem in w^hich you hold them. 

"5. Be not one-sided in your preaching. You cannot, uf course, 
cram all the doctrines of the gospel into every sermon you preach, 
but that is not necessary in order to give full justice to every 
truth and fall opportunity to your hearers to learn the truth as a 
whole. 

" 6. In all your preaching be plain and pointed — explicit and 
direct. Be faithful to the consciences of your hearers. Ever 
realise the preciousness of their souls. Let your great aim be to 
bring them to Christ. Be not, therefore, afraid to tell them the 
truth. AVarn the careless of their danger. Seek to lead those 
anxious in regard to their personal salvation to Christ in w^hom 
alone salvation is to be found — to be found freely by the chief of 
sinners. Strengthen the weak hands and confirm the feeble knees. 
Say to them that are of a fearful heart, 'Be strong, fear not. 
Behold your God will come with vengeance, even your God with a 
recompense ; he will come and save you.' Let your preaching be 
discriminating, and for that end seek the wàsdom which will 
enable you to distinguish between the precious and the vile, and 
to give to the saint his own, and to the hypocrite and sinner their 
own. Lisist much upon personal holiness— holiness of heart and 
holiness of practice, on the part of your hearers, that God may be 
glorified by the fruit which they may bring forth in the world. 
And, in this respect, seek that you may be j^ourself an ensa-'^^ple 
unto your flock. 

" 7. Forsake not, either in preaching or in worship, the good 
old ways in which our fathers walked, and in which they w^ere 
owned and blessed of God. You hear much said now-a-days about 
presenting to the people the truth under new forms or aspects 
suited to what is called the growing intelligence of our time ; but, 
for my part, I prefer the old aspects of the truth to the so-called 
modern aspects of it. Indeed, when I closely examine these 
modern aspects of the truth, I am often at a loss to discover the 
good old truth under them. The truth needs no pompous and 
affected style to recommend it. It disdains the conceited phrase- 
ology of philosophy. It relies upon its own native lustre — its 
own intrinsic glory ; and, indeed, one is tempted to conclude that 
he who thinks that to please modern taste the old time-honoured 
truths must be cast into new moulds and uttered in new forms of 
expression, m^:!st have little confidence in the native power of the 
truth or in his own acquaintance with it, and that, therefore, to 
cover his own weakness and deficiencies, he affects originality by 
means of a copious use of new forms of expression which are but 



PASTORATE AT BRODICK. CXI. 

wretched substitutes for those which the Church, after great care 
and dehberation, has adopted, and which our excellent Shorter 
Catechism has rendered familiar to every child in the land. 

" Finally, my brother, I connnend you to God, to whose service 
you have this day publicly devoted yourself and have been 
solemnly consecrated. May the Holy Spirit fill you with all grace 
so that you may prove a w^orker that will not need to be ashamed, 
rightly dividing the word of truth. Cast all your care in connec- 
tion with your work upon your Master and He will care for you. 
He will make His grace sufficient for you, and His strength perfect 
in your weakness. Be strong in the grace that is in Christ Jesus, 
and then whatever difficulties you may have to encounter — what- 
ever trials you may have to endure— however arduous may be the 
duties you will be called upon to perform — in all the variety of 
your circumstances and experiences, He will help and deliver you, 
until at length you shall have been enabled by His grace to fulfil 
the ministry which you have this day received of the Lord." 

The Re-union of the Presbyterians of Scotland, on the basis of 
the Confession of Faith and of the old statutes, w^as a matter on 
Avhich his heart was set, and he fervently hoped that the Patronage 
Act of 1874 could be so improved as wholly to meet and 
adequately recognise the position and protest of the Free Church 
of Scotland in 1843. He took an active part in all the discussions 
and conferences bearing upon this question, and intensely regretted 
what he regarded as a departure or resiling from the Presbyterian 
principle of State-acknowledgment and support of religion on the 
part of the majority of the representatives of the Free Church as 
demonstrated by voice and vote in different assemblies. In the 
Assembly of 1875, he stated that he he^d that the Disruption 
became a necessity after the decision of the House of Lords in the 
Auchterarder case. Supposing there had not been another deci- 
sion by the civil courts encroaching upon the domain of the 
Church, it was impossible for the evangelical party to remain in 
the Church after that decision, without sacrificing both the rights 
of the Christian people and the jurisdiction of the Church. The 
Stewarton decision did not touch so sacred a matter as the Auch- 
terarder one. Sir H. Moncricff had candidly admitted that the 
Patronage Act would have satisfied the non-intrusionist leaders in 
1842, but it would not liave satisfied them after January, 18 13. 
He thought it should, for they never had any idea of getting such 
an Act, which liad completely eliminated the P^rastian element 



CXll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

contained in the previous statutes, and, therefore, the Church was 
now thrown back upon the statutes which formed the bulwark of 
her liberties. He then adduced the testimony of Mr H. Mon 
crieff of East Kilbride in April, 1843, who, in moving to overture 
the Assembly for the repeal of the Veto Act, said he attached 
much more importance to the principle of non-intrusion than to 
anything else, for if he could get an Act which would protect that 
one principle he was not for breaking up the Church. The recent 
legislation had swept away the whole foundation of the decisions 
against the Church, and the principle of spiritual independence 
was not sacrificed by the Church not being able, jjroprio motu, 
to change the constitution of her own judicatories without consult- 
ing the other party. 

Writing to a friend three years later, he says : — 

" The recent lectures of Dr Kennedy, and more especially his 
speech last week in the Free Synod of Ross, seem to me sufficiently 
clear and explicit. When you find a man of his strong views in 
regard to the present condition of the Established Church- 
especially in the North — declaring publicly that, were he to get 
the modification of the Constitution which he regards as necessary 
to meet his principles, he would feel bound for the sake of his 
country and for the sake of national religion, to sacrifice his 
private feelings to his conviction that it would then become his 
duty, as a Free Churchman, to enter into alliance with the State, 
it seems to me that you and your friends are bound to do all in 
your power to satisfy him and those who agree with him." He 
then indicates \vhat is desiderated from the Legislature " On the 
difficult subject of spiritual independence (excepting the matter 
of the Stewarton decision) we want nothing more than what you 
believe and what I believe the Established Church at present 
possesses. The Duke of Argyll has admitted that if there be any 
doubt as to the Church having been thrown back by the Patronage 
Act on the old statutes, it is but reasonable that the doubt should 
be removed. This can be done without any new definition of 
spiritual independence — without, in fact, anything of the nature 
of an abstract resolution on the subject A clause in the preamble 
of an Act to the following effect", which merely states an undoubted 
fact, with a sufficient repealing clause, would suffice : — 

" Whereas the government and supreme and exclusive 
jurisdiction of the Church of Scotland in all matters spiritual 
(causes ecclesiastical) as founded on the Word of God and set forth 
in the Confession of Faith (chaps, xxv. 6, and xxx. 1 and 2) have 
been recognised, ratified, and confirmed by divers Acts of Parlia- 



PASTORATE AT BRODICK. CXlll. 

ment, and, in particular, by the Act 1592, entitled ' Katification 
of the Liberties of the True Kirk,' and by the Act 1690, entitled 
' Act Ratifying the Confession of Faith and Settling the Presby- 
terian form of Church Government : 

" And whereas by the Act 37 and 38 Vic. c. 82, entitled 
'Church Patronage (Scotland) Act,' the Acts of Anne c. 12 and of 
Vic. c. 6 and c. 7, and also all other statutes or parts of statutes 
inconsistent with the provisions of said Act of 37 and 38 Vic. c. 
82 were repealed, and the right of congregations to elect their 
own ministers, and of the Courts of the Church to decide finally 
and conclusively upon the appointment, admission, and settlement 
of ministers, was recognised and declared : 

["And whereas it is desirable that the right of the Courts of 
the Church of Scotland to decide finally and conclusively upon all 
other matters that come within the province of the Church as 
recognised and ratified by the aforesaid statutes of 1592 and 1690 
should be re-affirmed :] 

" And whereas the Act 7 and 8 Vic. c. 44 is productive of much 
inconvenience in the erection of parishes, and is a barrier in the 
way of the union of Presbyterians iu Scotland who approve of the 
standards of the Church of Scotland : 

"Be it enacted ... as follows :— 

" I. This Act may be quoted as the New Parishes (Scotland) 
Act. 

"II. It is hereby declared that the right to erect parishes 
quoad sacra, and to invest the ministers of said office, including 
ruling in the Courts of the Church, belongs to the Church of Scot- 
land in the exercise of her supreme and exclusive jurisdiction as 
recognised, ratified, and confirmed by the aforesaid statutes of 
1592 and 1690. 

'' III. The Act 7 and 8 Vict. c. 44 shall be repealed from and 
after the passing of this Act : and also all Acts inconsistent with 
the provisions of this^ Act : and also all Acts and laws inconsistent 
with the aforesaid supreme and exclusive jurisdiction of the 
Church of Scotland in all matters spiritual as recognised, ratified, 
and confirmed by the aforesaid statutes of 1592 and 1690, and, in 
particular, the Acts Rescissory 1661 c. 15 and 62 c. 1-2." 

In regard to the Bill prepared by Sir A. Gordon and Mr 
F. Mackintosh, to make further provisions in regard to the Church 
of Scotland; to facilitate reunion therewith of other Presbyterian 
Churches in Scotland ; and submitted to the House of Commons in 
1879, Mr Cameron writes in reply to a newspaper criticism as 
follows : — 

H 



CXIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" In your leading article on Sir A. Gordon's Bill, you gave as 
an illustration of the great powers proposed to be conferred upon 
the General Assembly that it could ' expel the Burgh Elders who 
represent the ratepayers at large.' The General Assembly, joropWo 
motu, admitted the Burgh Elders. It does not, therefore, seem a 
greater exercise of power to reject them, if it see cause, although 
there is not much probability of its destroying an element of 
representation created by its own exclusive action. Further, why 
should not the General Assembly, which admitted as members 
Professors of Theology who had no charges, and Burgh Elders 
who, as you hold, represent the ratepayers, not have power to 
admit ministers of chapels, if it see cause ? In reference to the 
possible admission of 'lay assessors,' it is sufficient to remark that 
that would be un-Presbyterian." 

When another attempt was made in 1886 to pass a Bill to 
declare the Constitution of the Church of Scotland, Mr Cameron 
was energetic in his advocacy of the proposal presented with such 
ability and cogent reasoning to Parliament by Mr Finlay, and 
afterwards associated with his name. The important representa- 
tive Conference of Free Church office-bearers opposed to Disestab- 
lishment and Disendowment, held in Tron Free Church, Edinburgh, 
on 16th February, 1886, and presided over by Mr (now Sir) 
William Mackinnon, Bart, of Balinakill, approved of Mr Finlay's 
Bill, " which is to remove obstacles to the reunion of Scottish 
Presbyterianism," and considered that, if passed into law, it would 
atford " a sufficient basis for cordial conference with a view to 
reunion among all who hold by the principles of the Reformed 
Church of Scotland." 

The final form which this great and comprehensive, and 
necessarily difficult question took in the mind of Mr Cameron 
may be gathered from the subjoined propositions of which he 
approved : — 

" 1. Legislation which would declare the Constitution of the 
Church of Scotland to be such as is set forth in the C aim, 
Declaration, and Protest adopted by the General Assembly of 
1 842 ; such legislation to be accompanied by a measure which 
would render adequate justice to all the practical interests 
involved. 

" 2. That it is necessary for such legislation that it secure the 
following points : — 



PASTORATE AT BRODICK. CXV. 

" (1) A clear declaration as to the divine source of the 

Church's jurisdiction. 
" (2) The repeal of all statutory enactments at present 

encroaching upon the Church's jurisdiction in spiritual 

matters. 
" (3) The restriction of the action of the Civil Courts to 

the civil effects only of ecclesiastical jurisdictions. 

"3. That it is at the same time most desirable, 

''(1) That such legislation should contain an express refer- 
ence to the aforesaid Claim, Declaration, and Protest. 

' (2) That such legislation should in some manner effectu- 
ally recognise the just claim of the Free Church to 
participate in the civil benefits of the ecclesiastical 
establishment. 

" 4. That the Bill introduced into last Parliament by Mr 
Finlay would, with suitable amendments, secure the above pro- 
visions. 

"5. That a Committee be appointed to confer with Mr Finlay, 
and also, if thought desirable, with any representatives of the 
Established Church in regard to the various heads of these resolu- 
tions." 

It would almost appear that Mr Cameron was destined to have 
on hand questions of law and liberty wherever he went — matters 
of moment, or the reverse, in regard to which some of his brethren 
and himself were hardly able to see eye to e3'e. When he left 
Renton he was promised — informally, perhaps — that a new manse 
should be built for him at Brodick. The first step towards the 
realisation of this desirable object was taken in 1881, when a 
large and very successful bazaar — the first held in the Island of 
Arran, and opened by the Duchess of Hamilton — realised over 
£1100. It is admitted that no small part of the success was due 
to the high estimate formed far and near of the genially popular 
pastor and widely known Celtic scholar, for whose comfort the 
proceeds were intended. The late author of " John Halifax, 
Gentleman" (Mrs Craik), who opened the bazaar on the fourth 
day, pictured in prospect the erection of a fine home for a hospi- 
table and good man. As sometimes happen, dijQferences of opinion 
arose on this occasion, which rapidly developed somewhat later, 
when the report, amplified by rumour, got abroad that the 
Deacons' Court had decided to devote the interest, if not a small 



CXVl. MEMOIR OF DR CAMERON. 

part of the principal sum so obtained, under ample guarantee, to 
the building of a private house for the minister. The only founda- 
tion for this damaging story was, as the Deacons' Court records 
attest, a request by the minister that, as His Grace the Duke of 
Hamilton had offered him a site out of personal regard, the 
deacons, if they deemed it right, might permit him the use of the 
interest, and, if necessary, of a small additional sum to be collected 
by himself, for a few years. Three weeks later, apart altogether 
from outside pressure, or, indeed, knowledge of the proposal, he 
made a statement to the Court to the effect that he had thought 
the matter over, and deemed it undesirable that his private affairs 
should be in any way mixed up with their public proceedings. 
And yet how much obloquy and unmerited remark he had endured 
for this comparatively trivial incident ! It even formed an element 
in the Lamlash case, of which it is difficult to give a condensed 
and consecutive account. 

Several influences at work resulted in a yjetition for the erection 
of Lamlash into a mission station coming before the Presbytery 
of Kintyre, on 20th January, 1885. Mr Cameron's attitude 
towards it is best given in his own words. On the part of the 
petitioners, 

"' There was shown no desire to have a separate mission 
station at Lamlash, and, therefore, no difference of opinion existed, 
until after I had expressed, in January, 1883, my decided 
disapproval of a proposal by members of Whitingbay Free Church, 
and some others, to place services which I had commenced at 
Lamlash some months previously, and which were- admitted by all 
to have been giving entire satisfaction, both to the native popula- 
tion and to the sumaier visitors, under the charge of the Free 
Church minister of Whitingbay and myself conjointly. But joint- 
moderatorships never work well, when, as in this case, it would 
be giving the minister of another congregation equal rights with 
myself within a district which had always formed part of the 
charge of Kilbride. It is true that I was of opinion that, in the 
interest of the Free Church itself, Lamlash should continue to 
form part of the charge of Kilbride ; but, at the same time, I was 
willing that the new church, which my office-bearers and myself 
were preparing to erect, should be available, when finished, for 
special services for such as might not be satisfied with the services 
already regularly held at Lamlash in connection with the Free 
Church, and who might consider it too far to walk to Brodick or 



PASTORATE AT BRODICK. CXVll. 

Whitingbay. This ought sufficiently to meet the case of any who 
might be ' persuaded that their comfort and edification could not 
be satisfactorily provided for ' by the Free Church services 
regularly held within comparatively easy distance of all the people 
at Brodick, Lamlash. or Whitingbay. 

" The statement that while the question of the erection of a 
station was in dependence, I closed an arrangement for the site 
behind the Established Church, is entirely erroneous. Between 
the time in January when, as stated in the preceding paragraph 
of the petition, the question was carried to the Presbytery for 
decision, and the time when three of the petitioners went to Mr 
Murray, the factor, about a site, I had no communication of any 
kind, directly or indirectly, with anyone connected with the 
management of the Arran estate. 

" The statement that I closed an arrangement for the site 
referred to, ' without the knowledge of the petitioners,' seems to 
imply that, in negotiating about a site for Lamlash, I was acting 
upon my own responsibility and without the knowledge of parties 
who ought to have been consulted in the matter. Now, the fact 
is that at every step in these negotiations, from first to last, I 
regularly consulted my office-bearers, who were the parties entitled 
t'^ be consulted in such matters. All the meetings of the Deacons' 
Court, at which these matters were discussed, were publicly 
announced both at Brodick and at Lamlash. It is not quite 
correct to say that the site accepted is ' behind the Established 
Church.' It would be more accurate to say that it is behind the 
Whitehouse, the grounds of which it overlooks. 

*' In support of the prayer of the petition above referred to, 
two reasons were urged : (1) That I was not proceeding with the 
erection of a church at Lamlash, although I had undertaken to 
provide one ; and (2) That if Lamlash were separated from Kil- 
bride, the contributions of the Lamlash people to the Sustentation 
Fund of the Free Church, w^ould be available for the support of 
the station. The Presbytery, without any reference to the merits 
of the ca^e, and without citing the Kirk-Session of Kilbride to 
appear for their interests, granted the prayer of the petition by a 
majority of five to two votes. Ae^ainst this decision Mr Inglis, 
the elder from Kilbride, and myself dissented, and complained to 
the Free Synod of Argyle. 

" The case came before the Synod on 22nd April. The main 
argument stated in support of the decision of the Presbytery was 
the importance of Lamlash as a favourite resort for summer 
visitors. The Synod, after hearing parties, ' sustained the dissent 
and complaint, but in respect that the petitioners laid no statistics 
before the Presbytery relative to the population and financial 
•capabilities of the district intended to be erected into a station, 



CXVlll. MEMOIR OF DR CAMERON 

and that the Kirk-Session of Kilbride was not cited to appear at 
the Presbytery for its interests, remit the case back to the Presby- 
tery and instruct them, if they see cause, to proceed in the matter 
according to the laws of the Church.' In this decision, Mr Inglis 
and myself acquiesced, and the Presbytery protested and appealed 
against it to the General Assembly. 

" The Presbytery having met by leave of the Synod, imme- 
diately after the rising of the Synod, agreed to fall from their 
protest and appeal, A motion was then made to cite the Kirk- 
Session of Kilbride to appear for their interests in the case at a 
meeting of Presbytery to be held at Campbeltown on 12th May, and 
to request the petitioners to supply for that meeting the statistics 
referred to in the Synod's deliverance. This motion having been 
carried by a majority, I dissented, and complained against it to 
the General Assembly, chiefly because the Presbytery proceeded in 
the case (1) without a certified extract of the Synod's deliverance ; 
(2) in the absence of the petitioners ; (3) without showing cause 
why further action should be taken, especially before there was 
sufficient time to elect the lay members of Presbytery ; and also 
because (4) the names of representative elders, who ceased to be 
members of Presbytery when the Synod rose, were put in the 
sederunt, and these elders sat and voted as members of Court ; 
because (5) a petitioner sat and voted in the Presbytery in his 
own case ; and because (6) the resolution of the Presbytery to 
proceed in the case with such undue haste, was contniry to the 
spirit and intention of the Synod's deliverance, which contemplated,, 
as stated by its supporters, giving parties in the case time to con- 
sider their respective positions in reference to the question in 
dependence. 

" Although, in view of the undoubted irregularities in the 
Presbytery's procedure, I would be fully justified in carrying my 
complaint to the Assembly, still, on finding that no practical 
advantage was likely to result, seeing that the General Assembly 
could not competently deal with the merits of the case when 
adjudicating as a Court of Review in a case of complaint against 
irregularities in the procedure of a lower Court, I fell from my 
complaint, and thus the decision of the Presbytery of 22nd April, 
citing the Kirk-Session, and requesting the petitioners to suppl}^ 
the statistics referred to in the Synod's deliverance, became final. 
The case would then come up in ordinary course at the first meet- 
ing of Presbytery after the General Assembly, to be dealt with 
under the Synod's remit, ' according to the laws of the Church ;' 
and should any complaints or appeals arise in connection with it, 
the services at Lamlash, which admittedly had given general 
satisfaction for two years, would in that case be continued on the 
same footing for possibly another year, or until the meeting of the 



PASTORATE AT BRODICK. CXIX. 

next General Assembly, when the case, I have no doubt, would be 
finally disposed of on its merits. This, however, was prevented 
by the proceedings which I shall now mention, and the matter 
was brought into the unfortunate position in which it now stands. 
" Some time previous to the meeting of Presbytery, held at 
Campbeltown on 12th May, the Moderator of Presbytery wrote 
to parties at Lamlash, requesting thenj to get up another petition, 
and to forward it to the Presbytery. This petition, as afterwards 
appeared, was a new step towards the splitting up of the congre- 
gation of Kilbride, which is comparatively small, and has never 
been self-sustaining, into two still smaller congregations ; and 
yet neither the Kirk Session of Kilbride nor myself have ever 
received any notice of it. It was not until the 22nd May, and 
then only incidentally, that I came to know that the Moderator 
of Presbytery had written to Lamlash, and my informant could 
tell me nothing of the petition thus got up. 

" Crossing from Ardrossan to Brodick on Tuesday, 26th May, I 
learnt, also quite incidentally, that a j^etition from Lamlash was to 
come before the General Assembly, then sitting. But the friend 
who informed me of this, having only heard that there was such a 
petition, could tell nothing in regard to the nature or object of it. 
After I arrived at Brodick, I learned from the newspapers that 
the petition was to come before the Assembl}^ that very day at 
the forenoon sederunt. This petition, I afterwards ascertained, 
was the same which was got up at Lamlash two weeks before by 
direction of the Moderator of Presbytery. In the interval the 
Presbytery Clerk apparently had charge of it ; but, although he 
had written me twice between 12th May and the meeting of 
Assembly, on matters connected with the Lamlash case, he never 
alluded to the petition to the Assembly. It was not until about 
a week after the rising of the General Assembly that I learned 
that, at the evening sederunt of the Assembly, on Monday, 25th 
May, leave was granted to the Presbytery of Kintyre to meet at 
the close of that sederunt for the purpose of considering matters 
connected with the petition of members and adherents of the Free 
Church at Lamlash, and that, at the same sederunt, the Assembly 
' appointed the Committee on Bills to meet on the following day 
a quarter of an hour before the meeting of Assembly.' The 
petition stated exjjlicitly that there was a division in the Presby- 
tery on the question of the erection of Lamlash into a station, and 
complained that, in consequence of my dissent and complaint to 
the General Assembly, the erection of the station had been ' with- 
held or debused ;' and yet one of the parties in that division, 
unknown to the other party, ask leave of the Assembly to meet as 
a Presbytery when it was impossible for the other part}^ to be 
present, or even to know of the meeting, and the Assembly 



CXX. MEMOIR OP DR CAMERON. 

grant leave, and also appoint a special meeting of the Committee 
on Bills, to facilitate the action of the party who had thus obtained 
leave to meet as a Presbytery. 

" The meeting of Presbytery was held that night, 25th May, 
between 11 and 12 o'clock, and it was then agreed to ask the 
General Assembly to appoint assessors to the Presbytery in the 
Lamlash case, and to empower the Commission at any of its stated 
diets to dispose of any complaints and appeals which might arise 
in connection with the case. On the following day, at the fore- 
noon sederunt, the petition which had apparently been passed 
through the Committee on Bills into the Assembly without any 
relative extract minute of either Kirk-Session or Presbytery, 
which, indeed, although asking the General Assembly to take 
action with a view of dividing an existing congregation, and of 
having a new one formed, did not pass through any of the inferior 
Courts, was taken up by the General Assembly, and parties were 
heard in support of it, although those chiefly interested, the 
minister and Kirk-Session of the congregation proposed to 
be divided, were absent, and had no knowledge of their 
proceedings. The main argument used at the bar of the 
Assembly in support of the prayer of the petition was the 
importance of Lamlash as 'a place of large summer resort.' 
The Assembly also took up the application of the Presbytery for 
Assessors, which, on account of the extraordinary haste in these 
proceedings, made it necessary to have the Standing Order anent 
the printing of papers suspended, to allow the minute of Presbytery 
of the previous night to be received m manuscript. The Assembly 
granted the application, and appointed Rev. Dr Rainy, Rev. Dr 
Adam, and others. Assessors to sit and vote in the Presbytery in 
the Lamlash case. It does not appear, however, that any action 
was taken in regard to the Lamlash petition. Even the resolution 
of the Presbytery of 22nd April, citing the Kirk-Session of Kilbride 
to appear for their interests at a meeting of Presbytery to be held 
at Campbeltown on 12th May, which became final, when 1 fell 
from my complaint, was not, so far as appears from the j^rinted 
proceedings, altered or amended. The statement in the petition, 
therefore, that the Presbytery, when they erected Lamlash into a 
mission station, were ' acting under a remit from the General 
Assembly,' does not seem to be correct, unless by 'remit' the 
appointment of Assessors be meant. The Presbytery, along with 
the Assessors, having met by leave of the (Tcneral Assembly in 
Edinburgh, on Saturday, 30th May, agreed then to meet again at 
Lamlash on 11th June, and to cite the Kirk-Session of Kilbride to 
appear for their interests at that meeting. The Kirk-Session did 
not appear at the bar of the Presbytery, but gave in an extract 
minute, in which, while still retaining the views previously 



PASTORATE AT BRODICK CXXl. 

expressed by them to the effect that there was no necessity for a 
separate station at Lamlash, and that the erection of one would, 
by weakening; the existing congregations, prove injurious instead 
of beneficial to the Free Church cause in the district, they agreed 
to ofFei no opposition to the Presbytery sanctioning, should they 
see proper, a mission station there, the whole responsibility in the 
matter resting upon the Presbytery. After hearing a statement 
from the petitioners, the Presbytery agreed to form the district 
into a mission station. From this decision Mr Inglis, the elder 
representing the Kilbride Kirk-Session, and myself, recorded our 
dissent ; but we did not appeal to a higher Court. The newly 
erected station was placed under the charge of the Rev. Mr John- 
stone — a member of the Presbyter}^ of Greenock — one of the 
Assessors appointed by the General Assembly to the Presbytery of 
Kintyre." 

It is important in this connection to call attention to a docu- 
ment signed by Mr Cameron on 29th May, and given into the 
custody of Principal Rainy, as it figures repeatedly in the progress 
of the case : — 

" Edinburgh, 29th May. — Mr Cameron explained that he was 
willing to consent to the Presbytery taking charge of Lamlash, 
erecting it into a station, if they see cause ; that he agrees to 
abandon the site, leaving it to the Presbytery or people to nego- 
tiate for the same site or a better one, promising at the same time 
to do nothing to hinder their obtaining it. 

(Signed) "Alexander Cameron." 

It w^as expected that this proposed agreement, amicably 
arrived at, would end or tend to terminate the difficulty. But 
when the matter came before the Duke of Hamilton's Commis- 
sioner, the elasticity of interpretation was subjected to the follow- 
ing criticism by Mr Cameron, in a letter to Dr Rainy, of date 
27th August : — 

" You can see from Mr Jamieson's letter that the memorandum 
w^hich you wrote in Edinburgh, on 29th May, and which I agreed 
to sign, has left on his mind the impression that I had proposed, 
and even actually arranged, to make over, so far as I could, my 
interest in the site given me for a preaching station at Lamlash to 
the Presbytery. I was certainly pressed by yourself and friends 
to do what Mr Jamieson thinks I did ; but, as you are aware, I 
positively refused, because, as I stated to you, T believed that if 1 
were to do what you wished me to do, I would be breaking faitli 
with the Duke of Hamilton. What I agreed to was, as you know, 



CXXll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

to gi\e back the site to the proprietor, and to leave him free to 
give it, if he thought proper, to the Station. It is clear, therefore,, 
that your document which I signed is liable to misconstruction, 
and that consequently it is better for all parties that it should be 
withdrawn, which, as the party who signed it, I accordingly now 
do. It was an irregular thing from the first, for clearh^ 3^ou had 
no right to propose to me, and I had no right to agree, to sign a 
document of the kind without my Kirk-Session having been first 
consulted. I signed it, as you know, with the view of my being 
at once relieved of my obligations in connection with the church 
ordered for Lamlash ; and when that purpose failed, no further 
use should have been made of it ; nor should it have been 
engrossed, as it was, in the Presbytery Record without my express 
sanction. But although I now formally withdraw the memor- 
andu7n, I still adhere to the resolution of the Kilbride Kirk- 
Session, of date 10th Jinie, wdnch was so highly commended by 
yourself and the other Assessors at the meeting of Presb^'tery on 
the following day. Of course, in agreeing to that minute, the 
Kirk-Session did not surrender their right to make such provision 
as they might consider necessary for supplying ordinances to their 
own members and adherents at Lamlash. This was also expressly 
understood w^hen I signed your document on 29th May." 

The question of motive in the whole matter will probably with 
most people be somewhat set at rest by an undoubtedly genuine 
expression of feeling in the following communication to the Duke's 
Commissioner, a most genial and learned lawyer : — 

" The obligations under which I have come in regard to a 
church for Lamlash w^ere undertaken entirely in the interest of 
the people and of the Free Church cause in the district, and were 
the natural and necessary result of arrangements entered into, 
and of responsibilities assumed, long before the petition to the 
Presbytery for the separation of Lamlash from Kilbride came into 
existence. Of the fact of these responsibilities the Presbytery 
was informed as early as the 20th January, when the case came 
first before the Presbytery. 1 am satisfied chat His Grace will 
not allow me ^^ersonally to suffer in this matter. I am likewise 
satisfied that he will not be the less disposed to protect my 
interests in this matter, if he should come to know, as Mr Murray 
and yourself have all along known, that in negotiating for a site 
for Lamlash I acted as faithfully to the Free Church as I could 
have done if I approved as sincerely as I, for the most part, dis- 
approve of the public policy of those who now guide her counsels." 

On the 26th of October the following note was addressed to 
the Moderator of the Free Presbytery of Kintyre : — 



PASTORATE AT BRODICK. CXXlll. 

"Rev. Dear Sir, — In reference to the citation to the Kirk- 
Session of Kilbride to appear at a meeting of Presbytery to be 
held at Campbeltown to-morrow ev^ ning, to explain and defend, if 
it sees fit, the course it may have taken in connection with the 
erection at Lamlash of a building ' alleged ' to be ' a place of 
worship ' ' in connection with the Free Church,' I have been 
instructed by the Kirk Session to inform you that it takes nothing 
to do Avith the erection of buildings Avhcther in connection Avith the 
Free Church or not, that being a matter which does not come 
within its province as an Ecclesiastical Court. — I am, yours most 
respectfully." 

The reply was this : — 

"At Campbeltown, 27th day of October, 1885, whicli day the 
Free Presbytery of Kintyre met and was constituted. 

'"''Inter alia, — It was moved, seconded, and unanimously agreed 
to :— 

" 1. That though neither Mr Cameron nor the Kirk-Session 
of Brodick appeared to answer the citation of the 13th inst., the 
Presbytery understood, from information furnished to them, that a 
place of worship is being erected at Lamlash under the direction of 
the Rev. A. Cameron, of Brodick, which erection has not been 
authorised or sanctioned by the Presbytery. 

" 2. That no such building can lawfully be opened for public 
worship in connection with the Free Church of Scotland without 
the sanction of this Presbytery. 

"3. That the Presbytery, disapproving of the wa.y in which 
this building has been proceeded with, so far as it has been 
disclosed or can be gathered, hereby prohibit the opening of it for 
public worship, 

" 4. The Presbytery appoint intimation hereof to be made to 
the Kirk-Session of Brodick, to the cong-reo-ation at Lamlash, and 
also to His Grace the Duke of Hamilton. 

" Extracted by (Signed) Alex. Macrae, P.C." 

There must have been some mistake or misunderstanding as to 
the precise position of affairs at this juncture, as appears from the 
view taken of this deliverance by Mr Cameron, which was : — 

" At a meeting of Presbytery in October a motion was agreed 
to ' prohibiting the Iron Church from being opened for public 
worship.' This was quite incompetent, as the building was not 
Free Church or denominational property." 

Accordingly, about the middle of January, 1886, the Iron 
Church was opened by the Rev. Dr Williamson, Ascog, Bute, who 
preached in the forenoon from Ephcs. ii. 19 and 22, and in the 



CXXIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

evening from Rom. i. 16. The day was very unfavourable, but 
the attendance was most gratifying, and the collection amounted 
to £32 13s lOgd. The structure presented an elegant appearance 
was most comfortable, and well lighted. 

The Free Synod of Argyll met at Lochgilphead on 28th April, 
1886, and took up the reference from the Presbytery of Kintyre in 
the Lamlash case. 

It was moved and seconded — " That the case be referred 
simpliciter to the Assembly." It was also moved and seconded — 
" That, inasmuch as the abandonment and acceptance of sites for 
buildings, and also questions directly aftecting the erection, owner- 
ship, and possession of property, come within the province of the 
Civil, rather than of the Ecclesiastical Courts, the Synod decline 
to interfere in this case, more especially as it appears that the 
building in question at Lamlash iu not Free Church property, and 
that there is no e'sddence that it has been opened in connection 
with the Free Church denomination." Fourteen voted for the 
first motion, and three for the second. From this finding Mr 
Cameron dissented. 

In May he stated that, although no money consideration could 
make up for the annoyance to which he and his people had been 
subjected, he was yet willing to acquiesce in any reasonable terms 
as to a satisfactory arrangement at Lamlash. But nothing came 
of any overtures that may have been made on behalf of either 
party in the somewhat complicated case. It is not unknown that 
pecuniary difficulties affecting the Iron Church began, at and after 
this period, to press so heavily that at one time he contemplated 
the necessity of selling his furniture in order to meet all obliga- 
tions. But such a sad pass was fortunately and opportunely 
avoided by the generous intervention of unfailing friendship. 

The reference from the Synod of Argyll in the case of Lamlash 
came before the Assembly on Tuesday, June 1st, 1886. Mr 
Cameron was asked to go to the bar, but pointed out that he was 
not a party in this case, as it came before the Assembly by 
reference from the inferior Court. When members refused to hear 
him in the House but at the bar, he protested strongly against 
his having been compelled to take the place which he then 
occupied, stating that that was the first time he had ever known, 



PASTOKATE AT BRODICK. CXXV. 

in all his experience of Church Courts, of such a course being 
followed ; and he appealed to the Clerks of Assembly whether it 
was not as a member of the House, instead of as a party at the 
bar, that he should be taking part in this case. 

After parties had been heard, it was moved and seconded — 
" That Mr Cameron be asked whether he had received a title to 
the ground at Lamlash from the Duke of Hamilton in his own 
name and favour ?" It was also moved and seconded — " That 
this question be not put to Mr Cameron." The first motion was 
carried by a large majority. But from this judgment Mr M'Ewan 
and nineteen other members dissented^ because the Assembly had 
no right to interfere with the individual and personal rights of Mr 
Cameron, and because the question put to Mr Cameron involves 
another party, namely, the Duke of Hamilton. Two others 
dissented because '• we are not entitled to know whether the titles 
be in his own name." 

To the question put, Mr Cameron replied that this was a 
matter in which other parties were concerned, and that he did 
not feel himself at liberty to answer the question without their 
consent. He asked for time to obtain this, and then promised to 
reply. 

Dr Moir Porteous asked whether the Presbytery would now be 
willino- to take over the Iron Church, nrovided the site could be 
secured, along with the consent of Mr Cameron ? Mr Johnstone 
replied that the Presbytery could not undertake to answer the 
question without communicating with the local parties. 

Mr John M'Ewan, Edinburgh — Is it a fact that Mr Cameron 
or his Deacons' Court has done anything to prevent the parties 
interested from obtaining a site Ì 

Mr Cameron — We have done nothing whatever to prevent a 
site being got. The Duke of Hamilton decided that matter on 
his own responsibility, and after making enquiry for himself. 

Professor Thomas Smith moved : — 

" That the Assembly do not find that the Presbytery of Kintyre 
was called to interfere with Mr Cameron's exercise of that right 
which ajjpcrtains to all ministers of the Free Church of conduct- 
ing religious services at any place within the district assigned to 
him ; while it is competent to the Presbytery, if they see cause, 
to take steps in the regular way for the disjunction of Lamlash 



CXXVl. MExMOIR OF UR CAMERON. 

from the congregation of Kilbride, and for the institution of a 
station there." 

Mr (now Dr) Stewart, Glasgow, seconded. 
Mr E. G. Balfour, Edinburgh, proposed : — 

" That the General Assembly find that Lamlash has been 
erected into a station ; that Mr Cameron has secured a site and 
erected a church at Lamlash, and alleges that a few families there 
still adhere to him ; that the securing of this site and the erection 
of this church, which is understood to be the property of Mr 
Cameron, or under his control, constitute the obstacle which has 
rendered it impossible as yet for the station at Lamlash to obtain 
from the proprietor a site for a place of worship ; that Mr 
Cameron has erected the building in question without the 
authority or approbation of the l^resbytery, and has caused it to 
be opened and kept open for public worship against the prohibition 
of the Piesbytery : — 

" The General Assembly find that Mr Cameron's conduct has 
been highly censurable, and all the more so because, on the plea 
of caring for some persons at Lamlash still adhering to the 
Brodick congregation, he has inflicted a grievous wrong upon the 
body of the people at Lamlash adhering to the Free Church. The 
Assembly prohibit and discharge Mr Cameron from opening the 
said church for worship on the Lord's Day, without the leave of 
the Presbytery, under pains of process for contumacy, &c." 

Mr Lawrie, Tulliallan, seconded. 

Mr Neil Taylor, Dornoch, proposed : — 

" That the General Assembly, having heard parties, and con- 
sidering the peculiarities in the case, find that Mr Cameron was 
justified in providing a place of worship for the convenience of the 
adherents of the Brodick Free Church congregation residing at 
Lamlash, and authorise the Presbytery to take over the Iron 
Church, with Mr Cameron's consent, and on the understanding 
that Mr Cameron be relieved of the pecuniary obligations con- 
nected with the undertaking." 

Mr Macaskill, Dingwall, seconded. 

Professor Smith having withdrawn his motion, it was found 
that 104 had voted for Mr R G. Balfour's motion and 39 for Mr 
Taylor's motion. From this judgment 10 members dissented. 
" 1. Because the motion of Mr Balfour is unnecessarily severe and 
stringent. 2. Because the second motion was sufiicient to meet 
all the purposes contemplated by Mr Balfour's motion without 
pain to any party." 



PASTORATE AT BRODICK. CXXVU. 

The last reason is very significant and far-reaching ; and a 
urid light is thrown upon it by this personal reference : — 

"After returning heme from the General Assembly, I was 
attacked by a sort of nervousness which completely unfitted me — 
although in other respects quite well — for any mental exertion — 
even the small amount of exertion necessary for writing letters of 
^ny importance. This feeling, the result, 1 believe, of the annoy- 
ance and worry to which I was subjected in Edinburgh, went off 
all at once when I went north to assist Mr Baillie at his Com- 
munion ; and during all the time I was there I was perfectly well. 
I preached seven times in five days, and on five of these occasions 
to very large congregations in the open air. When I reached this 
(Brodick) the nervous attack returned, and except on the Satur- 
days and Sabbaths, when 1 have been obliged to exert myself, I 
have since felt quite helpless, so far as any mental work is 
concerned. I am ashamed to own all this, but it explains my 
delay in writing you. I ought, of course, to have overcome this 
feeling, but it is not easy to do so. You have asked how the case 
of Lamlash stands since the General Assembly's decision. That 
decision prevents me from using the building for public worship ; 
nor can I give the use of it to any other party. 1 can preach to 
my own adherents at Lamlash in any place in the district except 
in the budding erected by myself on the site givi'in to me b}^ the 
proprietor as a matter of personal favour. It will, therefore, be 
necessary for me to divest myself of the control of the building, at 
least for a time, so that my people may have the use of it with- 
out giving an opj)ortunity of bringing a charge of contumacy 
against me.'' 

It was some consolation to him while thus suffering that he 
received a large amount of sympathy both from private sources 
and from the public press. To mention only two newspapers, 
which may be taken as representative, by way of contrast — the 
Scotsinan and the Signal. A few sentences from the latter will 
suffice : — " If the jjreamble was designed to give a true represen- 
tation of the facts, it would have stated that Mr Cameron had 
received a site and had contracted for the church before the 
Station was erected." " Where is it that a Free Church minister 
comes under obligation not to open a church or hall for public 
worship within his own district without the approbation of the 
Presbytery ?" " In the preamble the Assembly say that the 
church is ' understood to be the property of Mr Cameron or under 
his control,' and then they prohibit him, under pain of Church 



CXXVlll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

censure, from opening his own property for worship on the Lord's 
Day !" " He may preach anywhere about this building, and he 
may even enter it and preach on any day of the week except 
Sabbath." "When the reference from the Synod of Argyll was stated 
and sustained, the Synod, of which Mr Cameron was a member, ceased 
to be parties, and he was entitled to deliberate and vote in the 
Assembly, of which he was also a member, when the case was 
taken up upon the merits. Instead of this, however, he was com- 
pelled to go to the bar, and was not allowed as a member of the 
House to speak or vote upon the case. In this way he was not 
only subjected to censuring and inquisitorial questions, but was 
deprived of his constitutional rights." — (Moncrieff's Manual, pp. 
60-63). 

On the 24th of June an authoritative proposal was submitted 
to Mr Cameron to take the Iron Church — the site to be included — 
off his hands, at a sum to be fixed by valuation. But, considering 
all that had taken place, it is hardly to be wondered at that he 
seemed to find it difficult all at once to reconcile this line of 
action with the interests of the members and adherents of Kilbride 
resident at Lamlash, not to refer to personal considerations. 

On April 16th, 1887, an appeal — not without authority, and 
not in an unfriendly spirit — was urgently addressed to him to 
come to a just and generous settlement, in view of the forthcoming 
meeting of the Supreme Court of the Church, to which he replied 
on 18th April, clearly stating his position ; and with this com- 
munication may fitly close the case and correspondence, as far as 
he was concerned : — - 

" It was about half-past ten o'clock on Saturday night when I 
received your letter, and, therefore, I .had not sufficient time to 
reply to it before the steamer left this morning. Besides, I would 
like to have more leisure to bring out more clearly (1) whether or 
not the General Assembly ought as a matter of simple justice, and 
apart altogether from any questions as to the future use of the 
Iron Church, to cancel the decision of last year in the Lamlash 
case, and (2) whether or not I have acted all along in this 
business, not only justly, but also generously towards the interests 
which you advocate, although I have often had sufficient provo- 
cation to dispense with the generosity. These are the two main 
questions raised by your letter ; and the first of them may easily 
be decided by reference to facts and documents, with which Dr- 



PASTORATE AT BRODICK. CXXIX. 

Eainj must be as well acquainted as I am, for he acted a principal 
part in connection with all of them, whilst a brief narrative of the 
actings of the Church Courts on the one hand, and of my actings 
on the other, in connection with this matter, will enable any 
unprejudiced person to form a correct opinion in regard to the 
second question. It is sufficient at present to say that, assuming 
that I am right in thinking that the decision of the Assembly has 
inflicted on me a grievous and cruel wrong, your proposal about 
taking ' the sting' out of it would only have the effect of adding 
insult to injury, although I know very well that that is not your 
intention. I cannot therefore be a party to any proposal in 
regard to that decision which will not, in effect, remove every trace 
of it from the Kecords of the General Assembly. 

" I find in your letter a mistake which it is necess';».ry to 
correct. I did not say that the parties into whose hands, as I 
expect, the control of the Iron Church will soon pass, are to act 
for me. They will act not for me, but for themselves, and on 
their own responsibility. They have a material interest in the 
building, which entitles them to assume the control of it ; but I 
am confident that they will deal both generously and wisely with 
any applications for the use of it, that may be made to them on 
behalf of any Free Church residents at Lamlash, who may wish to 
have special services there for their own benefit. I hope that this 
arranj^ement will result in giving satisfaction to all parties. When 
Dr Rainy called here in August, I informed him of my intention 
to divest myself entirely of the control of the building, and he 
considered that that arrangement would do, if the matter were to 
pass into the hands of responsible persons. Of course any parties 
who may have to decide on applications for the use of the building 
must feel that they will have to deal with a very responsible 
matter, although they will not be answerable to Church Courts." 

The only services held in the Iron Church after this, while it 
remained at Lamlash — from which it was ultimately removed to 
Glasgow — were one or two prayer meetings, over which, on a week 
day, the late Dr Smeaton of Edinburgh genially and profitably 
presided. 

In October, 1888, Mr Cameron was beyond the pale of con- 
troversy. The subsequent steps in the conduct of the Lamlash 
case were not without considerable intricacy and difficulty ; but 
only a very brief summary of results can be given here — for the 
sake of completeness. Rev. M. P. Johnstone, Greenock, repre- 
sented the Lamlash people, and the present writer conducted the 
case for the representatives of the late Dr Cameron. It may not 



CXXX. MEMOIR OF DR CAMERON. 

be inappropriate, without attemptinglto cover a tithe of the ground 
or of the various interests involved, to give one or two extracts 
from a correspondence that shows how the situation was simphfied. 
In reply to a request by a deputation from the Free Church station 
at Lamlash for a new site on which to build a church, the Duke 
of Hamilton's Commissioner wrote on 24th July, 1889 : — 

" I wish in the first instance to make it plain to you and the 
other adherents of the Free Church in Lamlash, that whatever 
views may be entertained by you and others regarding the acting 
of the late Dr Cameron in connection with the existing site and the 
Iron Church on it. His Grace would never at the time that site 
was given have agreed to give any site which did not in his opinion 
meet the wishes and requirements of the late Dr Cameron and 
those whom he was supposed to represent in Lamlash ; and having 
— as the Duke has always had — a very great regard for Dr 
Cameron Avhile alive, and a sincere respect for his memory now 
that he is dead, he will do nothing which would in the very least 
degree indicate a lessening of that regard or a diminution of that 
respect in connection with these arrangements ; and the only 
feeling which prompts His Grace to agree to the request of the 
deputation on this subject is the unanimity with which, as you 
represented, the adherents of the Free Church in the district make 
a request for another site , and the Duke feels, looking to that 
unanimity, he can without the least reflection on Dr Cameron's 
memory agree to the request, but upon the conditions I am to 
name." 

(1) Hefers to locality of site to be pointed out and approved. 

" (2) As a preliminary to any such selection the Duke must 
insist that Dr Cameron's representatives shall be relieved of all the 
expenses which were incurred by him in absolute good faith ia 
connection with the existing site, and with the erection of the Iron 
Church upon it. His Grace feels that in making this condition he 
is only doing what is fair and right by the memory of the late Dr 
Cameron, and in the interests of his representatives, and because 
he is satisfied that whatever maj^ be the views entertained by some 
of your body regarding Dr Cameron's actions, he (Dr Cameron) 
acted in this matter, so far as His Grace is aware, in the most 
absolute good faith, and in the belief that he was doing the best 
he could for the interests of the Free Church of which he was 
minister." 

The site offered met with warm approval and appreciation of 
His Grace's kindness on the part of the people ; but the condition 
attached was submitted to some criticism, which was answered by 



PASTORATE AT BRODICK. CXXXl. 

•an intimation that the cost incurred in getting and erecting the 
Iron Church " may be ascertained, if a difference of opinion shall 
arise, by arbitration between the representatives of the late Dr 
Cameron and those who desire the new site." 

A Minute of Reference was then drawn up (by Mr J. A. Stuart, 
solicitor, Edinburgh) between the Rev. John Kennedy, on behalf 
of the owners of the Iron Church, and the Rev. M. P. Johnstone, 
on behalf of the congregation of the Free Church of Scotland at 
Lamlash, whereby they submitted and referred to the final deci- 
sion and award of James S. Napier, Esq., Glasgow, sole arbiter, 
mutually chosen by them to fix and determine the value of the 
said Iron Church. 

The arbiter's findings were given on 5th Febraar}', 1890, fixing 
the present value of the Iron Church at two-thirds of the original 
cost — a judgment in which both ]3arties acquiesced. It is only 
right and what is due here heartily to pay a high tribute for per- 
fect fairness and frankness to the respected arbiter and to the 
corresponding representative. 

The final stage in this protracted case was reached when, on 
1st June, 1891, the General Assembly took up consideration of a 
petition by members of the Kirk-Session of Kilbride, Arran, and 
by a large number of people, representing that the decision come 
to in this case by the General Assembly on June 1st, 1886, 
involved, in a way most painful to them, the name and memory 
of the late Rev. Alexander Cameron, LL.D., as also their Deacons' 
Court ; and requesting that the decision complained of should be 
rescinded, at least as far as it bore upon the office-bearers of their 
congregation and on the respected memory of the late Dr Cameron. 
I appeared in support of the petition, and briefly stated the 
history of the case, emphasising the desirability and necessity of 
granting the prayer of the petitioners. 

Principal Rainy said there was no new element set befoi'e the 
House. He hoped Dr Cameron had not suffered appreciably in 
health from that judgment, but undoubtedly he felt it. He was 
disposed to think tliat, however imable to review the judgment of 
1886 — it must be an exceptional case that would lead them to do 
that — the Assembly would be willing to come to any finding that 
would liavc a solacing" effect u])on the minds of those to whom the 



XXXll. MEMOIR OF DR CAMERON. 

memory of Dr Cameron was dear, or who had regard for him. He 
accordingly moved : — " Find that no charge against any of the 
office-bearers was made or suggested in the judgment of 1886 
which is referred to in the petition. With regard to Dr Cameron, 
the Assembly declines to review the judgment of 1886, but they 
willingly express their respect for the memory of Dr Cameron, and 
disclaim any desire to reflect on the motives under which he 
acted." 

Mr (now Dr) William Balfour, Holyrood, Edinburgh, seconded 
the motion, and animadverted on the harshness of the judgment of 
1886, in the case of one who was doing his utmost to further the 
interests of his people ; but he gladly acquiesced in the tribute 
now paid to Dr Cameron's memory, for whom he had the greatest 
possible respect and regard. The motion was unanimously agreed 
to. 

The home life of Mr Cameron was a complete contrast to the^ 
estimate formed by some of him from casual acquaintance or from, 
rumours about his ecclesiastical contendings. Rev. Dr Goold, 
Edinburgh, in a time of deep bereavement, begins a letter to him 
thus : — 

" We don't often meet, and we sometimes do not see eye to- 
eye, but I hope there is no lack of personal friendliness between 
us. In this belief I venture to trouble you with an enquiry." 

It was, like that of many others, in reference to summer 
quarters — a matter that he readily and gladly attended to— as he 
could thereby often oblige both strangers and natives. 

The following note to Mrs Kennedy, Dingwall, at the time of 
her sorest trial — the death of her beloved husband and his dearest 
friend, Dr Kennedy — shows the same sympathetic and deeply- 
touched heart-chord : — 

" I am sorry not to have been able to call, were it only to 
shake hands with you, for I did not wish at present to intrude 
upon you, nor even to refer to your great affliction, which, 
notwithstanding all the sympathy that friends may show, you 
must long bear alone. And yet not alone ; for the Master, whom 
he who has been taken from you so long and so faithfully served, 
will, I trust, be Himself with you and yours, according to His 
promise." ^ 



PASTORATE AT BRODICK. CXXXIU. 

As is well and widely known, his hospitality hardly knew any 
bounds. It was a great pleasure and a literary treat for him to 
meet many of those who frequently called, and in this way he 
sometimes formed lite-long friendships. He was exceptionally 
liberal and mindful in giving money to any who were in need ; 
and occasionally, as often happens, some of those not the neediest 
or most deserving succeeded in sharing in what could not always 
well be spared. At all events, as he sometimes playfully 
remarked : — " Money does not remain long with me." In regard 
to a proposed new hall at Lamlash he writes : — " I regret that in 
consequence of several calls of a similar kind which I have at 
present to meet, I cannot contribute a larger sum than one guinea, 
which I now enclose." 

In 1887 he was busy endeavouring to secure a suitable site for 
a hall at Brodick mainly for prayer-meetings ; and also arranging 
as to a central site for a new Free Church at Corrie ; but as in the 
case of building a new manse for personal comfort, all these long- 
thought of proposals were destined to be handed down to his 
successor — one soweth and another reapeth. 

In writing to two literary and life-long friends — Rev. Mr and 
Mrs Auld, Olrig — under date 6th August, 1887, in connection 
with communion services, Mr Cameron confesses he would not 
like to leave Caithness without having the pleasure of seeing them, 
and adds — " I have not had an idle Sabbath for years, and I would 
enjoy one, if I shall not be in your way." All who have had the 
privilege of even a brief day in the happy home and society so 
much appreciated by Dr Kennedy will readily acquiesce in the 
above estimate and prospect. 

During 1888, in spring and in summer, the doctors — local and 
visitor — repeatedly recommended him to rest, and pressed him to 
remove to some retired place to recruit. But he put off from day 
to day in hope that when the strangers should be gone it would 
be easier for him to take a change. It was noted by many that 
he seemed to devote the summer wholly to pastoral work — writing 
out admirable sermons in full, and occasionally reading a large 
part of them from the pulpit on account of failing health. It was 
remarked by visitors and natives alike that he never preached 
more powerfully or profitably than during the last year of his life. 



CXXXIV. MEMOIR OF DR CAMERON. 

Probably he felt that his opportunities of pleading with men were 
fast passing away, and, therefore, put all his ardour into his 
appeals. 

On the 18th of April the University of Edinburgh, his almoi 
mater, conferred upon him the honorary degree of LL.D., in 
recognition of his great services to Celtic scholarship. It is no- 
secret that the University of Glasgow had in view to bestow a 
similar honour upon him had it not been that it was anticipated 
by Edinburgh. Along with Mr Cameron was capped an old fellow 
student, Mr Oliver, of Dennistoun, who received the D.D. degree. 
Many congratulatory letters reached him on this occasion. One 
wrote : — " Your old friends rejoice with you in your promotion^ 
and hope that you will long be spared and known as Dr Cameron. 
What a pity that you had not a lady to share the charms of it with 
you." It need hardly be added that be was never married. In 
this he was like Immanuel Kant and many other distinguished 
men, who seemed to dread the possible rivalry between books and 
looks. Nevertheless it is scarcely regarded as the ideal life.. 
Another remarks : — " I have very great pleasure in offering you 
the heart}'' congratulations of myself and family on your having had 
conferred on you by the Edinburgh University the distinguished 
degree of Doctor of Laws. It is extremely gratifying to us all, as- 
it must also be to your other friends, that 3^ou should have received 
such a well-merited honour." Another says : — " Will you allow 
me to congratulate you most enthusiastically on the honour which 
the University of Edinburgh has conferred upon you ? It must 
be a cause of eager gratification to every former student of yours 
that your work for Celtic Philology and your attainments in that 
department are at length officially recognised. But to one who 
has so long known and proved you, not only for a master, but for a 
true friend, it is doubly pleasing to hear of the distinction 
proposed to be conferred." 

One other note will suffice : — 

"At Campbeltown, 27th March, 1888, which day the Free 
Presbytery of Kintyre met and was constituted inter alia, Mr 
Macqueen called the attention of the Presbytery to the fact that 
the degree of LL.D. had been conferred on one of their number, 
Mr Cameron, of Brodick, and he moved that the Presbytery express 
their congratulations with Mr Cameron on receiving from the most 



PASTORATE AT BRODICK. CXXXV. 

illustrious University in the kingdom its highest degree. Conscious 
that this brother has well earned this honour by his well-known 
abilities, and especially by his labours in connection with Celtic 
literature, they hope that he may be long spared to enjoy the 
distinction so honourably conferred upon him. 

" The motion was seconded by Mr Mackenzie and unanimously 
agreed to. 

" Extracted by A. Macrae, P.C." 

A melancholy and pathetic interest attaches to this kindly 
and appreciative record ; for this was Dr Cameroii's last, and the 
writer's first appearance at the Presbytery. He was not destined 
to wear the honour long ; but it was well that his ripe scholarship 
had received this lasting mark of recognition. 

In reply to the congratulations of Dr Aird — so soon to be the 
venerable and honoured Moderator of the Inverness Assembly, 
and in answer to his desire for information about Gaelic Bibles and 
Psalm-books, regarding which he is pleased to say- — -" No other man 
but yourself can tell accurately the dates," Dr Cameron writes : — 

" I beg to thank Mrs Aird and yourself very sincerely for your 
kind congratulations. The honour of wliich the Senatus of the 
Edinburgh University have judged me worthy, I neither sought nor 
expected ; and [ can say without any false humility that I do not 
consider myself to be really deserving of it. It is not for me, 
however, to quarrel with the opinion of the Senatus and of your- 
self and other friends on this point, but rather by more application 
to work, in the future, if the Lord will be pleased to spare me for 
a few years longer, to endeavour to make up, to some extent, for 
my shortcomings in the past. 

" I have to apologise for not sooner acknowledging your kind 
letters. The last — that of the 27th ult. — I received on Saturday last 
on my return home after some days' absence ; and during the past 
days of this week I was very busy with work which I was anxious 
to get out of my hands before sitting down to acknowledge the 
congratulations of yourself and other friends. Your letter of the 
23rd 1 received before leaving home to attend our Presbytery 
meeting in Campbeltown, and 1 expected that while there I might 
be able to get definite information in regard to the date of the 
publication of the first complete edition of the Synod of Argyle's 
metrical translation of the Psalms. Dr Russell, one of the 
Established Church ministers of Campbeltown, is the Presbytery 
Clerk of the Synod of Argyle, and has in his custody the Synod 
Records. [ had hoped that I might have been able to call on Dr 
Russell and see the Records, which contain much valuable infor- 



CXXXVl. MEMOIR OF DR CAMERON. 

mation in regard to the efforts of the Synod to get the Scriptures 
and Psahiis circulated among the Gaelic-speaking people. I was 
not, however, able to call in consequence of our sitting having 
been a very lengthy one, and of my having to make some prepara- 
tion for a discussion on the overture on ministerial inefficiency, 
which I regard as wrong in form, wrong in principle, and not fitted 
to serve the end which it is intended to promote. Our Presbytery, 
however, passed it by eight votes against four. My opposition was 
in vain, and I might have been more profitabl}^ employed searching 
the Records of the Synod of Argyle ; but of course it was my duty 
to be in the Presbytery. 

" It was astonishing that so few ministers in the Northern 
Presbyteries refused to conform to Episcopacy in 1662. I believe 

of the Established Church ministers of the present day 

would become Episcopal if they could ; but the Presbyterian Con- 
stitution of the Church of Scotland, as contained in the Statutes 
of the Scottish Parliament, prevents them. 

" I do not know much about the religious history of Argyle- 
shire after the Revolution ; bat it is a very interesting subject, 
and well worth study. There w^as a Mr Donald Campbell in 
Kilmichael-Glassary, who w^as an evangelical preaclier. Tlie people 
were very ignorant and irreligious when he went among them. 
He published some sermons on the ' Sufferings of Christ,' which 
were translated into Gaelic and publisl.ed before the end of last 
century. A second edition was published in 1800. I have the 
English edition and the two Gaelic editions. I have also another 
volume published by this Mr Campbell. 

" I shall write soon ayain if I can get more information for 
3'ou. You ought not, however, to let your own stores of valuable 
information in regard to the traditional religious history of the 
North Highlands die with yourself. — With kindest regards, I am, 
yours sincerely, "Alexander Cameron. 

" Brodick, 9th April." 

In a letter dated Brodick, 17th March, 1888, addressed to Dr 
Aird, and referred to in the last, Dr Carneron gives a great deal of 
valuable inform.ation about Gaelic books, that ought to be remem- 
bered. He says : — 

" I am sorry that I have been so long without replying to your 
esteemed letter of 12th inst. I was at Lenimore on Sabbath intro- 
ducing Mr Kennedy to his people there ; and having had to go to 
Edinburgh on Monday, I did not get home until yesterday after- 
noon. 

" The ' Caogad,' or first fifty Psalms, put into metre by the 
Synod of Argyle, was published in 1659. The Synod did not com- 



PASTORATE AT BRODICK. CXXXVll. 

plete its metrical version until 1694, but I do not know whether 
■or not the completed version was published in that year. Reid, in 
his ' Bibliotheca Scoto-Celtica,' says that the first completed edition 
was published in that year, but that he had never been able to 
meet with it. The first completed edition of the Synod of Argyle's 
version that I have seen was published in 1702. This is also the 
oldest edition Reid had seen. It has the 3rd edition of the Shorter 
Catechism (same date) bound up w^ith it, the 2nd edition (1659) 
having been published with the ' Caogad.' One would think that 
if the Synod of Argyle's completed version was published in 1694, 
the 3rd edition of the Shorter Catechism would be published along 
with it, whereas the 3rd edition w^as not published until 1702, 
according to the title-page of the edition published in that year. 

'' The next oldest edition of the Synod of Argyle's version that 
I have got was publishad in 1738, with which the 6th edition of 
the Catechism is bound up. Between the edition of 1702 and that 
of 1738, two editions were published, one in 1715 and the other 
in 1729. 

"A metrical version of the whole Psalms, by Mr Robert 
Kirke, minister at Balquhidder, was published in 1684, but there 
never was a second edition. It does not appear to have been 
much used. I have the 'Caogad' and also Kirke's Psalter, but 
they are very scarce. 

" The date of the first edition of the Shorter Catechism is not 
known. The second edition, as I have stated, was published in 1659. 

" The first edition of the New Testament into Scottish Gaelic 
was not published until 1767. It was prepared by Dr James 
Stewart, minister of Killin. The first edition of the Old Testa- 
ment was published in four parts, and at different times. The 1st 
part, containing the Pentateuch, was published in 1783 ; the 4th 
part, containing the Prophets, in 1786 ; the 2nd part, containing 
Joshua to the end of 1st Chronicles, in 1787 ; and the 3rd part, 
containing 2nd Chronicles to the end of Song of Solomon, in 1801. 
The 1st, 2nd, and 3rd parts were prepared by Dr John Stewart, 
minister of Luss, and son of Dr James Stewart, and the 4th part 
by Dr John Smith, of Campbeltown. 

"The Old Testament, translated into Irish by Bishop Bedel, 
was published in London in 1685. Some 200 copies were sent to 
Scotland for use in the Highlands. The Irish New Testament 
was published in 1603, and a second edition, prepared by Bishop 
O'Donnell, was published in 1681. A copy of this edition is 
bound up with my copy of Bedel's Old Testament. The volume 
belonged to the late Marquis of Breadalbane, at the sale of whose 
library I purchased it. 

"In 1690 Bedel's Old Testament and O'Donnell's Ne>v Testa- 
ment were published in liOndon in one volume, in the Roman 



CXXXVlll. MEMOIR. OF DR CAMERON. 

character, for the use of the Highlanders of Scotland. There were 
also copies of the Testament bound separately. Mr Robert Kirke, 
of Balquhidder, was the means of procuring this boon to the 
Scottish Highlanders ; and hence this edition is usually called 
after him, ' Kirke's Bible.' Another edition of the Irish New 
Testament, in the Roman character, for the use of the Scottish 
Highlanders, was published in 1754. The publisher was John Orr,. 
a bookseller in Glasgow. 

" The publication of Kirke's Bible in 1690, and the reprint of 
the New Testament in 1754, both in Irish Gaelic although not, 
like Bedel's Bible, in the Irish character, were the only steps taken 
to make the Scriptures available for our Highland countrymen 
previous to the publication of the New Testament in Scottish 
Gaelic in 1767^ — a little over a century ago. 

" I hope that these hurried notes will be found to supply the 
information you wish to get. I need not say that I shall be 
delighted to give any further information that I may possess and 
that may in the least interest you." 

These letters read like Mr E. Gosse's " Gossip in a Library" — 
only Dr Cameron's is a Gaelic library, but not the less interesting 
on that account. 

He struggled on through the summer and autumn months, 
working excessively hard, paying pastoral visits to his people, and 
regularly calling for the strangers. He did not seem to have 
secured as many ministers on holiday to take a sermon for him 
as he was wont to do, for he was almost proverbially successful in 
persuading reluctant preachers to go to the pulpit for an hour 
At last, in the early days of October, when he could no longer 
fight against growing weakness and the rapid advance of several 
diseases that affected heart, liver, and latterly, lungs, he agreed 
to go to Strathpeffer ; but he was under promise, at the same time, 
to assist the late Mr Baillie, Gairloch, at his communion, and 
hoped against hope that he would be able to fulfil his engagement- 
He only, however, succeeded in arriving at the hospitable home of 
his old and most kind friend, Mrs Fullarton, Woodside Place, 
Glasgow — now in her hundred and first year— when violent bleed- 
ing at the nose set in, and he was quite prostrated. Only at this 
juncture did he allow his Gairloch appointment to be telegraphi- 
cally cancelled ; and he managed, with great difiicnlty, to go 
through to Edinburgh, where he was at once laid up in Holyrood 
Manse, under the hospitable roof and genial care of his unfailing 



PASTORATE AT BRODICK. CXXXIX. 

and ungrudgingly kind friend, Kev. Dr William Balfour. Here he 
lingered for several weeks, battling against overwhelming odds, 
but bravo and patient throughout all his trying illness. He had 
the very best medical advice from Dr George Balfour and Dr 
T. A. G. Balfour, George Square, who were unremittting in their 
attendance and kindness. He receive(i visits from many sym- 
pathetic and sorrow-stricken friends, who had a few months before 
hoped and prayed that he might be spared for many years to con- 
tinue and crown his life-work ; but it was otherwise ordained, and 
he unmurmuringly ac(piiesced in the will of God. He was nursed 
assiduously and admirably, inider the superintendence of Miss 
Balfour, by one of her servants, and by his own housekeeper. Miss 
Jane Currie, who was called to Edinburgh when it became evident 
that he could never see his nuich-loved home and people at 
Brodick. He had also the careful attention and unwearied assist- 
ance of Rev. J. K. Cameron — who succeeded him in the pastorate 
at Brodick — during the last three weeks of his heavy trouble ; 
and, being an eye-witness of the closing days of Dr Cameron's life,, 
he kindly supplied the following touching account : — i' 

" The worth of a man, and the nature of the Christian profes- 
sion, are always more or less tested on a sick bed, especially when 
the hope of recovery gradually lessens at the apparent approach of 
death. The triumphs of faith in such circumstances as these are 
often very remarkable. To those who were favoured with a 
measure of the confidence of, and whose painful lot it was to see 
the late Dr Cameron during the three weeks of suffering, in Edin- 
burgh, which terminated in his lamented death, it was very 
apparent that his was no mere profession which could not stand in 
the hour of trial. To a remarkable degree it was seen that it was 
the man who lived that was there contending with death and the 
realities of eternity. His patient suffering, and whatever few 
remarks his painful suffering permitted him to utter, bore ample 
testimony to the fact. 

" For several days he clung to a very strong hope of recovery, 
but it weakened with a gradual sinking of body under his 
disease. Notwithstanding all the aid that medical friends did 
render him, his condition from the first appeared to his friends to 
be very critical, yet he himself for some time failed to realise 
that it was so much so. This helped to strengthen his hope of 
eventually overcoming the disease, at least in a measure. Proof 
of how little he realised his true condition was afforded by the 
fact that he proposed to leave Edinburgh on the following morn- 



•Cxl. MEMOIR OF DR CAMERON. 

ing after his arrival there for to proceed to Gairloch, in the west 
of Ross-shire ; which is reached hj train to Auchnasheen on the 
Dingwall and Skje Railway, and thence by coach for a distance of 
thirty miles. He was to have assisted at the Gairloch Communion 
services. He intended thereafter to return to the favourite Spa of 
StrathpefFer, and there rest for some weeks. He had a strong 
personal desire to be at Gairloch because of how refreshing the 
Communion gatherings there, on previous occasions, proved to his 
own soul. His services, too, were always in request in the north 
of Scotland, where he was very much appreciated by the Lord's 
people as a preacher of the Gospel. It was, however, his promise, 
given some time previously,, to be there which most determined 
his purpose. 

" His ministry at Brodick was not without peculiar trials and 
difficulties, but the j)eople of his congregation had always a warm 
place in his heart. They were much on his mind durinp* his last 
illness ; and he desired much, if it were the Lord's will, to be 
restored to such a measure of health as that he would be able to 
go back to work a<:>ain among them. He left Brodick immediately 
after the close of a busy summer season ; and on account of the 
many visitors who frequent the place, representing, as they do, so 
many different classes of society and so many parts of the country, 
the importance of the place deeply impressed itself upon him, 
because of the opportunity that is there afforded to a preacher to 
preach the Gospel to so many of his fellow men. Indeed, the 
whole interests of the cong-reo'ation continued to the end to hold a 
place in his thoughts second only to his own spiritual welfare. 
Even the night before he died, when he began to calmly put his 
house in order, his Communion at Brodick was the first thing he 
arranged for. However strongly, however, he expressed a desire 
to remain to work among his people, he always beautifully joined 
with such a desire a strongly expressed praj^er for the grace of 
resignation to whatever the will of the Lord might be towards him. 

"His estimate of his own work in thg ministry was very Jow. 
During his last ilhiess he dwelt much upon himself as an unprofit- 
able servant. Indeed, to himself that work almost seemed a 
failure, though there is much testimony to its having been other- 
wise. However low his estimate was, yet his heart was in the 
work, and he greatly appreciated all scriptural efforts made by 
others in it. To many it seemed strange that he should have 
given so much of his time and talent to the prosecution of his 
Celtic studies rather than to the real work of the ministry. 
From his own lips there was the testimony that this was not due 
to any want of love for the one, or entirely due to his love for the 
■other. However strong his love of Celtic scholarship may have 



PASTORATE AT BRODICK. Cxli. 

been, it was the desire of doing some service for the benefit of' 
others that caused him to prosecute his studies with such devotion. 
" A zeal for the honour of Christ characterised all his w^ork in 
the Church. And, when he was called upon either in or out of 
Church Courts to stand in defence of Christ's honour, he did so 
fearlessly. The spirit w^iich ruled in him in such matters became 
apparent during his ilhiess in a conversation which he had with 
two of his city brethren. Their conversation at one point turned 
upon the supply for his pulpit at Brodick. He mentioned one 
man by name whose preaching met with a measure of acceptance 
by his people. One of his brethren jocularly asked him whether 
he were jealous of such a man. He replied in all earnestness that 
he considered himself honest in saying that he w^as jealous of no 
man who might become popular through his truly preaching the 
Gospel, but that he was jealous of men who became popular whom 
he knew did not truly preach the Gospel. 

" Throughout his illness he appeared to maintain his professed 
reliance on the merit of the atoning death of Christ ; yet his few 
last weeks of sickness had not for him a cloudless sky. He had 
his mental strife, and no presumptuous delusion could bring peace 
to his troubled spirit. Only true peace could satisfy a soul 
exercised as his then was. An intimate friend called one day to 
see him, but on account of the weak state in which he found Dr 
Cameron at the time, he said very little to him. When, however, 
he rose to leave him, he said : — ' There remaineth a rest for the 
people of God.' ' Yes,' replied Dr Cameron, ' that is true, but it 
is one thing to speak of it, and one thing even to preach of it, but 
I can assure you from experience that it is a different thing to 
make personal application of it.' 

" On another occasion he was greatly awed with the thought 
of eternity, which he saw about to break upon him ; and the 
solemnity with which he three times in succession uttered the 
word eternity, is not to be soon forirotten by those who heard him. 

" It was well that it was not all darkness. He retained in his 
illness much of his wonted reticence, yet it was apparent that 
there was light at times penetrating the darkness, and that he had 
moments of true joy in the midst of his sufferings. Some such 
moments as these were enjoyed by him from the visits of the late 
godly Dr Smeaton, whose prayers were very refreshing to him. 

" Towards the close he as much desired to be away as he at 
first desired to remain. The time seemed long till he should pass 
in to be with his Saviour. 

" The last attempt he made to speak was a few hours before 
his death, but what he said could not be heard. Thereafter he 
became unconscious ; and after a few hours in this state, he peace- 
fully fell asleep." 



«xlii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

The congregation for whose welfare he felt so anxious on his 
death-bed were not unmindful of him, and showed their continued 
attachment by subscribing a sum of .£40, with which they 
intended to present him on his home-coming if he should recovei'. 
But when it became evident that the end was approaching, Mr 
John Hastings, Lamlash, one of the elders, and a most faithful 
and attached friend to Dr Cameron, was requested to convey the 
people's kindliest wishes, and take £20 to him in Edinburgh — a 
parting gift which the dying pastor pathetically and thankfully 
received. This was not unlike the spontaneous action of the 
Metropolitan Tabernacle flock who, the other day, subscribed <£700 
for the comfort of one of the world's greatest preachers. The 
result proved similar in both cases. Neither preacher returned to 
enjoy the gift, but passed to the enjoyment of an eternal reward. 

On Wednesday morning, the 24th of October, Dr Cameron 
rallied considerably and seemed much better, and was pleased that 
another day had dawned after a restless night. He then spoke 
of a fairer world and a brighter light that knew no night where 
the inhabitant shall never say, I am sick. He rested composedly 
and conversed occasionally until mid-day, after which he spoke 
little, and towards evening he fell into a deep slumber which 
ended, as already stated, peacefully in the sleep of the just about 
nine o'clock. 

Many letters of sympathy and condolence were received from 
men representing many different views of thought and life, but 
all alike anxious to bear witness to the ability, kindliness, spiritu- 
ality, and influence of one whose work was widely appreciated, 
and whose memory will long be held dear. The suddenness of 
his death — as far as the outer world was concerned — elicited an 
immediate testimony to the sense of profound loss sustained. 

He retained unaltered his great affection for his old home in 
the North, where he is survived by his younger brother ; but his 
last wish was to be buried at Kilbride, Lamlash, near the scene 
of his latest labours — a touching and final proof that he loved 
Arran well. The remains were removed to Brodick ; and mau}^ 
■came to take a farewell look of the pale but placid face. On 
Monday, 29th October, the funeral took place, attended by a great 



PASTORATE AT BRODICK. Cxliii. 

assemblage of sorrowing friends from distant quarters as well as 
from all parts of the Island. 

A handsome granite monument marks his grave, and bears the 
following inscription : — 

(I) 

Erected by the Free Church Congregation of Kilbride, Relatives, 

and Friends, 

To the memory of the Rev. Alexander Cameron, LL.D., 

Born July 14 th, 1827 ; Died October 24th, 1888. 

Free Church Minister of Renton, 1859-1874, and of Kilbride, 

1874-1888. 

A man of undoubted piety ; an able minister of the Gospel ; an 
■earnest defender of Reformation principles ; a theologian of no 
mean attainments ; the most eminent Scottish Celtic scholar of 
his day. 

(III.) 

Do ghuth cho caoin ri clàrsaich thall 
An talla Thiira nan corn fìall. 
D' fhocal taitneach mar an driichd 
'Thuiteas ciùin air raoin nan sliabh, 
'N uair a bhriseas a' ghrian o mhùig. 

— Fionnghal^ Duan v., 468-72. 

(IV.) 

Aoidheil agiis a' gnàthachadh aoidheaclid. 
Gath soluis do'n am nach 'eil beò. 

Translation. 

Thy voice is sweet as yonder harp 
In Tara's hall of generous bowls. 
Thy word is pleasant as the dew 
Which gently falls on mountain-plains, 
When breaks the sun athwart the gloom. 

Affable and given to hospitality. 

A ray of light to the time that is gone. 

It is appropriate and interesting to add that Dr (Cameron's 
splendid and valuable library, containing nearly 5000 volumes, 
chiefly Celtic, was bought by Sir William Mackinnon, Bart., 
Balinakill, for £600, and presented as the " Cameron Collection" 
to the University of Edinburgh, where it is conveniently located 



Cxliv. MEMOIR OP DR CAMERON. 

in a separate room. This mode of disposing of it was what Dr 
Cameron desired, though he hardly knew how it could be accom- 
plished ; for he hoped that the books, which cost him so much 
time and money to collect, would not, if possible, be scattered. It 
is highly satisfactory to find that his wish has been so perfectly 
realised. It is also due to the Duke of Hamilton to state that his 
Grace spontaneously offered the same sum for the same books, and 
readily acquiesced in the above purchase. 

On Tuesday, 8th January, 1889, the Free Presbytery of 
Kintyre met and " put on record an expression of their sense of 
the loss they have sustained by the death of their brother, Dr 
Cameron. While he differed from the majority of his brethren in 
many of his ecclesiastical views and positions, they cannot but 
express their appreciation of his earnest piety and his ripe 
scholarship, especially in the department of Celtic philosophy. 
Having clear convictions, he held them firmly and advocated them 
with courage, at the same time maintaining, as all who knew him 
intimately are ready to testify, a deserved reputation for genial 
friendliness and hospitality. The Presbytery, with much sorrow 
call to remembrance, while now taking notice of their brother's; 
decease, that so short a time has elapsed since they had occasion 
to congratulate him on receiving the well-earned honour of Doctor 
of Laws, and they regret that he has been taken away in the 
middle of his work, and while he had in hand important literary 
efforts, the completion of which would have been a great boon to 
Celtic students." 

Emerson says — " This is what we call character — a reserved 
force which acts directly by presence and without means." " Half 
his strength he put not forth." " Somewhat is possible of 
resistance, and of persistence, and of creation, to this power, which 
will foil all emulation." " Greatness appeals to the future." That 
being so, this chapter may fitly close with the following estimate 
of Dr Cameron's character by one who knew him long and well — 
the Rev. Hugh Macmillan, D.D., LL.D. : — 

" Dr Cameron and I were fellow-students in the Divinity Hall 
of the Free Church College of Edinburgh for four sessions from 
1852 to 1856. We sat on contiguous benches, and had frequent 
opportunities before and after the meetings of the classes of 



PASTORATE AT BRODICK. CXlv. 

exchanging words with each other. What struck me specially in 
these days was his great earnestness and quiet thoughtfulness 
He did not take a prominent part in the work of the classes, nor 
obtrude himself much upon the notice of his fellow-students. He 
was shy and self-contained, and seemed to shrink into himself at 
the approach of any one with whom he was not familiar. But he 
made a most creditable appearance in all the oral and written 
examinations, and earned the high respect and esteem of his 
professors and his compeers. While those who had the privilege 
of his friendship saw beneath his constitutional shyness and 
reserve a force of character, a warm and generous nature, a mind 
of fresh and vivid power, and a capability of devotion to any cause 
he espoused, that were all the more concentrated and persistent 
that he was reluctant to give outward expression to them, I was 
not one of those who were admitted into the inner circle of his 
friends. He was for one thing older than I was ; and perhaps 1 
M'as more attracted in my youth by a frank enthusiastic nature 
than by one whose excellencies were not on the surface but 
required to be brought out, like precious metal dug up from the 
depths. But my heart warmed to him on account of the many 
good qualities which I could not help knowing he possessed and 
showed, and very specially on account of the dear old mother 
tongue which we spoke together as often as opportunity offered 
Even at that time he impressed me greatly with his extensive 
knowledge of Celtic literature and philology. He gave me 
glimpses into the wonderful beauty and expressiveness of the 
language which filled me at once with admiration and surprise. 
After our college curriculum was finished, we parted ; and we met 
but seldom, owing to the wide distances between our respective 
spheres of labour. But I was always glad to see him ; for his 
conversations on his own favourite topic of Celtic lore, and also on 
other subjects of more general interest, were invariably most 
interesting and instructive, and left me richer m the possession of 
a new thought or a new way of regarding' an old thought. I knew 
no one who had such power as he possessed of clearing up 
some doubtful or obscure question of philology, by the side-lights 
which he threw upon it, from his studies of comparative langu ige 
He had a wonderful power of linguistic analysis ; an extraordinary 
patience and skill in hunting out words and idioms or facts to 
their remotest origins. He was admirably qualified to make the 
study of the Celtic group of kindred languages a thoroughly 
scientific pursuit. The literary remains which he has left behind 
give abundant evidence of his vast and varied and exact scholar- 
ship. And we feel that in him we have lost one who would, had 
he been spared to labour longer, have shed a new halo of interest 

K 



CXlvi. MEMOTR OF DR CAMERON. 

and significance round the language and literature of his native 
Highlands. He did much valuable work in his life time, cut off 
prematurely, we cannot but think, at a time when his mind was 
ripest and most capable of arranging and utilising its great stores 
of erudition. But we feel sadly that he might perhaps have done 
more even within the limits of his life-time, had he not unfortu- 
nately, as we all have more or less, the defects of his qualities, 
and the constitutional dreaminess and want 'of practicality which 
seems to belong to the Celtic temperament, and is ever, indeed, 
one of the concomitants and proofs of genius. He could not have 
found it easy, with his methodical habits, and the very varied and 
arduous duties that he had to perform as a minister and a pastor in 
important churches, to find time and energy to carry on his own 
favourite leisure pursuits. It was astonishing, indeed, that he 
was able to finish an amount of work which must have required 
the greatest labour and concentration of mind. We are grateful 
for the valuable monument of learning he has erected ; but we 
cannot but regard it as we do the Torso of the Vatican, as a noble 
relic of what he might and could have finished." 



CELTIC STUDIES. Cxlvii. 



CHAPTER yi. 

CELTIC STUDIES. 

In this chapter only a general account can be given of Mr 
Cameron's Celtic scholarship and early enthusiasm for his native 
tongue, as a more specific presentment of his standpoint and 
influence in Philology will be given in the second volume. It is 
interesting to find Dr Mackintosh Mackay, of Dunoon, one of the 
most accurate Celtic scholars of his time, making the following 
honourable and encouraging mention of Mr Cameron as far back as 
16th December, 1848 :— 

" I am very glad to inform you that on examination of the 
papers given in at the Gaelic competition, I find you entitled to 
the first of the three prizes of five pounds each. In examining 
your Gaelic paper, there are several improvements w^hich I could 
point out to you, though I cannot count them as errors. By 
attention and perseverance you may make yourself very soon 
perfectly master of Gaelic orthography." 

It is clear from his subsequent career that he acted according 
to this suggestion, for no sooner w^as he settled at Renton than he 
set about acquiring an accurate knowledge of the literature and 
philology of Gaelic. But this acquisition was devoted to more 
than merely personal purposes, for thereby he was preparing him- 
self to become a fit instructor of Gaelic-speaking students. 

We find from the following reference to this subject in the 
Gael of June, 1872, that Mr Cameron commenced a Gaelic class 
in the Free Church College, Glasgow, at least as early as s'^ssion 
1866-7, and that his teaching was very highly appreciated and 
acknowledged. At a meeting of the Glasgow Free Church 
Students' Celtic Society, held on 25th March, 1872, 

*' Mr John Mackay, M.A., President of the Society, and Mr 
Alexander Paterson, fourth year divinity student, presented the 
Rev. Mr Cameron, in name of the members of his Gaelic class, 
which has been taught for several years in the Free Church 
College with great success, with a testimonial expressive of their 



Cxlviii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

gratitude for his untiring and valuable services, which were 
gratuitously given during the last five sessions. Mr Cameron 
expressed his gratitude to the students for their valuable gift, and 
referred to the importance of an accurate acquaintance with the 
grammatical structure of the Gaelic language to such as are to be 
employed in communicating instruction to others through the 
medium of that language, illustrating his remarks by some amus- 
ing examples of mistakes sometimes committed in speaking and 
writing Gaelic, and urged upon those present the duty of devoting 
some portion of their time to the study of their native language, 
which furnishes the key to those treasures of ancient Celtic lore 
which are now being studied with so much earnestness by Celtic 
scholars both in this country and on the Continent. Studies 
which engaged the attention of such men as the Chev. Di Nigra, 
the Ambassador of the King of Italy, recently at the Court of the 
Tuilleries, and now to the French Republic, they should not regard 
as beneath their interest. The books selected for the presentation 
were ' Leabhar na h-Uidhri,' an ancient Gaelic manuscript pub- 
lished by the Royal Irish Academy, and ' Sanas Chormaic,' an 
ancient Irish Glossary, recently edited for the Irish Archaeological 
Society by Dr Whitley Stokes." 

In the subsequent October number of the same excellent 
magazine, there is a lecture on Gaelic Philology by Mr Cameron, 
who concludes it by indicating what required to be done in regard 
to modern Gaelic : — 

" The Gaelic Scriptures must be purged of the errors and 
anomalies which escaped the notice of the translators, and also of 
the revisers of the quarto edition of 1826, so that they may 
become what they were intended to be — the standard of Gaelic 
grammar and orthography ; the work of which Dr Alexander 
Stewart laid the foundation in his 'Grammar of the Gaelic 
Language' must be completed ; a standard edition of the Gaelic 
poets must be prepared ; the Bardic and other traditional litera- 
ture which still exists in the Highlands, but which has not been 
committed to writing, must be collected and preserved before the 
present generation shall have passed away ; much must yet be 
done, in addition to what has already been done, to read and 
interpret the old Gaelic which has come down to us, often much 
obscured, in the Gaelic names of places ; and, especially, a Gaelic 
Comparative Lexicon must be prepared, which will exhibit the 
words of which the language is composed, not only in the different 
forms in which they appear in the different dialects of the Celtic, 
but also in relation to their cognate words in the other branches 
of the Aryan family. This last work would certainly be a heavy 



CELTIC STUDIES. CxlÌX. 

undertaking, and one which could not have been accomplished when, 
more than forty years ago, the dictionaries of Armstrong and of the 
Highland Society were prepared ; but the progress which has been 
made in the study of Celtic philology within the last few years 
has prepared the way for beginning, and for carrying on to a 
successful issue, a work of this kind ; and if the Highlanders of 
Scotland should resolve, ' shoulder to shoulder,' to help it forward, 
he promised that it would be undertaken." 

In the November number of The Gael there was an immediate 
response to this appeal on the part of Mr John Mackay, who 
wrote : — 

" I hail with delight the idea of having a compilation as you 
shadow forth — a Gaelic Comparative Lexicon. As a Highlander 
willing to bear a hand, I accept the challenge by offering at once 
to subscribe a five pound note to begin with, more if found neces- 
sary, and take several copies of the work when published." 

Unfortunately, this projected and important work, though 
begun by Mr Cameron, was not completed, and has not yet seen 
the light. A Comparative Gaelic Grammar remains to be written. 
A second revision of the Gaelic Bible is in the hands of the Society 
for Propagating Christian Knowledge, and there is at present a 
proposal to reprint the quarto edition of 1826. 

Although it does not appear that Mr Cameron composed any 
original poetry, he was very happy and accurate as a translator of 
popular hymns into Gaelic — M'Cheyne's, Cowper's, Keats', Watts' 
<fec. In 1864 Priucipal Shairp wrote a short poem, " A Cry from 
Oraigellachie," on paying a visit for the first time on the railway 
to Inverness. Mr Cameron translated this piece so successfully 
into Gaelic that many mistook the translation for the original. It 
was published in leaflet form, and proved very popular. Many of 
the hymn-translations appeared in The Gael^ signed A. C, such as 
Longfellow's " Psalm of Life," " Precious Promises," " Jehovah 
Tsidkenu," àc. He also contributed several excellent and exquisite 
translations of hymns to Bratach na Firinn — " The Banner of 
Truth" — in 1872, one being, "Just as I am," and another, " The 
New Jerusalem," the latter having been, it is believed, translated 
at a time of deep and enduring bereavement in the translator's 
life. And there seem to be traces of this pathetic feeling per- 
vading, and echoes of such a mood of mind prolonged in 



cl. 



MEMOIR OF DR CAMERON. 



the renderir»g of this harmonious and beautiful poem. A few 
stanzas may be given as a specimen of the painstaking and pleasant 
workmanship : — 

"an JERUSALEM NUADH. 

" mhàthair chaomh, lerusalem ! 

A d' ionnsuidh cuin 'thig mi ? 
cuin a chriochnaichear mo bhròn ? 

Is t' aoibhneas cuin a chi Ì 
thir 'tha taitneach sòlasach ! 

chala ait nan saoi ! 
Cha 'n fhaighear bròn am feasd a' d' choir, 

No cùram, saoth'r, no caoidh. 

" Cha 'n fhaighear tinneas annad fein 

No creuchd air bith no leòn ; 
'S cha 'n fhaighear bàs no sealladh grand' ; 

Ach beatha ghnàth a' d' choir. 
Neul dorch cha chuir ort sgàil' a chaoidh, 

Is oidhch' cha bhi ni 's mo ; 
Ach dealraichidh gach neach mar ghrein, 

An solus Dhe na glòir'. 

" Cha 'n 'eil innt' sannt no ana-miann, 

No farmad fos, no stri ; 
Cha 'n 'eil innt' ocras, tart, no teas, 

Ach taitneasan gun dith. 
lerusalem ! lerusalem ! 

Mo mhiann bhi annad shuas ! 
b' fhearr gu 'n criochnaicheadh mo bhròn, 

'S gu'm faicinn t' aoibhneas buan ! " 

He also translated several political election addresses — a species of 
composition very difficult to render accurately into idiomatic Gaelic. 
As early as 1862 Mr Cameron's eminence as a Gaelic scholar 
was recognised, and he was appointed a member of the Joint- 
Committee of the Established and Free Churches on the Gaelic 
Scriptures. His extreme accuracy to the minutest points was 
admitted by all, but criticised by some on account of the time 
involved. Kev. Dr Kennedy, Dingwall, wrote thus in 1882 : — 
" I once had an opportunity of comparing the best Gaelic scholars 
in the Established and Free Churches of Scotland, when acting as 
a member of a joint-committee for the revision of the Gaelic 
translation of the Bible. I had, at that time, no hesitation in 



CELTIC STUDIES.^ cli. 

deciding that, as to exact acquaintance with the structure and 
roots of the Gaelic language, the copious use of Gaehc terms and 
phrases, the knowledge of cognate dialects, and the power to 
explain and establish his opinion regarding any disputed point, 
there was no member of committee to be compared to the Rev. A. 
Cameron. He is undoubtedly the best Celtic scholar in Scotland.' 
This opinion appears to have been shared by many in the com- 
mittee ; for we find the following corroborative minute : — 

" At Glasgow, the thirty -first day of March, 1864, which day the 
Sub-Committee of the Established and Free Churches on the Gaelic 
Scriptures conjointly met. Sederunt — The Rev. Drs Smith, 
Inverary ; and Macdonald, Comrie; and the Rev. Messrs M'Lachlan, 
Edinburgh ; and Cameron, Renton. Dr Smith presided, and 
opened the meeting with prayer. Mr Cameron was appointed 
Clerk." 

The following estimate of his ability and not ungenial criticism 
is from the pen of a fellow-member — Rev. Dr Masson, 
Edinburgh : — 

" With the late Dr Cameron I first became acquainted at the 
meetings of the Joint-Committee of the Established and Free 
Churches on the Gaelic Scriptures ; and my first opinion of him 
there was that in all things he was too critical. I had heard of 
him before ; and I knew that in certain influential quarters, and 
to some highly esteemed Gaelic authorities of that day, be was 
anything but persona grata. It is not unlikely that what, ì^efore 
meeting him, I was in the way of hearing in these quarters had to 
some extent prejudiced me against Dr Cameron. But when I 
came to know him in the Committee I found good reason, growing 
with the progress of our meetings, to entirely abandon the prepos- 
session. He was critical, indeed, but could always give good 
grounds for every point of criticism on which he insisted. He was 
particular about inverted commas, hyphens, accents, and spacing, 
but you soon came to feel sure that when Dr Cameron wished the 
insertion of an inverted comma some letter or syllable had been 
left out which the inverted comma should represent. Some of us 
were at first inclined to poke fun at him as a worshij^per of the 
inverted comma. We soon, however, came to view the matter in a 
different way. In point of fact, Dr Cameron removed from the 
Gaelic Bible a great many more inverted commas, which were 
meaningless, than, with good reason, he wished to insert. His 
point of view was that every inverted comma, accent, and hyphen 
on the Gaelic printed page should be distinctly significant. My 



Cli'. MEMOIR OF r>R CAMERON. 

own point of view has always been different. I have always held 
that every such typographical excrescence, though, doubtless, 
having some significance to the student of word-growth and 
grammatical inflection, is a needless disfigurement of our Gaelic 
books, and that, moreover, it greatly increases the difficulty of 
reading Gaelic, while also it burdens the memory and attention of 
the writei with a multitude of minute technical details which are 
practically as useless as they are distracting and irritating. In 
the Joint-Committee my views had little support from either party 
in the controversies which raged so hotly. But, Dr Cameron met 
me with the knowledge of a scientific linguist, instead of the 
traditionary superstition of the empiric, which formed the stock-in 
trade of his most distinguished opponents. 

" Dr Cameron was not one of the first Free Church contino:ent 
to the Joint-Committee. It was understood at the time that he 
had purposely been kept out of it. And no sooner had he 
appeared in our midst than it was evident that he was distrusted 
and greatly disliked by his own brethren. But he was not the 
man to be unfairly put down or sat upon. Nur was our chairman, 
the late revered and distinguished Dr Colin Smith, of Inverary, 
the man to allow it. He and many more of us. alas ! how many, 
have gone the way of all flesh — Dr Macdonald, of Comrie, Dr 
Maclauchlan, Dr Mackay, Dr John Kennedy, and many more. It 
is an old saying, and wisely charitable, nil fie mortuis nisi honum. 
But it is only the barest justice to Dr Cameron now to testify 
that though from one influential member of the Committee he 
met with much provocation and with ungenerous an ! even violent 
opposition, he never allowed himself to lose his temper. Firmly 
and with a calm self-possession, which to his opponent was more 
agiiravating than a sharp retort, Dr Cameron held his own and 
kept the even tenor of his way. Well, well, they have now, both 
of them, entered that presence where, *' beyond these voices there 
is peace." I confess I should have liked to witness their first 
meeting there. 

" In private I seldom met Dr Cameron, nor did I even hear 
him preach but once. That once, howevei, was a treat to be 
long remembered. It was a Gaelic sermon, preached not long 
before his death in the church of his friend, under whose hospitable 
roof he died, the Rev. Mr Balfour, of Free Holyrood Church, 
Seldom, indeed, have I listened to an abler sermon. It could 
never have been preached by a man who was only a student of 
words and of mere grammatical technicalities. It was full of 
human in'^erest and richly laden with divine truth — well reasoned, 
too, and well proportioned, clearly arranged, and touchingly as 
well as impressively delivered, and that, too, without a shred of 
*' paper." Every one was deeply affected. For myself, there was 



CELTIC STUDIES. cliii. 

jet another pleasure, the last I would have anticipated. Dr 
Oaraeron was the last man in whom 1 would have expected to find 
the o'ift of sons". But that ni";ht in Mr Balfour's Church he was 
his own precentor. He had, I think, but three singings. The 
first two psalms were sung in plain song, quietly, but with much 
solemnity. But the last psalm was simply inspiring. It carried 
me back to the Burn of Ferintosh, full forty years ago. With 
measured cadence and all the touching simplicity of the true 
northern modulation, he gave out the line. Then followed strophe 
and antistrophe, burst on burst of inspiring song, such as carried 
us off our feet and lifted us up to heaven. I will never forget that 
night. Save the Benediction, the music of that parting song of 
praise was the last I heard of the voice that now is hushed for all 
his friends on earth. Is he singing that song now, and are they 
singing it with him %- —they, I mean, who vexed him so sorely in 
the Church below T 

In 1867 the Joint-(yOiumittee drew up and in 1868 submitted 
:a report to the General Assemblies, containing numerous proposed 
emendations on the 1826 quarto edition of the Gaelic Bible, 
against the adoption of which Mr Cameron appeared at the bar of 
the Free Assembly ; and his position may be gathered from the 
closing part of his statement : — 

" Now, I beseech the General Assembly not to adopt a report 
which unfairly throughout, and in some clauses inaccurately, 
represents the proceedings of the Joint-Committee. If you adopt 
it, what will be the result 1 You will be inflicting an injury upon 
some of the most distinguished ministers of this Church — men 
who have been devoting their time and strength to the work of 
this Committee, and whose conduct in the discharge of a public 
■duty that report places, undesignedly no doubt, in a light in 
which I feel that the conduct of the men who forujed the majority 
of the Joint-Committee in January, ought not to be placed before 
the Church — as if because they refused to proceed to introduce 
changes into the Scriptures which the Joint-Committee all but 
unanimously disapproved of, they had hindered the prosecution of 
the work entrusted to this Committee. You will be inflicting a 
wrong upon some of the best Gaelic scholars in this country — men 
who, not being members of this Church, are precluded from appear- 
ing here to defend themselves. You will be inflicting a grievous 
WTong upon the people of the Highlands by indirectly countenanc- 
ing unjustifiable interference with that version of the Scriptures 
which the Church has sanctioned, and which for upwards of forty 
years they have been accustomed to peruse. Our admirable 
Oaelic translation of the Scriptures was prepared by such scholars 



aiv. 



MEMOIR OF DR CAMERON. 



as Dr Stewart of Killin, Dr Stewart of Luss, and Dr Smith of 
Campbeltown. Dr Stewart of Dingwall afterwards, in conjunction 
with Dr Stewart of Luss, bestowed much toil upon its revision. 
Unfortunately they both died before their w^ork was finished, but 
in the Pentateuch (of 1820) they have left to others? a specimen of 
the manner in which the Scriptures ought to be revised. The 
last edition which the Church has sanctioned and authorised to be 
used in her pulpits to the exclusion of other editions — that of 1826 
— was prepared by the best scholarship of the time. The name of 
one distinguished minister of this Church who took a leading part 
in its preparation I must mention — the late Dr Macdonald of 
Ferrintosh. This edition is certainly not perfect, but it is 
decidedly better than any subsequent edition ; and on that 
account, as well as because it is the edition whose words and 
phrases are lodged in the memories of the people, any unnecessary 
and extensive interference with it ought not only to be 
scrupulously avoided, but resolutely resisted. That is precisely 
what some members of your Committee have been endeavouring 
for the last four or five years to do, and to do not merely in the 
interest of the Gaelic Scriptures, but also in the interest of sound 
scholarship. I therefore trust that the General Assembly will not,, 
by adopting this report, virtually pass a censure upon us in return 
for our ettbrts to preserve uninjured their own Bible to our people." 

This appeal resulted in the following resolution, which was 
adopted by the Assembly : — 

" The Assembly receive the report, record their thanks to the 
Committee, and especially to the Convener, for the diligence and 
attention that have been bestowed upon the subject of the report ; 
but in consideration of all the circumstances now under view, the 
General Assembly resolve to discharge, and hereby do discharge, 
this Committee. In coming to this resolution the Assembly 
declare that no difference of opinion has arisen between this 
Church and the Established Church upon the questions that have 
been under consideration of the Joint-Committee ; that, on the 
contrary, there had been the utmost cordiality in the intercourse 
which has been carried on, and that any ditlerence of view leading 
to the discharge of the Assembly's Committee is a difference 
among Gaelic scholars, which prevails as much among the mem- 
bers of the Free Church Committee, when taken by itself, as it 
could among the members of the Joint-Committee when met 
together. The^Assembly, therefore, record their satisfaction with 
the conferences that have been held on this subject with the Com- 
mittee of the Established Church, and they hereby instruct the 
clerks to make communications, both to the Assembly of the 



CELTIC STUDIES. clv. 

Established Church and the National Bible Society, to the effect 
that the discharge of the Assembly's Committee on the Gaelic 
Scriptures is to be explained in the manner now indicated." 

Dr Mackintosh Mackay, Rev. Farquhar Macrae, Mr Cameron, 
and others, about this date came to the conclusion, that whatever 
might be the defects of the Standard version of 1826, there was 
little likelihood of its being ever improved, and they add : — 

" But if a revision should be deemed expedient, there are many 
reasons demanding that it should be gone about with much 
serious deliberation and caution, in such manner as to secure the 
confidence of our Gaelic- speaking population at home and through- 
out the w^orld." 

The difference of opinion among Gaelic scholars alluded to 
above can hardly be touched upon in this rapid review, although 
a lengthy and learned correspondence ensued, in which Dr 
Maclauchlan and Rev. Mr (afterwards Dr) Clerk, Kilmallie, on the 
one hand, and Mr Cameron on the other, were the keen com- 
batants. A few extracts will suffice to show some of the points 
at issue. Mr Cameron wrote to the Edinburgh C our ant of May 
23rd, 1870 :— 

"The last authorised edition — the 4to of 1826— although 
containing typographical and other errors which might easily be 
removed in a new edition, has always been highly prized by the 
people, who have been from their childhood famiUar with its 
words and phrases, and, therefore, any extensive interference with 
it, beyond the removal of obvious errors and anomalies, is much 
to be deprecated. The alterations introduced by Dr Maclauchlan 
and Mr Clerk into their edition (1860) are very numerous, and 
although some of them are corrections, very many of them are 
either unnecessary or positively erroneous. Having subjected 
this edition to a minute and careful examination, I am prepared 
to prove to the satisfaction of any competent Gaelic 
scholar that the errors and anomalies which have been introduced 
into it, and w^hich are not to be found in any other edition, may 
be numbered literally by thousands. Passing by such alterations 
as 'An toiseach chruthaich Dia na neàmhan agus an talamh,' 
' First God created the heavens and the earth' (Gen. i. 1), and 
' An toiseach bha am Focal,' 'First was the Word' (John i. 1), 
I shall at present give a few specimens of the grammatical errors 
with which this edition abounds. Some of these errors, it may be 
noticed, seriously affect the sense of the passages in which they 
occur." Then follow twenty specimens of errors such as — "An 



clvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

ceud bcò-chreatair," "The hundred living-creatures," for "An 
ceud bheò-chreutair," "The first living-creature," Rev. iv. 7. 
" Feuch bha leth-aoin 'n a bolg," " Behold there was the half of 
one [child] in her [Rebekah's] womb," Gen. xxv. 24, " Longan de 
Tharsis," 1 Kings xxii 48, represents Tarshish as the material of 
which Jehoshaphat made the ships ! Title-page, " chum craobh- 
sgaoilidh a' Bhiobuill," for "chum craobh-sgaoileadh a' Bhiobuill." 
" This error occurs in the only sentence wholly composed by the 
editors." "Thar nan uile thighibh," for "thar na h-uile thighibh," 
Isa. xxxii. 13. " Na mile bliadhna," for "am mile bliadhna," Rev. 
XX. 5, &G. " These specimens taken from a very extensive list of 
errors discovered in this edition are sufficient to show the evil of 
interfering rashly with the edition of the Gaelic Scriptures which 
the Church of Scotland sanctioned, and with which the people of 
the Highlands have been long familiar. Not a few of Dr Mac- 
lachlan and Mr Clerk's corrections on that edition have now been 
condemned by themselves ; while their efforts to correct their own 
errors, in the last impression of their Bible, have not unfrequently 
resulted in producing new errors as awkward as those which they 
have sought to remove." 

Mr Clerk replied on the 26th May in the same newspaper, 
admitting typographical errors, for which he endeavoured to 
account by the disadvantages under which the editors laboured in 
living far from each other, and from the printer who knew not a 
word of the language he was putting in type ; and accusing Mr 
Cameron of making assertions resting entirely on his own authority. 
A counter-reply from the latter appeared on August 12th, pointing 
out that Mr A. Sinclair, Glasgow, who possessed an accurate 
knowledge of Gaelic, had the corrected proofs submitted to him 
and revised ; but was prevented from interfering with the wish of 
the editors, after correcting an editorial emendation which 
represented David, when he feigned madness at Gath, as writing 
instead of scrabbling on the doors of the gate. And as to assertion, 
" the specimens of errors which I have produced violate well-known 
rules of Gaelic grammar, and they exist only m Dr Maclauchlan 
and Mr Clerk's edition." This second letter contains an able and 
elaborate re-statement and proof of the positions laid down in the 
first — most of which are now acknowledged as unassailable. A 
further statement on the same subject, which contained a vindica- 
tion of the 1826 edition from charges preferred by Mr Clerk is 
dated from Renton, October 3rd. 



CELTIC STUDIES. clvii. 

Writing to Rev. Dr Clerk in 1881, Mr Cameron pointedly says 
what may be regarded as amply jnstifj-ing the somewhat 
unenviable position as candid critic he occupied : — 

" I see from your Reference Bible that you have adopted, but 
without any acknowledgment, the fruits of my criticism. It is 
too bad to abuse me for criticising, and then quietly to avail your- 
selves of the results ! Is it not? But while you have appropriated 
my corrections, you have adhered to nearly all your objectionable 
orthographical changes. You have even introduced new" ones, 
equally objectionable, which until now had no place in the 
Scriptures." 

No doubt it would have been a much pleasanter, but far less 
conscientious course, to curry favour by being less critical and 
more laudatory, but he never yielded to this temptation. The 
Monthly Visitor Gaelic tracts he occasionally submitted as exercises 
to his students, and as examples of how not to translate. In a 
letter to the Inverness Courier, 17th June, 1869, no fewer than 
44 errors occur in a tract of four pages. At the same time I think 
it may be admitted that, had he devoted as much time to 
constructive as to critical work, Gaelic plnlology, and perhaps 
literature, would have been far more enriched, and Celtic students 
more highly benefitted than as yet is the case. 

The nam.e of Professor Blackie is well and widely known in 
Celtic circles, and his manifold labours, eventually crowned with 
complete success, in founding the Celtic chair in Edinburgh 
University, are universally acknowledged. He is known to have 
repeatedly stated, as in a letter to a friend in 1876, that Mr 
Cameron was the best Gaelic scholar he knew. And the Professor 
was occasionally very candidly criticised by the scholar. The 
following letter, dated 3rd October, 1882, speaks for itself: — 

" In Professor Blackie's interesting letter, published in the 
' Scotsman ' of Wednesday last, the second part of the compound 
word Finlarig, in Gaelic i^^'o^?^/ar^^ = Fionn-làirig, is identified 
with làrach (a ruin), and the first part, Fin, is represented as 
pointing to the ancient Feinne. Neither of these comparisons is 
correct. The word làrach, explained in the dictionaries as 'the site 
of a building,' 'a ruin,' &c., is a corruption of làthrach (a house- 
site). Làthrach is a derivative from làthair (presence), and has no 
connection with làirig, the g of which is always hard. The latter 
word occurs very frequently in the Gaelic topography of both 



Clviii. MEMOIR OF DR CAMERON. 

Scotland and Ireland, with the meaning of ' side ' or ' slope of a 
hill,' and is identical as shown by its Irish form leary (pronounced 
larg), with the old Gaelic word lerg (a little eminence, a plain, a 
field, a battle-field). Leargaidh, which occurs so frequently as 
Largy in place-names, is a derivative from learg — làirig. For the 
Irish forms Joyce's Irish Names of Places (1st ser. p. 390) may be 
consulted. 

" If Fin^ the first part of Finlarig, were identical with Finn^ 
the name of the famous King of the Feinne, the Gaelic equivalent 
of Finlarig would not be Fionnlairig but Làirig-Fhinn ; but /zo?i7i, 
forming as it does the first term of the compound, must be 
regarded as the adjective jionn (fair, white), as in Fionnghasg 
(Fingask), Fionnairidh (Finary), Fionndruim (Findrum), &c. 
Fionnlairig, therefore, signifies either the 'white hill-side" or the 
* white plain ' or ' field.' The Gaelic adjective yio/i^ (white), in old 
Gaelic _/i?ic^, is identical with the Welsh adjective gurin (fair, white), 
and seems connected with Sansk. cvind, nvinddti (to be white), 
Goth, hveits (white), A.S. hvit, Eng, white." 

In 1872 Mr Cameron commenced to contribute to The Gael a 
series of able articles on Gaelic Philology, which were continued 
for three years, and dealt with some five hundred and fifty root 
words. They were abreast of the philologic science of the time, 
and claimed only to be on the right lines. They seem to have 
been much appreciated, one stating they were the only articles in 
Tke Gael he read. The origin of these studies is put on record 
thus : — 

" Soon after my settlement at Renton another clergyman in 
the village and myself agreed to meet for a certain time every 
week to read Greek and Latin. This we continued for two or 
three years. It was those readings that first led to my having 
taken an interest in Celtic philology, the study of which I have 
been enabled, by the Grmnmatica Celtica of Zeuss, and the writ- 
ings of Stokes, Ebel and others, to prosecute on the right lines. I 
was first drawn to the study of ancient Gaelic through having met, 
quite accidentally, with the copy of Dr Stokes' Goidelica which he 
presented to the Advocates' Library. If I have done anything 
towards promoting among my countrymen a more accurate know- 
ledge of Gaelic, it has been chiefly by having succeeded, by the 
help of the ancient language, in clearing u[) difficulties in the con- 
struction of modern Gaelic which had baffled Dr Stewart and 
other writers on the grammar of Scottish Gaelic." 

This idea is put more strongly by Rev. M. Mackay, LL.D. 
who says of Mr Cameron : — 



CELTIC STUDIES. clÌX. 

"I have met with no individual of the present generation more 
intimately acquainted with the grammatical structure of the 
Gaelic language, or with its idioms." 

Perhaps the most convenient way of introducing the difficult 
subject of the translation into Gaelic of the Queen'* Book is by the 
subjoined references and extracts. Messrs Edmonston & Douglas, 
publishers, Princes Street, Edinburgh, wrote on April 2ud, 1872, 
to Mr Cameron as follows : — 

" We have requested our friend, Mr Alex. Nicolson, to edit the 
late Mr Angus Macpherson's Translation of Her Majesty's Journal 
in the Highlands, and he is willing to do so provided you will give 
him your aid in revising the MS. now in the printers' hands. If 
you will be so kind as to do this, we shall send the MS. to you at 
once, as there is no time to be lost, and we should be glad to know 
how many pages a week you can forward the printer, and your 
probable charge. Did Mr Macpherson talk to you of a preface he 
had written f 

This request was complied with ; but the execution of the 
work was not proceeded with as rapidly as was anticipated, and 
hence the following note from Mr Cameron on June 12th, 1872: — 

" I was obliged to go north to Caithness on Wednesday of last 
week, and I was not able to return home until last night. This 
explains why I have not written sooner in reply to yours of the 
6th. I had the printed sheets with me in the north and worked 
at them as much as I was able. I expect, therefore, that they 
will be finished by the time I promised. When 1 saw you in 
Edinburgh, I undertook to write out on the broad rrargined sheets 
the corrections which I had made on the sixteen sheets at the rate 
of one sheet daily. I told you that I could not undertake more, 
and that it would not be desirable for the work itself tliat I should 
attempt more. That you did not receive the two sheets promised 
on Monday of last week was no fault of mine, and, therefore, there 
is no occasion to speak of ' fallacious promises ' and of ' promises 
made only to be broken.' " 

The corrections on the margined sheets became almost innumer- 
able — at any rate unmanageable within the period fixed, and the 
difficulties and delays were correspondingly numerous and 
exasperar.iug. Expostulation was frequent and urgent, and the 
readiness of response was not always all that could be desired. 
Whether it was excessive painstaking or a touch of dilatoriness, 
or both, on the part of the reviser, the publishers were greatly 



Clx. MEMOIR OF DR CAMERON. 

inconvenienced and not a little displeased, as there had appeared 
several notices of the coming book, and many subscriptions had 
already been received. The Inverness Courier said : — 

" We understand that the Gaelic edition of the Queen's 
Journal in the Highlands^ translated by Mr Angus Macpherson, 
Deputy-Secretary of the Highland Society, will be published 
immediately by Messrs Edmonston & Douglas, Edinburgh. It has 
been arranged that there shall be two editions of the work, one 
giving the Gaelic and English in opposite pages and the other 
giving the Gaelic only. Her Majesty has very kindly supplied a 
number of sketches and illustrations, not previously published, 
which will add greatly to the value of the work ; and besides this 
new feature, nearly all the illustrations in the two-guinea edition 
will be reproduced. A special photograph of the Queen spinning'^ 
her Highland wheel will form the frontispiece . . . Mr Mac- 
pherson, the translator of the work, is an excellent Gaelic scholar, 
and has taken much pains in discharging his honourable and 
difficult task." 

The controversy already adverted to grew^ so keen and 
unfortunate that Mr Cameron declined to continue his revision or 
permit the publication of the large portion — almost the whole — 
already printed and revised. This proved a loss to the publishers 
and a great disappointment to the public. I am unable to give 
full particulars, and at this distant date, when the matter is 
beyond recall, it may be as well. Here, however, is a letter from 
Mr Cameron to Dr F. W. Ramsay, of Inveresk, stating how the 
matter stood at a later date — August 30ih, 1873 — but, sad to say, 
the translation, though executed and excellent, never saw the 
light :— 

" The late Mr Angus Macpherson's translation of the Queen's 
Book was put some time ago into my hands that I might revise it, 
which I have done, and I am now arranging for its publication. 
From papers which have been sent to me I find that the Highland 
Society of London promised to take 500 copies, I presume, of the 
4s 6d edition, or to give a subscription of .£100. In arranging 
with a new publisher, which has been found necessary, it would 
be of great importance to know whether or not that subscription 
be still available ; for if it be not available, I am afraid that the 
idea of publishing the translation must, at least for the present, be 
abandoned, which would be unfortunate after so much has been 
written and spoken about it, I shall therefore feel greatly obliged 



CELTIC STUDIES. clxi. 

if you can give me any information regarding the Society's 
subscription and the condition or conditions on which it was 
promised. 

" I may inform you that I have carefully examined the 
translation, comparing it, clause by clause, with the original, and 
that I have also corrected the orthography, so that the MS. is now 
ready for the press. It is, perhaps, proper to state that the 
translator's father has authorised me to write you, and that I 
wish to get the above information to facilitate the arrangements in 
regard to the publication, and not for any personal ends, for I do 
not intend to accept of any remuneration for my work. 

" In consequence of the long delay in issuing the volume, it is 
considered better to publish only one edition — that with Gaelic 
and English on alternate pages, at 10s 6d; and if the publisher with 
whom I am arranging shall see his way to take the publication in 
hand, the volume will be finished in the best style of typography. 
I take the liberty of sending you a copy of a Gaelic magazine, 
published in Glasgow [The Gael, March, 1873), which contains an 
extract from the Inverness Courier in regard to my connection with 
the translation." In the extract referred to, Nether Lochaher 
intimates the prospect of early publication, Cluny Macpherson 
having taken an interest in the matter, and stated that the work 
was under the superintendence of Rev. Mr Cameron, Renton, who, 
it is added, "perhaps knows more of the genius and grammar of 
our mountain tongue than anybody else that we can at present 
think of." 

In 1876 Mr James Macdonald, London, writes to Mr 
Cameron : — 

" I was very interested to read in the newspaper reports an 
account of a valuable paper which you read at the meeting of the 
British Association the other day at Glasgow on the etymological 
affinity of the Gaelic and English languages." 

The Gaelic class continued to be taught with much success in 
the Free Church College until 1876, when, on August 31st, 
Professor Candlish, as Clerk of the Senatus, wrote to Mr 
Cameron : — 

" As the Senatus are about to make arranoiements for awarding 
the College bursaries for next session, I write to request that you 
will give me such information as may enable the Senatus to 
arrange for awarding these bursaries among the rest." 

It was not possible, however, to fix even the number of, much 
less the amount available for, bursaries beforehand, and this 



clxii. 



MEMOIR OF DR CAMERON, 



proposal, to have control over what cost so much toil and time to 
collect, could hardly fail to be regarded by him whose unaided 
efforts secured the money, as undue interference on the part of 
those who had no knowledge of the subjects taught, and could not, 
therefore, well have any voice or vote in the award or distribution 
of the bursaries. The result was an application for the use of one 
of the University class-rooms, and the request was immediately 
and frankly granted. The removal to a more central, accessible 
and unrestricted sphere proved a great boon, and the attendance 
at the class was more than doubled. The sums of money given 
by Sir William Mackinnon, Bart, of Balinakill, and the late Mr 
Kidston of Ferniegair, along with many other friends of Gaelic- 
speaking students, by way of encouragement and incitement to 
become proficient in their native-tongue, amounted some sessions 
to almost .£200. The instruction given was highly appreciated, 
as the numerous testimonials given at a later date by old students 
amply testify, and as a more tangible proof of affection indicates 
— the presentation of a copy of " The Sculptured Stones of 
Scotland," in April, 1878, by the members of the University 
Gaelic class to Eev. Alex. Cameron, "as a cordial expression of 
their appreciation of his devotion to Celtic scholarship in general, 
and especially as a token of their gratitude for his disinterested 
and invaluable services as teacher of this class." Some of the 
students who had hardly any knowledge of Gaelic to begin with 
acquired a keen interest, not only in modern, but specially in 
ancient Gaelic. Mr Cameron took great pains in giving very 
accurate and minute information on many difficult and intricate 
points of Gaelic construction, and he also took great delight in 
leading up through the beauties of Ossian to the higher planes of 
philological thought, from which one could take a wide survey of 
the history of language, and learn somewhat of the past life and 
modes of thinking of otherwise forgotten or even unknown people 
and nations. 

In 1880 the attendance of students exceeded 70, and the class 
was at its best ; but the teacher had, on account of severe illness, 
most reluctantly to give up his much-loved work, and not with- 
out pathos part with his attached pupils — he fondly hoped only 
for a brief period. But communication with Brodick in winter 



CELTIC STUDIES. clxiii. 

was then only three times a week, and this implied absence from 
home for several days each week, so that on account of additional 
congregational and literary work and less strength to meet so 
many ])ressing calls, he was never again able to resume his 
teaching. 

The following is a brief tribute to liie teacher's memory from 
one of his most distinguished pupils, Rev. Duncan Brown, M.A.: — - 

" He had the teacher's prime qualification of enthusiastic 
devotion to his subject. He was therefore able to impart this 
enthusiasm to the true student of Celtic, He had the no less 
necessary qualification of thorough acquaintance with his subject. 
Any student who sat under him, and who had a mind at all, could 
not fail to see how great was the store of learning from w^iich he 
drew constantly his illustrations and examples. As a result of 
the combination of these two qualities in him, he was suggestive 
and inspiring in the highest degree. Sitting under him for only 
one hour a week during a short session, I can yet say that he gave 
me not only a love for but an insight into, the scientific study of 
Gaelic as well as of language in general. His influence in this 
respect, upon myself at least, was as great as that of professors 
under whom I sat not one hour but five hours in the week. The 
truest evidence of his power was that he could be all this and yet 
that there w^as no show or display in his teaching. It was slow, 
:{uiet, unassuming, but powerful in the grasp and force with which 
it laid hold of the mind." 

The project of starting a periodical which would take up Gaelic 
scientifically, and give the latest philological researches and 
results, occupied the mind of Mr Cameron for a long time. It 
took definite shape in 1878, and was submitted to the well-known 
collector of Gaelic Tales, J. F. Campbell of Islay, who replied 
thus : — 

" I have the pleasure of knowing that you are a great Gaelic 
scholar, and feel the compliment of being asked to contribute to a 
(ycltic periodical of which you have sent me the proof prospectus. 
You ask my opinion and suggestions. My experience leads me to 
advise caution in starting another Celtic periodical. I know the 
classes who take an intelligent interest in Gaelic lore, and know 
them to be poor in purse if rich in mental gifts. Between the 
poor, who really know and admire and take interest in songs and 
heroic traditions and popular tales and legends, and the rich who 
subscribe to support a Gaelic chair, there extends the entire class 
of book buyers and Gaelic vendors who have ncvei- yet made any 



clxiv. 



MEMOIR OF DR CAMERON. 



Gaelic serial pay its way or pay contributors. It is a maxim 
amongst men of the press who understand their business, that no 
publication can flourish that does not pay. To the best of my 
knowledge there exists no Celtic publication that pays contributors 
or can pay its own way. The writing is done by men who seek a 
vent for the fire that burns within them, not by men who have 
found a way to make themselves heard. The class of Celtic 
scholars is very limited — I mean the set of men who go at a sub- 
ject from the bare love of it, and work gratis with might and 
main. The ' Celto-maniacs ' include Germans, Irish, Scotch, 
Italians and others who are scattered all over the world. They, if 
they were got to bring their several lights to a focus, would make 
a blaze ; but even then they would but enlighten each other. 
There is no buying public for a Celtic periodical as yet. I have a 
great pile of Gaelic stuff, but my hope is to live long enough to 
make some use of my gatherings on my own plan. I shall be 
glad to hear that you come good speed. I wish you every sort of 
luck in your venture." 

Mr Cameron's reply indicates the character and contents of the 
proposed publication : — 

" I am much obliged for your kind letter and for your offering 
to become a subscriber to the Celtic Review. From the prospectus 
I sent you, you would see that the Revieiv is intended, if it go on, 
to occupy ground which has not hitherto been formally taken up 
by any periodical in this country. It will not, therefore, interfere 
with any periodical at present in existence. The articles that 
appear in the Highlander and in the Inverness Celtic MagayÀyie., if 
I except some Gaelic ballads with airs, would not be suited for the 
Review^ and most of the articles that I would like to see in the 
Review would not be suitable for those publications, which are 
intended more for general readers. Any Celtic publication that 
may appear in this country must for years to come move in the 
rear of Kiihn's Beitrage and other similar publications on the 
Continent ; but if the Revieiv be started at all it must go on the 
same lines so as to reflect to some extent in this country the blaze 
of Celtic light to which you refer in your letter, and perhaps to 
increase it by some few sparks of its own kindling. It must 
therefore more especially at the outset appeal for support to a 
narrow circle of readers, and to a still narrower circle of contri- 
butors. It must also be self-supporting. It is therefore necessary 
that the subscription price should be higher than the ordinary 
price of magazines. There can, of course, be no pay for con- 
tributors, nor for conducting the periodical : all that must be a 
labour of love. I may mention that the idea of starting such a 
publication as the Revieiv is not new. It is now more than seven 



CELTIC STUDIES. clxV. 

years since the matter was first talked of, and it lias never been 
entirely lost sight of. If the idea is to be at all realised it seems 
to me that no more time should be lost. A considerable portion 
of the necessary expense for the first year is already secured. 
The prospectus, however, will not be published until a sufficient 
immber, or nearly so, of subscribers has been obtained by means 
of private effort." 

Accordingly the first number of the Scottish Celtic Review 
appeared in March, 1881, and was well received alike by reviewers 
and readers. This number contained articles — chiefly by the 
editor — on the place of Celtic in the Indo-European Family ; 
Grimm's Law ; the Laws of Auslaut in Irish — a translation of a 
valuable paper by I rofessor Windisch of Leipzig ; a specimen of 
Old Gaelic — St Patrick's Hymn ; a West Highland Tale, con- 
tributed by Rev. Mr Campbell of Tyree ; a Gaelic Song ; Notes 
on Gaelic Grammar ; and a Gaelic air — Coire-a'-Cheathaich. 

Professor Windisch — than whom there is no higher authority 
in Celtic philology — gives the following favourable estimate of the 
work begun : — 

"A foreigner like myself naturally finds the Gaelic texts the 
most interesting, and I observe with peculiar pleasure that you 
have also begun to present to your readers the invaluable ' Book 
of the Dean of Lismore.' Perhaps you will permit me some time 
to send a short article for your journal, explaining my view of the 
value of that remarkable manuscript. With your fine knowledge 
of Gaelic you combine a comprehensive grasp of the principles and 
methods of comparative philology. You have rightly recognised 
that a scientific acquaintance with the phonetic laws is before all 
things essential. This is the A B C of philolog}' and of all 
grannnar. You have done me the honour to translate a treatise 
of mine and insert it in your journal. I mention this only in 
order to remark that the correctness of your translation is 
eminently deserving of recognition. I have not observed a single 
error, although the German scientific style is none of the easiest. 
Your grammatical analysis of single portions of texts is certainly 
calculated to afford assistance to those beginning the study of 
Gaelic etymology, and to stimulate them to deeper research. I 
am convinced that your Scottish Celtic Hevieiv, and your own work 
in conuection with it, will bear good fruit, first of all in your own 
coimtry, and will also be prized in other countries." 

Professor Pthys, of Oxford, writes on the same subject in the 
Acddeììiy : — 



Clxvi. MEMOIR OF DR CAMERON. 

" Most of the earlier articles are earnest efforts on the part of 
the editor to initiate his countrymen into reasonable views on Scotch 
Gaelic, which they do not, as a rule, like to see connected too 
closely with Irish, it being, as they have usually thought, a much 
finer thing to dip at once into Sanskrit or Hebrew, or anything 
Oriental, than into the source to which history clearly directs 
them." 

The Northern Chronicle remarked : — 

" Judging from the first number — a large, beautifully printed 
octavo of eighty pages — the magazine w^ill differ from its Scottish 
predecessors in the Celtic field, in that it will devote considerable 
space to philology, and what may be called the higher branches of 
Celtic Hterature, while, at the same time, it will not neglect the 
simpler and more popidar subjects connected with the Gaelic 
language." 

It adds that the editor had devoted more time and attention 
to the objects thus to be promoted than any other 
Scotchman, and that he is generally considered to be one of our 
most erudite and accurate Celtic scholars. 

The second number appeared in November, and contained a 
continuation of former articles, together with new" material. 
There is an interesting note on the "Tuairisgeul" Mòr by Mr Alfred 
Nutt ; there is a flowing translation of the " Aged Bard's Wish " 
by Dr Hugh Macmillan ; and there is also the highly popular air 
and song — " Macrimmon's Lament." 

The third number appeared in November, 1882, and contained 
" Eas-Ruaidh," an Ossianic ballad, from the Dean of Lismore's 
book, transcribed and translated by the editor — who was always 
admira,ble and accurate in his renderings of ancient or modern 
poems ; a West Highland tale — " How^ Finn went to the Kingdom 
of the Big Men," with translations by Rev. J. G. Campbell ; the 
affinity of the Celtic and Teutonic languages; and studies in Gaelic 
grammar which account for and illustrate many difficult and 
obscure idioms. 

The fourth and final number which, on account of pastoral 
and ecclesiastical anxieties and duties, did not appear until 
October, though dated July, 1885, contained the "Lay of the 
Muireartach " with revised version and translation, Macphie's 
" Black Dog," " Gaelic Orthography," " Common Mistakes," 
" Laws of Auslaut in Irish " concluded, " Studies in Gaelic 



CELTIC STUDIES. clxvii. 

Grammar," " Macgrigor of Roro " with translations by Principal 

Shairp, and music of " Macgregor's Lament." 

Mr Cameron had abundant material at hand to continue the 

periodical for years, and almost adequate support to carry it on 

successfully, as will be seen from this reference in 1886 : — 

" In regard to the Celtic Review, I may state that the cause of 
its not appearing more regularly is that most of the articles had 
to be written by myself, whilst my professional duties, especially 
during the summer months when Arran is much frequented by 
strangers, leave me but small fragments of time for other work. 
I cannot complain of want of encouragement, so far as the number 
of subscribers is concerned. In a very short time the number 
reached nearly 500, of whom about 80 subscribed for the large paper 
edition ; and at that time the circulation could easily be extended. 
I believe that even now, notwithstanding that the successive 
num.bers have been issued at such long intervals, a considerable 
number of additional subscribers could be got without much 
difficulty ; for I have urgent requests from different quarters to 
continue the Review, which I would willingly do if I could devote 
to it more of my time." 

As proof of this wide-spread desire, may be given a very 
friendly letter from Mr R. A. Neil, M.A., Fellow of Pembroke 
College, Cambridge, who writes on 12th November, 1886 : — 

" You may perhaps recollect that I had the pleasure of 
meeting you in your manse some years ago. This is partly my 
excuse in writing now to trouble you about a matter in which I 
take considerable interest, and on which several people have 
spoken to me lately. It seems to be a very great pity if a 
periodical publication devoted to Scotch Gaelic should not be 
kept up and strongl}^ supported : and the Scottish Celtic Review 
has always appeared to me to be the only thing of the kind worthy 
of the subject. May I ask you what are the chances of its being 
continued % I ask this, bcause, though I fear it has not had the 
support it has so fully deserved, I do not think it would be difficult 
to get a considerable number of more subscribers. Without any 
trouble I think I could get 10 or 15 among my personal acquaint- 
ances, and this ought to mean that a good many more could be 
got through them. If it would be of service I should be very 
glad to do anything in my power towards furthering such an 
excellent object as the keeping up of the Review^ 

But his hands were full of other and less profitable work in the 
form of conflict with Church Courts, so that for the remaining three 
years he was hardly able to buy or consult the books requisite to 



clxvii. MEMOIR OP DR CAMERON. 

keep him abreast of the rapid advances of philology on newer lines. 
One cannot pass from the promise and possibilities patent in these 
papers without a sigh over all that might have been, to which the 
world that credits what is done is cold. 

Mr Cameron had the honour of being a member of the Royal 
Irish Archaeological Association ; and a similar mark of esteem was 
bestowed upon him wdien, on 1st December, 1882, it was 
intimated to him from the Royal Institution, Edinburgh, that he 
had been elected a Fellow of the Society of Antiquaries of 
Scotland. 

On the same date, " within a few days of the expiry of the time 

appointed for giving in applications," he offered himself " as a 

candidate for the Celtic chair recently instituted in the University 

of Edinburgh," and submitted testimonials of the highest order 

proving his fitness for occupying the arduous and honourable 

position. Perhaps it may suffice in this connection to quote the 

opinion formed of the whole by Sir Noel Paton, LL.D. : — 

" December 9th.— I have carefully read, and herewith return 
the printed testimonials of your fitness for the very important 
task of inaugurating the scientific study of Gaelic in Scotland ; 
and it is with much satisfaction I find so many competent persons 
bearing witness, on the one hand, to the extent and accuracy of 
your attainments as a Celtic scholar, and on the other, to the 
enthusiasm, patience and success with which, for so many years, 
you have gratuitously taught the subject in Glasgow. You have 
done original work, the value of which has been recognised by 
scholars at home and abroad, and you have proved your capacity 
for comnuuiicating to others the results of your investigations." 

Referring to the labour involved in conducting the Scottish 

Ceitic Review, " which would make it necessary to follow the 

example of the Paris Revue Celtique and other continental 

publications devoted to special subjects by issuing the successive 

numbers as they can be made ready," he states the reason for 

finally, though very reluctantly, making up his mind to exchange 

pastoral for literary work : — 

" But even under this arrangement I find that it is impossible 
to carry on m}^ literary work efficiently, and, at the same time, 
to discharge faithfully my professional duties. It is this con- 
sideration mainly that has decided me to become a candidate for 
the Celtic chair, so that my whole time might, for the future, be 
devoted to the promotion of Celtic study among my countrymen." 



CELTIC STUDIES. clxix. 

In the same strain Mr Macbain wrote — " It would be well for 
Gaelic literature and philology if Mr Cameron could obtain the 
comparative leisure of the Celtic Chair to enable him to give to 
the world the wealth of knowledge he possesses in the language, 
myth, and literature of the Scottish Celt." Dr R. C. Jebb, M.P., 
said — " Mr Cameron is a thorough scientific scholar, who adds to 
his intimate knowledge of Gaelic as a vernacular the j^ossession of 
the latest results in comparative philology and a mastery of the 
most approved methods." And to add only one other weighty 
opinion, Rev. H. Macmillan, D.D., LL.D., stated — " I know no 
one so well qualified in every respect to occupy the chair with 
honour, and make it useful and stimulating. His Celtic scholar- 
ship is both profound, far-extending, and accurate." 

There was thus a general consensus of opinion as to his great, 
if not unrivalled, claims and fitness for the position, and consider- 
able surprise — not to say disappointment — w^as elicited w^hen it 
transpired that he was not the successful candidate. His own 
view was theit, if possible, it w^ould be preferable to secure the 
services of Professor E. Windisch or of Dr Whitley Stokes, and he 
repeatedly said that if either of these distinguished linguists could 
be got to accept the chair, he would be glad to become tutor to 
their pupils in modern Gaelic, but to those of none else. 

On the 23rd February, 1883, he received, written in Gaelic, 
the diploma of the Edinburgh University Celtic Society, conferring 
upon him the honour of honorary membership). 

In the long-continued controversy as to the authorship of the 
famous Poems of Ossian, the question that calls for settlement is, 
whether James Macpherson was, as he professed, the translator, 
or, as many maintained, substantially the author. Mr Cameron 
does not appear to have publicly pronounced an opinion, but his 
attitude on the subject seems to be indicated by a remark made 
in conversation — " That not a line of the Gaelic originals which 
we possess exactly corresponds with the old Ossianic ballads." 

The last published literary work in which he was engaged, 
and the only one for which he received any remuneration, was a 
contribution of two ballads from the Dean of Lismore's Book, 
which appeared, with modern renderings and translations, in the 
Scottish Kevieiv. 

M 



\ 



Clxx. MEMOIR OP DR CAMERON. 

His zeal for Celtic matters continued without flagging unto 
the end ; for he had with him on his last journey to Edinburgh 
MSS. that he hoped to be able to transcribe. He felt handicapped 
and hindered in his work by distance from the requisite material 
and by lack of leisure, as this reference shows : — 

" I have a considerable quantity of material which might 
interest a large class of readers and which deserves to be published. 
I refer to transcripts of Ossianic and other ballads, chiefly from 
MSS. in the Advocates' Library. I have been trying during the 
last few years to do something whenever I could spend a little 
time in Edinburgh in the way of transcribing portions of these 
MSS. I have transcribed a considerable part of the Dean's Book 
(including all the Ossianic ballads contained in it), about one-half 
of the Glen-Massan MS., and portions of others. Besides these 
MSS. there is now deposited in the Library the large collection of 
Highland Tales and Ballad Poetry which belonged to the late Mr 
John F. Campbell of Islay, and which is available for use. From 
these two sources a large amount of material could be got." 

The excessive care bestowed upon, and the great accuracy 
attained in the transcripts made from the MSS., may be shown 
by a note from Dr Thomas Dickson of the General Register House 
— a well-known authority on such matters — to whom Mr Cameron 
was very highly indebted for his great kindness in reading over 
and comparing the transcripts with the manuscripts : — 

" 22nd September, 1886. — As this is a bright day I went to 
the Library and examined again the words of doubtful reading. 
There is, I think, no room for doubt about ' demyth.' The ' h ' is 
written on the line and there is nothing after it. Of the other 
word, the only doubtful letter is that which precedes the ' g,' and 
to-day I seemed to perceive more clearly than before that it con- 
sists of two parallel strokes, and is in short either ' n ' or ' u.' I 
thank you very much for your kind invitation to Arran ; but 
regret that owing to the absence of other officials on holiday I am 
closely tied to the oar at present." 

As already stated in the preceding chapter, Mr Cameron's 
Alma Mater, the University of Edinburgh, conferred upon him 
the degree of LL.D. on 18th April, 1888. He had fondly hoped 
to be permitted to do some literary work worthy of the dis- 
tinguished honour bestowed upon him. He had already 
translated Professor Windisch's Irish Grammar, but was antici- 
pated by others in its publication. He had been for half a 



CELTIC STUDIES. clxxi. 

life-time collecting and cogitating material for a scientific Gaelic 
Grammar, but, with the exception of notes for his class, he had 
not begun to reduce it to writing. He had in hand a Gaelic 
Etymological Dictionary which was long-looked-for, and which all 
concerned expected would prove his liiagnwni opus. But diis aliter 
visum. Six months later he was at rest ; and these purposes and 
plans were not destined to be carried into full effect. And yet it 
is satisfactory to find that his wish in regard to making public 
property of the materials he had with such labour and learning 
accumulated, will be largely realised, and his work continued, 
though not completed, in the publication of " Reliquiae Celticse." 

JOHN KENNEDY. 

Caticol, Arran, 8th March, 1892. 



EXPLANATIONS OF SIGNS AND ABBREVIATIONS 
USED IN THE TEXTS. 



All editorial additions and materials are put within square brackets. The 
round brackets are reserved for Dr Cameron's work, or for the editor of the 
Sage and Mackenzie Collections. 

Dr Cameron's texts are reproduced literatim as he left them ; and the 
abbreviations of the original MSS. which he left unextended are here repro- 
duced " diplomatically " by the following signs (the signs of abbreviations in 
the Dean of Lismore's text being explained on page 1) : — 

The apostrophe (') stands for a stroke with a super-imposed dot, which is 
placed above a letter ( — ). This sign generally stands for a vowel and dh or 
gh. But, like many of the signs in these MSS., it is used for other abbrevia- 
tions, as thain' for thainèc. 

The double apostrophe (") is much the same as the small super-linear >> or 
J, which see below. 

A single inverted comma (') shows that the preceding letter (i.e. consonant) 
has a stroke drawn above it. This abbreviation stands generally for an 
omitted liquid consonant with suitable vowels. It may simply mean a 
reduplification of the letter. But r??' may be for mac, son, and '^ is a vowel 
and rt. 

A double inverted comma stands for two strokes over a letter in the 
original MS. It denotes a larger supply of liquids and vowels than the fore- 
going. It often stands with a single letter for one word, as F" for Yergus. 

The small super-linear f or s, or doubles of the same, are attempts at 
reproducing similar forms in the MSS. Thege generally are abbreviations of 
r or -rr with a vowel prefixed. 

Other small letters show contractions which afifect them, but these may be 
easily understood. The letters are similarly placed in the MSS., unless they 
are written over the letter which should precede them. Of course, this last 
position could not be imitated in print, nor is it anyways necessary. 

The gamma-like letter in the MSS., with super-imposed line, which stands 
for chd or cht, is represented by x. If a dot occurs above the line, then an 
apostrophe follows the x, or an A. 

The letter h, italics, is always reserved for any letter in the MSS. having a 
dot above it. 

Of the numerals employed, the 3, or letter z, stands for a similar abbrevia- 
tion, which means s preceded by some vowel. The figure 4 represents ar. 

The figure 7 stands for " acus," or the English equivalent for " and." But 
it has also the value of et or ed (arising from its being originally for Latin 
tt). When it has the dot above it, the aspiration thereby meant is represented 
by italic h in print. Thus, 07 is for cet, ceud, " one hundred," and hyksb is 
for betha or beatha, "life." 

Once or twice on p. 165 the apostrophe represents a similar sign of abbre- 
viation in the MS., but no confusion can arise. It is final in baitht'. 

These abbreviations apply only as far as page 166. The rest of the book is 
printed from niodern MSS. written in the ordinary characters. 



THE TEXT 

OF 

THE DEAN OF LISMORE'S BOOK, 

WITH 

TRANSLITERATIONS AND TRANSLATIONS. 



The Book of the Dean of Lismore is a manuscript collection of 
Gaelic poetry taken down from oral recitation, more than three 
hundred and fifty years ago (1512-1526), by Sir James Macgregor, 
Dean of Lismore, in Argyllshire, and his brother, Duncan Mac- 
gregor, who acted as his secretary. The MS. contains 311 quarto 
pages neatly written in the current Roman hand of the period. 
The orthography, which is not always uniform, is phonetic, and 
may, therefore, be regarded as accurately representing the spoken 
Gaelic of the West Highlands of Scotland at the time the MS. was 
written, a circumstance which greatly enhances its value for lin- 
guistic purposes, although it immensely increases the difficulty of 
presenting its contents in an intelligible form to Gaelic readers of 
the present day. 

A complete transcript of the Dean's Book, with the exception 
of those parts that are illegible, was made in 1813 by Ewen Mac- 
lachlan, of Aberdeen ; and a volume containing a selection of 
pieces from it, with modern versions and translations, and a valu- 
able introduction written by Mr W. F. Skene, was published in 
1862 by the late Rev. Dr Maclauchlan, Edinburgh. 

[In reproducing Dr Cameron's transcripts, the contractions and peculiarities 
have been retained, except when extended, by himself. They are as follows : — 

c italic shows that the original has a form which may be either c or t. 
e italic, doubtful if vowel be e or o. 

h italic is used after any letter that has a point — punctuni deleus — above it. 
m italic after another m, shows that a stroke is above the m in the MS. 

— a sign of duplication. 
ii is for nn. 
italic may be e. 

r, small and at the top of the line, is for ir or er or such 
s alone italicised, doubtful if not ss. 
t^ similar to r described above, is for th or r,h. 
t italic may be c. See c. 
' , apostrophe, is a contraction generally for n, but it may be m, or v, or 

even a mere flourish of the pen, if terminal. 
* a sign for r with vowel. 
Other italics denote extended contractions]. 



THE DEAN'S TEXT. 



A houd'* ossan m^'finna etc. 

Di chonna mee tjly^ finn is ner vai tyly* teme trea 
Aggis di chonna mee scheve di vont^ in nir in nea 
Di chona mee tyly* art far lar va^ doiia binni 
Far is farre ne agga mee di choiia maa tjdy^ finn 
Dane vaga mir a choiia mee choiia m^ ynlai fa ynna 
Owcht is merk na vagga ea di choiiek ma tyly* finn 
Goym ree ni lygh no* gi oik za vil er mo chinni 
Gin seirra marreine o faynna Dy* chonna ma tyly* finn. 

Di chonna mee tyly* 



A houd'' SO ossin. 

Is fadda no*^ ni nelli finni is fadda Unni in nychei* ryr 
In lay dew gay fadda zoyth di bi lor fadda in lay de "^ * dey ? 
Fadda Iwmmi gy*^ lay za dike ne mir sen di cleachta domA 
Gin deowe gin dany* cath"^ gin wea foylim clas dlwo*^ 

"^creach Ì 
Gin neni*^ gin choill gin chrute gin froni* crew gin gneiwe gr . . . 
Gin deilly* ollom zoir wea gin neilli gin oill fle}^ 
Gin chin er swrri na er selgi in da cherd ray in roy* mee [noi ? 
Gin dwlli in glaew no in gay* oichane ach is derri^h dow 
Gin wrai* er ellit no er feygA ne hawle sen bi wane lom 
Gin loeg/i er chonvert na er chon is fadda no* in nalli fi[nnij 
Gin em^i* gaske znaai* gin nimmirt"^ mir a baill linni 

*nimirt Ì 
Gin snaw zair leichre er loch is fadda 
Din teill mir a ta mee is trowig er bea mir a ta sinn 
Menir a tarring clocht Is fadda 

Derri ni feyni foir"^ nois is mee ossin mor m^ finni "^far? 
Gesticht re goy*ow clokki Is faddi 

Fayc a phatrik zoein o zea fiss"^ in ninni f in bea sinni "^fis? f nini? 
Gi* serrir marra^i roi* locht Is fadda 

Is fadda 



MODERN VERSION. 



Ughdar so Oisiii^ Mac Fhinn. 

[Do chunna mi teaghlach Finn, is nior bu teagblach tioma treith ; 

Agus do chunna sibhe de mhuinntir an fhir an de. 

Do chunna mi teaghlach Airt, fear le'r mliac donna, binn, 

Fear is fearr ni fhaca mi. Do, &c. 

Da 'n faca mar a chunna mi ! Chunna Mac An Lai fa Fhinn. 

Och ! is mairg na faca e. Do, &c. 

Gu 'm re ni ioghnadh gach olc dha bheil air mo cheann 

Gin saora marruinn o phein. Do, &c. 

Do chunna mi teaghlach]. 



Ughdar so Oisin. 

Is fada nochd na neula f[ionn] Is fada leinn an oidhche 'n raoir 
An la an diu ge fada dhomh. Do ba leòr fada an la an de. 
Fada leam gach la dha 'n tig Ni mar sin do chleachtadh dhomh, 
Gun deabhadh, gun deanamh cath. Gun bhi fòghlum chleas dlù, 
Gun eineach, gun cheòl, gun chruit. Gun phronnadh [crew Ì] gun 

ghniomh [gre], 
Gun dioladh oUamh [dh' or], Bhith gun fheile, gun òl fleadh. 
Gun chion air suirghidh no air seilg. An da cheird re an robh me, 
Gun dol an gliadh no an cath, Ochòin ! ach is deurach domh. 
Gun bhreith air eilid no air fiadh, Ni h-amhlaidh sin ba mhiann 

leam, 
Gun luaidh air chon-bheirt no air choin, Is fada nochd na neula 

f[ionn] 
Gun [ionnruith] gaisge ghnàth. Gun imirt mar a b' àill leam. 
Gun snàmh dh'ar laochraidh air loch, Is fada nochd na neula f[ionn], 
De 'n t-saoghal mir a ta me. Is truagh ar bith mar a ta sinn, 
'M'aonar a' tarraing chlocli, Is fada nochd na neula f[ionn]. 
Deireadh na Feinne far nois ; Is me Oisin mòr mac Fhinn, 
'G eisdeachd re guthaibh chlog. Is fada nochd na neula f[ionnJ. 
Faigh, a Phàdraig, dhuinn o Dhia Fios an inbhe am bi sinn, 
Gu saorar maraon roimh lochd. Is fada nochd na neula f[ionn]. 

Is fada. 

' " Oisin"' (a fawn), dim. from os (deer), cognate with Goth, auhsa, Eng. ox. 



THE DEAN S TEXT. 



Auc Ossin. 



La zay deacha finn mo ray^h di helg er sleyve ny ban fiiin 
Tre nieilli^h way^ew ny wayn ne zeaa* skaewi vasi ginn 
Ossin is binni"^ Iwmmi di zloyr ba?inicht foiss er anrayn finn "^vinni? 
Agis innis gay wayd feyg hwtti er sleyve ny ban finn 
Ga mor lewe crathamir sloe or ne in deacha voywi fFoleyi . . 
Di hutti er sleyve ny ban finn di zeyi^h lay fin ny^ wleyg 
Innis doyf roy* gi skayle bamii* er a waill gin zoyth 
A beyig eaddi* no ermmi a doll lewe a helg gi looy 
Di weith eaddy* agis ermmi a doll linni a helg mir sen . 
Ni weii^ht feanee zeiwe ym zoe gin leynith royll is . . . 
Gin chottone schee schaiwe gin Iwry* sparri zeyr zlynni 
Gin chemiwart cloo* di chorri* si zai ley in norn gi fir 
Gin skay noyny* wairry* boye gin lanni chroye re skolty^ kenn 
A nearry* in doy*in fayn schea*' ne roye* na* bi zar no finn 
Is schea a barri enicht* is awge ne zea* law vas a chinn "^ennicht ? 
Doll in dastill a choyn zill gi aggin er farri mir finn 
Cath eggir a choymir (?) schear a helg er sleyve ni ban finn 
A phat^'k oyd chinni ni glair di balin grayn vas ir ginni 
Noyr a hwy* finni ir gonni di bimmi soirri is scheair (1) 
Gow gyir o chnok gow knok a mosklei*^ hork is efeyg (?) 
Di weith finni is brann nane swe selli er in tleywe 
Qjt fgj. rewe in nayd halg no gir eirry*^ kolga nin . . . 
Di legymir tre m cowe a barri lowe sy* way gi garga 
Warwe gi kowe zewe sin da eyg selli fane deach in eylli na hard 
Di hwtti vi meill feyg bar er a zlann di wei* fane tleywe 
A hagws eyg is arbe ne zarni selgi mir sen reywe 
Gir bee derri ir selgi hear a clairre oyd ni glair is ni glok 
Deach cayd kow fa lawre oyr hutti fa rone xc tork 
Di huttid'" lynni ni twrk a roynit ni hwlg er in lerga 
Mir a weygh ir lannith is ir lawe di veirdeis"^ air er in telga ^berdeis 1 
A phad^'k ni baichill fear a wakka tow hear no horri 
Selga in lay raid lin a way now fin bi woy*^ no sen 
Ach sen selga a rony*^ finn v^ alpin ni mynni blay* 
Gar ni goyllane ansi cheille gi bi winni Iwm ane lay 

Lay za dea^ 



MODERN VERSION. 



Sliabh nam Ban-Fionn. 

La dha 'n deachaidh Fionn, mo thriath, Do shealg air Sliabh nam 

Ban-Fionn, 
Tri mile mhaithibh nam Fiann, Ni 'n deach' sgiatha os an cionn. 
Oisin ! is binn leam do ghlòir, Beannachd fòs air anmain Fhinn, 
Agus innis cia mheiid fiadh 'Thuit air Sliabh nam Ban-Fionn. 
[Cia mor leibh creachar sloigh, Oil ni an deachaidh bhuaibh f o leth], 
Do thuit air Sliabh nam Ban-Fionn Do fhiadhaibh le Fionn nam 

fleadh. 
Innis domh roimh gach sgeiil ; Beannachd air do bheul gun ghò, 
Am biodh eideadh no àirm A' dol leibh a shealg gach lò Ì 
Do bhi eideadh agus àirm A' dol leinn a shealg mar &in, 
Ni bhi Feinnidh dhiubh a' m' dhòigh Gun leine shròill is [miii] 
Gun chotan sioda seimh, Gun lùireach is bàrr gheur ghloin, 
Gun chean-bheart chlochdha chòrr 'S dha shleagh an dorn gach fir. 
Gun sgiath uaine bheireadh buaidh, Gun lainn chruaidh re sgoltadh 

cheann, 
An iarraidh an domhain fa seach Ni robh neach a b'fhearr f no 

Fionn t ba dhear ? 

Is se a b'fhearr eineach is àgh, Ni 'n deach' làmh os a chionn, 
Dol an taisdeal a' chuain ghil, Gun fhaicin air fear mar Fhionn. 
Cath eagair a chuadhmar siar A shealg air Sliabh nam Ban-Fionn ; 
A Phàdraig, oid'-chinn nan cliar, Do b'alainn grian os ar cionn. 
^Nuair a shuidheadh Fionn ar coin Do b' iomdha soir is siar 
Guth gadhair o chnoc gu cnoc A' mosgladh thorc is fhiadh. 
Do bhi Fionn is Bran 'N an suidhe seal air an t-sliabh, 
Gach fear dhiubh 'n ionad 'sheilg No gur eirigh colg nam fiadh. 
Do leigeamar tri mile cù A b' fhearr lùth 's a bha gu garg 
Mharbh gach cu dhiubh sin da fhiadh Sol fa 'n deach' an iall 'na 

h-àrd (?) 
Do thuit se mile fiadh bàrr Air a' ghleann do bhi fo 'n t-sliabh, 
A h-eugmhais agh is earb, Ni dhearnadh sealg mar sin riamh. 
Gur b' e deireadh ar seilg shiar, A chleirich, oid' nan cliar 's na clog, 
Deich ceud cu air slabhraidh or Thuit fa shroin deich ceud tore. 
Do thuiteadar leinn na tuirc A rinn na h-uilc air an leirg 
Mar a bhiodh ar lanna is ar làmh Do bheirdeas ar air an tseilg. 
A Phàdraig nam bachall fiar Am faca tu shiar no shoir 
Sealg aon latha re d' linn Fhiannaibh Fhinn 'ba mho na sin ? 
Ach sin sealg a rinn Fionn, Mhic Alpainn nam mionn blàth ; 
Gàir nan coileanf ann sa' choill Gu'm ba bhinn leam an la. fai.cuilean 

La dha 'n deachaidh. 



b THE DEAN S TEXT. 

Awtor. 

La}'- [za dea^] say zai keill patrik grinni ni [bachal . . 

Rug say in tossiii les er wurii gow [yis daa g . . 

Is di bail Iwme awzaill woid Ossane"* nyn rooik nach tej^me "^Ossain? 

Coo in tein neaa* gin a loyi* smow chvir groym er feanow finn 

A chleiT* ny* bai^iil brek by wor yn beacht zut [reid linn 

A chAvrri a wreyr a znai* ne wai zaw er fanow finn 

Ony*^ harly zut gin none a ossin gin doll nane d . . y 

Beis (?) say er cha^'ris gi braa how ga*ris di znaa iijn fane 

Kegit blyin da bein boa a geysky*"^ reid chooil sy*^ keill "^'geysty*? 

Ne hynnassit zut gow maik a Iwit aycht a rin fany* f . . . 

Fa rannew in doyn traane wa aggin fen . . er gy*^ . . . 

Keis gai hoikwail gow fane fin na noo [in teig will . . 

Ne rowe an sy^ si doy^in voir* na*^ da bi*^ chor fboa na. . . * vor? fbea 

Na rowe in naive njn ^ lann brek a ra . . . . [brek a darveith . . 

Da ny?^nos}"t zowe in nes a ossin nyn gres na*^ ...ni 

Coo in tein nea* bi zar la we . . . [wa sen 

Mor in feme a churris orm a clery^ oyd [ne . . f . . 

Ni hynnosit gow lay looin na* way loy ... *ne ? 

Ony* harly* how nane dey a ossin da [dan . . 

Coo ny* lei*^ bar lat mait skay er d[olj din ane . . . 

Oskir is kilt is gowle is m*^ lowi* nyn lann maa* 

Fa hymchill v° kowle ail boyin di bi [raa si chaath 

Farzone fully* m^ ynrei* is kerrill re snewe zaa* 

Dernmin daa* alin gyn nawle re hoir skaa* chenn bi waa* 

Colly* m° cheilt er wley mynni ky'kei* curri nyn genk maa* 

Is rynny* m^ ynrei* myry*in nar weny* in gaa* 

Felane foltinn bi wak* ind agis garry* in donn* nawi * doim ? 

Deirring m^ doyir* ^ gyn none Eygh m^ garry* bi waa* lawe ^doyr? 

me fene is g' m^ smail is dyry* dar' ri* m^ ronane 

Tre mek ny* kerd gyn chalk re oyr hemy** di barm zark ^henty*? 

Mir a za7zna ma zut goo a clery* wor furt (?) ny* mynni 

Cha no* banit dos* din nane a* gi* fer fene a bra* a zilli 

Soe id chai*ir is gawe di fenni is di (?) wayasi in narm gi leir 

(tÌ ein nea* ga bi zar laiwe hany* o chaai* gvs in nane 

Hany* rei* lo*lin er ler daar* done skaAaA bi warf gnaa *daor? fwor? 

Di wraa keis errin er koyne fane deyry* ir sloygh gy* leir 

Hany* i* chawir zair wane twoa dey hug as gi knok 

Carbry* loei*chir bi waa* lawe iiii chay* slane gow port (?) 

vii cay*in* hanik in nane huggin in near o lea coynni * cay*... 

in deach... ^^ gerrow oo rae zein slane o zary* dwnn 

Is sai waa na chawly* long dary* doown sy* hyly* fene 

^ A word apparently deleted. 
^ in apparently deleted. 



THE DEAN S TEXT. 7 

XXX feit^ di loyi* na* dea wojn dayn (?) deir fene 

Waa ga wee ow er in trae 1 cown kreir bi lave gin 

Ruk sloygh iiyn hy?i ea zeive is di hog ea kenni rel* er knok 

Cowin in*^ rei* wlli*^ uyn neacht is dollir njn greach trome 

Di zagamir er in trae"^ er jn bay*^ fo zair tonni "^ traa Ì 

iii mek doyti* ga bi rane y* toythit o lair in long 

Fer tenni is kirkil a flwk a zaik sin a gwrp gi lomnii 

Dor army*- nejii rei* grekga is forni uyn beyme trome 

Di zagamir fa zaar byve is neir"^ aig synn in vyve fa broyn "^nerl 

iiii mek rci*^ lochlin lir a chasgir sein de newe arm 

ne tre balwe one vorrin oir ney^i deaclia said voyn a* m... [marge 

Re in doy^in ga bi war dair done skay* bi zall gnai 

Di zaig sin a chorp er trae er ni lot fo wail ny/i nane 

Di loyew in doy*in trane neyn deach woyn fene sin nair 

Ach rei ni franki mir hea an tyn say brea er in nail 

Er eggill in noskir wll cha di leggi ay voyeni er layr (i) 

Gow glen balkan mir ta best eh is and di zave ay lbs is tawe 

Er traye fintrath ni goyn for ni churn i)i sloye in ta... 

Er reow in doy^n trane' di zeil sein fene ir sair 

Di bimmi o reich ir narme le'ich a waa marve er in la... 

Di bimmi claive is skay*^ na bloyw bar er in traye 

Er tray fintraithin nyn port di bimmi ann corp fir rane 

Di bimmi leich fa zair vyve is di bimmi ann feyve er la . . 

Phatrik v*^ alpin ail neyn danik zair^ wane w^o rae "^ zar 

Ach da cath eggir gin lo^h is ne roif in gorb slane 

Cath di chlanni bisky?^ni zeive boein* no* char veny* in lave "^beein? 

Cath di clanni morny* nyn gra* is in darne lay clannow smaail ^ 

* small Ì 
Er fir lawsy* a halgin trane say zaik sin dair'^ wane sin na... "^ dar 
Coyk cath in eggir zair sloyegh a legga woyn er in trae 
XXX ^^ caA feizit gin rach deichcayd fei^^zit gi* cath zeive* "^ zewe ? 
Zarremay 103'gh zair zoynn nach dJ'aynik er toynn a reis 
A halgin da wregrin clair o baillait deym pen gy* sbail (?) 
gow dwkgai caAa zawry* ny* glann no* cha daynik ken ir lay 
Di rynni sin a gawli long is argit trome in reich 
In noor sin neydda sin ncythe in neirrin* er gi lea dee "^nerrin ? 
A phadrik matha ni mynn an id keilli a waym bas 
Car feyn tallow her mo knes os aggit hay fis mo skail 
Ossin o taa tow siiei* dane in nos di hei* gow bas 
Gaw turnigin is ear tlws is gew dea nowth gi lay 
Er sleyve seyane lay looyn is ni sloye er a lar 
Meichall is mvr* m^ dey dy' hoyrt fene er in laa "^niw . . ? 
In da espil deyk si wlay gi clery* may is gi fay 
Edrwme agis eft'rin oir di wi gi croy er mi lay 

Lay. 

1 ** fitad" above line. 



THE DEAN S TEXT. 

A auto"" hujus Osseane m'^ finn. 

Anvin in no*^ nart mo lawe ne ell mi choozein er laar 

Is nee eny^ zof waa brony*' ym zebil trogh sennorry* 

Troyg gi nei* cheddey*^ doif seach gi dwn er twne talwon 

Re tarring chlach a hallinn gow relling hiilchin talzing 

It ta wrskal aggwme zut er Ir zi wunt^ phadrik 

Estith re astinny* Inn schal beg er tocht zin talgin 

Brwin di rinny*- in swnn er sleywe quoalgein moeoly* Iwmm 

Di churri er feanow pail ywir^ in ta bun wail ^ywr? 

Da drane din wrwin wroy* chur finn er clan morn 

Agis in trane ell zeit orms is er clannow'^ biskneith "^clanow ? 

Hugis fregry* nar cboyr er m^ cowle v^ tranewoyr 

Hurd na^ bein fada fa smacht is nach dany' doo gilleicht 

Di weit finn fada na host in lei* nach burris a cosga 

Fer gin noyin gin neggill nor a quayl in dohoh regry* 

Is sea coyrra di raa rwmm flath eany*^ ny vane finn 

Bea tow schell a tarring clooch ma in deyt how in weith 

vreny*"^ *vrony* 
Di zeyrris is sin ra erg sos o vakcowle a rinzerga 
Sea lenn me din nane awny* cathrow chath croychalm 
Fast^ mis ag in nane verrir roysa my wraa feyn 
In Iwcht a wa gim hei^ ann Is da in dei^ Id tam gi anvin 
Faa meit/i in coyMy* * crohoh din nane in ga^h crwn-vony*. 

Anvin ■^coy^irly*' ? 
Ymyth nac gyn unnjch ann da in tally* tame gy* anvin 

Anvin 
Anvin in nocht cleyA mo cvrp creddwm di wrarrew padrik 
Eddir laywe is chos is chenn It tam vlli* gi anvin 

Anvin nocht. 



A howd"" soo Oflyne. 

In soo chonich maa in nayne di chonichma kayne is goole 
Finni is oskir mi vacki Ryni^h is art is derm it doone 
M^ loivith ky'keith ni"^ galge garri* derk is ey beg * in ? 
M^ ey m^ carrith nor heyme ni tre finni is fed 
Glas agis gow is gairri galwe ni gead is conan bras 



MODERN VERSION. i) 

Auctor liujus Oisin Mac Fhinn. 

Anmhainn a nocht neart mo làmh, Ni bh-'eil mo chomh-ghin air làr, 
Is ni [eineach] domh bheith brònach, A' m' ghiobal truagh 

seanòireach. 
Truagh gach ni [cheadaich] domh Seach gach duine air tiiinn 

talmhain 
Ke tarraing chlach [a shallain] Gu [rehg thulaich an tailgin]. 
Ata uirsgeul agam dhuit Air [fhir] dhe mhnintir Phàdraig. 
Eisdibh re [faistneaciid Fhinn] Seal beag air teachd dh' an tailgean. 
Bruighean do rinn an sonn Air Shabh Chnalgain [maola, lomj 
Do chuir air FiaDnaibh Phàil [Aobhar ann do thionail]. 
Da thrian de 'n bhruighean bhruachdha Chuir Fionn air Clainn 

Mòirne ; 
Agus an trian eile dheth orm-sa Is air Clannaibh Baoisgne. 
Thugas freagra nar choir Air Mac-Cumhaill Mhic-Treunmhòir. 
1'hubhairt nach bidhinn fada fa smachd Is nach deanainn do 

geilleachd. 
Do bhi Fionn fada 'n a tbosd, An laoch nach b' fhuras a chosg, 
Fear gun uamban, gun eagal, 'Nuair a chuala dò-fhreagra. 
Is se (an) còmhradh do ràidh rium Flath [einich] nam Fiarn, Fionn : 
Beidh tu seal a' tarraing chloch [Mu 'n d' theid thu 'na bhith 

bhrònach]. 
Do eireas an sin r' a fheirg suas Mhac-Cumhaill an ruinn-dheirg, 
'S e lean mi de'n Fheinn amhna Ceathramh a chath cruaidh-chalma. 
Fasdair mise aig an Fheinn, Bheirear [roimhse] mo bhràth fèin 
An luchd a bha 'g am [theid ann Is da an d' theid. Ata mi gu 

anmhainn, 
Fa mi an coimhairleach crodha Do 'n Fheinn an cath cron- 

bhuineach] 
lomadh neach gun [aithne ann Da an ta'amh ta'm gu h-anmhainn]. 
Anmhainn a nochd cliath mo chuirp, Creideam do bhriathra, 

Phàdraig, 
Eadar làmh is chos is cheann Ataim uile gu anmhainn. 

Anmhainn a nochd. 



A h-ùghdar so Oisin. 

An so choinnich mi an Fheinn, Choinnich mi C[ian] is Goll 
Fionn is Oscar mo mhac, Roinne is Art is Diarniaid donn. 
Mac-Lughaidh cingeach nan calg, Garraidh dearg is Aodh beag, 
Mac-Aoidh, Mac-Gharraidh nar thiom, Na tri Finn agus Fead. 
Glas agus Gobha is Garraidh, Galbh [nan cead is Conan bras 



10 THIO dean's text. 

Gole is cwin"^ m'^ gwille Sokkich m*^ fynni is bran * euin 

Kilt ni° ronane ni gath Doywn coylin is leym er gleinni 
Is caedi^h a froiiith oir is fer one woyne varly vinni 
Bayni* m^ brasill ni lanni m^ chromchin tenni m^ ynsmoyll 
Asjis oskir m^ carrith zerve ni tre balwe is ni tre skaill 
Tre benane* zlinnith schroill tre rwell o voyni^ Rei^h "^beyane ? 
Vii mek cheilt ni glas tre zlasni zlesra nyn sei... 
Tre beath chnoki durt be veddeis fa wurnni"^ a zna*^ * wuryni 
Deach m^ eichit vorni vor oisi teacht er boie id tad 
In soo a choni*' ma in nane boyine eall di che?ichy* koyll 
In dy 'chill ossin is Inn Swle zlinni di fronfre or "^ * oir *? 

Fer loo is kerrill croye di verdeis boye er gy* caiht* ^ cacht ? 
Fay cdiniijn is felane feall di choiiik mea ead in soo 

In soo choni 



Houd' so ossin m^ finn. 

Innis downe a phadrik noiior a leyvin 

A wil noewa gi hayre ag mathew fane eyrrin 

Veyrs zut a zayvin a ossiini ni glooyn 

Nac wil noewa ag aythyr ag oskyr na ag goolle 

Ach is troygh in skayl cha'nis tus cleyrry 

Mis danow chrawe is gin noewa ag fayne eyrrin 

Nach math lat a teneir vee tew si caythre 

Gin keilt gin noskyr wei* far ratt is taythyr 



The Author of this is Oisin, Son of Finn. 

Tell to us, oh Patrick, 
In honour of thy learning, 
Have (they) heaven truly, 
The nobles of the Feinn'" of Erin ? 

I tell thee of a truth, 
Oisin of the valiant deeds. 
That thy father has not heaven 
Nor (has) Oscar nor Gaul. 

But sad is the tale 

Thou tellest, oh cleric ; 

I do (my) devotions. 

And the Feinn' of Erin have not heaven. 



MODERN VERSION. 11 

Goll is Cuthin mac Ghuill, Socach mac Finn is Bran. 
Caoilte mac Ronain nan cath, Donn Chualgne is Leum-air-glinne, 
Is Ceudaidh a phronnadli or, Is fear o'n bh-fhaigh an bheurla bhinn, 
Beathan mac Braiseil nan lann, Mac Chroimcliinn teann mic an 

Smoil, 
Agus Osgar mac Gharraidh ghairbb, Na tri Balbb is ni tri Sgeoil. 
Tri Benain Ghlinne Shròil, Tri Rnaill o Mbonadh-r gh, 
Seachd mic Chaoilte nan cleas, Tri Glaisne o Ghlasraidh nan saor. 
Tri Beath Chnoic-duirt, Do bhitheas fo mhnirn a gbnàth, 
Deich mac fbicbead Mboirn mboir Os teachd air buaidb a tad. 
An so a chunnaic mi an Fheinn, Biiidheann fhiall do cbeanncbadh 

ceòl, 
An timcbioll Oisin is Fhinn Siil gblinn do pbronnar or. 
Fear-luth is Caruil cruaidh, Do bheirteas buaidb air gacb cath, 
Fe-cannain is Faolan fial, Do chiniuaic mi iad an so. 

An so cbonna]. 

Ughdar so Ossin Mac-Fhinn. 

Innis duinn, a Phadraig, An ono^r do ^ leigbinn, 

A bh-fheil nèamb gu b-araidh Aig maitbibli Feinne Eireann ? 

Bheirims'^ dbuit a" dbeimbin, A"^ Oisin nan glonn, 

Nacb bb-feil nèamìi aig t'^ atbair, Aig Oscar, no aig Golb 

Ach is truagb an sgeiil 'Cbanas tus', a cbleiricb ; 

Mise dèanamb 'cbràbbaidb,*^ Is gmi nèamb aig Feinne Eireann. 

Nacb matb leat a' t' aonar Bheitb a' t' sbuidbe sa' cbatbair, 

Gun Chaoilte, gun Oscar, Bbeitb far ruit, is t' atbair 'I 

1 The MS. has "a" for " do" (thy). 

2 The MS. has " veyrs" for " bheir-sa" (I will give). 
=* The MS. has " a" for " do" (of). 

^ In modern Scottish GaeHc, "a" is always omitted, for the sake of 
euphony, before the vocative of nouns beginning with a vowel oi- withy. 

■'' " Ag aythyr " = " ag th' athair " = " aig t' athair " (at or to thy father). 

•'The article is understood before " chiawe " = " chrdbhadh." Cf. " di 
heainyt chrawe " = " do Thighearna chrdbhadh," for "do Thighearna a chrab- 
haidh." In the Ir. Oss. Society's version, the gen. of "crabhadh" is not 
attenuated in these stanzas. 

Would'st tbou not wisb alone 
To be sitting in the city. 
Without Caelte, without Oscar 
Being with thee — or thy father Ì 

Little pleasure it were to me 
To be sitting in the city, 
Without Caelte, without Oscar 
Being with me — or my father. 



12 THE dean's text. 

Beg a wath Iwmsi wee ym hew si chaythree 

Gin keilt gin noskyr wei^ far rwm is may^ir 

Is farr gnws v^ neyve re agsin raa ane lay 

Na wil doyr si grwnni^h vea aggit gi hymlane 

Innis downe a halgin skayle ni cathry* noya 

Versi zwt gi hayre scaylli cath gawrraa 

Ma sea skayll ni catliry^ zeawris tws a hannor 

Gin netow gin nagris gin n'kis gin nanehoyve 

Ka id niuntir neyve is oyssil fayne eyrrin 

Vil kroys na gree na deilli sead cleyrri 

Ne hy'nin is ni fayni ne cosswil eayd ree cheyll 

Ne ir zlas glayre wea geyrre sprey "^ * sorey ? 

Er zraw tenni phadrik na fagsi ni deneth 

Gin nis di ree noya ber a steach ni fayni 

Ga beg a chwle chronayni*^ na in dad one* zatA zreyne '^om'? 



Better the face of heaven's son 
To behold it for one day, 
Than that all the gold of earth 
Were wholly thine. 

Tell to us, oh holy man, 

The tale of the heavenly city ; 

I will tell thee truly 

The tales of the battle of Gabhra.^ 

If tis the tale of the city 

Thou askest, old man, 

(Tis) without thirst, without hunger. 

Without want, without stain. 

What more are the people of heaven 
Than the nobles of the Feinn' of Erin ? 
Is their hardness in their heart, 
Or reward they clerics "? 

They are not like the Feinni, 
They resemble not each other — 
Tis not a noble office 
To be tending cattle. 

For the love of thine honour, Patrick, 
Forsake not thou the men ; 

^ In the long version of Cath Gabhra given in the Ir. Oss. Soc.'s Transac- 
tions, Oisin gives an account of the battle earlier in the poem ; but the fut. 
**bheirsa" represents best the MS. " versi." 



MODERN VERSION. l^ 

Beag a^ mhath leam-sa Bheith^ a' m' shuidhe sa' chathair^ 

Gun Chaoilte, gun Oscar, Bheitli^ far rium is m' athair. 

Is fèarr gnùis Mhic nèimhe R' a faicsin'* re aon la, 

Na bh-feil do or sa' chruinne^ Bheitli agad gu h-iomlan.'^ 

Innis duinn, a thailgein, Sgeul na cathrach nèamhdha ; 

Bheir-sa dhuit gu h-araidh Sgeula cath Ghabhra." 

Ma 's e sgeul na cathrach^ 'Dh' fhiafr'as tus', a sheanoir ; 

Gun iota, gun acras, Gun airceas, gun aiuiomh. 

Ca iad muintir neimhe. Is uasail Feinne Eireann ? 

Bh-feil cruas 'n an cridhe,^ No 'n dioP^ siad cleirich ? 

Ni h-ionnan a's na Fianna, Ni 'n coshniail iad re 'cbeile ; 

Nior dhleas gleire Bheith 'g airgbe sprèidhe.^i 

Air ghràdh t' èinigh,i^ Phàdraig, Na fàg-sa na daoine ; ^^ 

Gun fhios do Rigb nèimlie, Beir a steacb na Feinnidh. 

Ge beag a' cliuil chrònanach, No an dad o'n ^^ ghath gbreine, 

^ " Beg a wath liomsi " = " beag a mhath leam-s t" (lit. little its good to me). 

^ " Bheith " aspirated because preceded by " a " or '' do " (to) understood. 

^ "Si chay three " = " sa chathiaigh " (in the city). In Scottish Gaelic, the 
dat. is now " cathair " or "caithir." 

^ The MS. has "re 'agsin" = "re 'aicsin" = " re a aicsin " (to see it). The 
infinitive is now " faicsin " or " faicin" with prothetic /. The verb is "faic," 
in Old Gael. " ad-ciu." 

5 In " grwnnith " = '' g-cruinne," c is eclipsed bj^ g. 

•^ The last syllable of " iomldn " is long, rhyming with "la," the last word 
of the second line of this stanza. 

'' " Gabhra," the scene of a battle fought between the Clan Morna and the 
Clan Baoiscne in the third century (283 or 296), is now Garristown, about 
fourteen Irish miles north of Dublin. 

^ " Cathryt" = " cathrach," gen. sing, of " cathair" (city). 

^ " Na gree" = " 'na g-cridhe," with c eclipsed by ^in consequence of the 
nasal termination of the poss. pron. an (their). 

^^ "Na deilli sead" may be for "nod-teihgh siad"=="no an teiligh siad" (or 
refuse they) ? The corresponding stanza in the Ir. Oss. Society's version 
(Trans., Vol. I., 96) is " no a n-etionn siad aeinne " (or refuse they every one) ? 
"Diol," however, seems to be the word intended. 

^^ The modern version of the third and fourth lines of this stanza is con- 
jectural. The MS. is quite distinct, with the exception of the letter " p " in 
the last word of the foui-th line ; but the meaning of some of the words is 
doubtful. 

•^^ "Tenni" = " t 'einigh," gen. sing, of " eineach " (honour, generosity, 
goodness), with the poss. pron. preceding. The gen. sing, would now be 
*' èineich " or " einich " in Scottish Gaelic, but " einigh" in Irish Gaelic. 
13 " Demyth V 

1^ The letter " e " of " one " is indistinct in the MS. The word may possibly 
be " om " for " um " (about) ; or " dad om " may be for " dadom " (atom, 
mote), which occurs in another version. 

Unknown to the King of heaven 
Bring in the Feinni. 

Though small the humming-fly 
Or the mote from the sunbeam 



14 THE dean's text. 

Gin nis din re woralych ne rev fa wil a skaye 

Ne hay sin di v^ kowle re matA we sin ni faynow 

Rachteis fir in doj^in na hei*^ wle gin nearri 

Is troyg Iwm hennor is how in der teissi 

Cha chorry'mich a wra sin ver how er mi reissi 

Barr in chath layddir verri flnni ny fayni 

Na di hearny* crawe is tow feyn lay cheill 

Bog sin a he'nor a n'3 in coyra bolla 

Is far dea re hynlay na fayne eyrrin olla 

Ga tarnig mi layis is mi derri meissi 

Phadrik na toyr aj'his er mathcw clynni beiskni 

Ne hurrinn* zat aythris ossin v*^ in reayne * hurrim 1 

Ac nac inny' fir math^.s ag^'s flaythis mi heyarni 

Di m'ra aggwm coiiane far mewhis ni fayni 

Ne legfe layd wn'nel di chomis a cleyrri 

Na habbir sin a ossin is a'meine di wrayrri 

Be fest gi fostynich is gaw hugit mi ryilt 

Unknown to the King majestic 

It goes not beneath the edge of his wing. 

Not so with Mac-Cnmall, 

The good king who ruled the Feinni ; 

All men on earth might go 

Unto his house unbidden. 

'Tis sad to me, old man, 
And thou at the life's close ; 
Not just is the judgment 
Thou passest on my King. 

Better one stout battle 

That Finn of the Feinn' would fight 

Than thy Lord of devotions 

And thyself together. 

'Tis pitiful, old man, 
Thou speakest words of madness ; 
Better is (xod for one day 
Than all the Feinn' of Erin. 

Though gone my princely power, 
And I at my life's close, 
Patrick, cast not reproach 
On the nobles of the Clan Baoiscne. 

Thou canst tsay nothing, 
Oisin, son of the Queen, 



MODERN VERSION. 15 

Gun fhios do 'n Ri'gh mhòrdhalach Ni rach ^ fo bhil' a sgeithe. 

Ni h-e sin do Mhac-Ciimhaill, Rigli math 'bhi air^ na Fiannaibh; 

Rachdais ^ fir an domhain 'N a thaigh uile gun iarraidh. 

Is truagh learn [sin], a sheanoir, Is thu an deireadh t' aoise ; 

Cha chothromach a' bhreitli sin 'Bheir t' :U air mo righ-sa. 

B'fhèarr aon chath laidir 'Bheireadh Fionn na Feinne 

Na do Thighearna 'chrabhaidli Is tu fein le cheile. 

Bochd sin, a sheanoir, A ni an conihradh boile ; 

Is fèarr Dia re h-aon la Na Fianiia Eireann uile. 

Ged tharnaig "* mo fhlaitheas. Is mi 'n deireadh m' aoise, 

Phadraig, na toir athais Air maithibh Clanna Baoiscne. 

Ni h-urrainn duit 'aithris, Oisin, mhic na rioghain, 

Ach nach ionnan bhur maitheas Agus flaitheas mo Thighearna. 

Da^ maireadh agam Conan, Fear miobhlas na Feinne, 

Ni leigfeadh le d'mhuineal Do choimeis,^ a chleirich. 

Na abair sin, Oisin, Is an-mhin *" do bhriathra ; 

Bi am feasd gu foistineach, Is gabh chugad^ mo riaghailt. 

^ " rey" is probably for " rer^h " or "regha." Cf. " doreg " (veniam), and 
" dorega" (veniet), in Gramm. Celtica and Windisch's Ir. Texte. 

^ The MS. has "sin," but other versions have "air," which the sense 
requires. 

^" Kachteis" = '' rachdais," 3rd pi. fut. sec. Cf. Windisch's Ir. Texte. 

^ With the MS. "tarnig," cf. O'Reilly's "tarnac" (it was finished). 

■^ In " di marra," " di " (if), which is the same word as " da," in " da wacca" 
below, is for " dian " (Z. 709) = di-an, the prep, di (of), and the rel. an (w^hich). 
The nasal of the relative is assimilated to m of " marra " = " maireadh." 

** " Di chomis" may be for " do chomas" (thy power). 

" " Meine " = " min," in Dermaid's Lay. 

s " Hugit," now frequently written " thugad," is for " chugad " (to thee, ad 
te), Old Gael. " cucut," the prep, co (to) reduplicated, and the 2nd pers. pron. 
suffixed. 



But that not alike are your bounty 
And the sovereignty of my Lord. 

Had I now Conan living. 

The bitter-tongued man of the Feinni, 

He would not allow thee^ 

Thy comparison, oh cleric. 

Say not so, Oisin, 
Froward are thy words ; 
Be evermore in peace 
And take to tliee my rule. 

^ This line is somewhat obscure. 



16 THE dean's text. 

Da wacca ni catha is ni braddichi grast 

Ne wee ane reid id ter ach meyir ni fayni 

Ossin v^ ni flaa mest ta^zmyn a bei*yll 

Na cwne ni cath cha nil ag asling sin seill 

Da glwnta ni gyir' is meith ni shalga 

Bar' lat wee na warri na wea si chay^ir noya 

Troygh sin a he'nor is meithur ni schelga 

Faychin gi honnor za wil si chay^r noa 

Na habbir sin a phadrik is fallow di wrayrri 

In deggow^ sin dayny*^ bar finn is no fayni 

Er a la we v^ eweisni ne fallow mi wrairri 

Is farr angil din ni hanglew na finn is ni fayny^ 

Da beany* mir a veissi*^ a gatli zawry* ni beymi' 

Di zelin in demis ver tow er ayne errin 

Dimmy* di worzail er cath di lieill 

Ne warrin did choy*^ lawy* acli how nes a teneyr' 

Da m' mi zenissi iie estin di choyllane 

If thou hadst seen the battalions 
And the embroidered banners, 
Not one thing would be in thy thought 
But the glory of the Feinni. 

Oisin, son of the prince. 

Thy soul suffers for thy folly ; 

Save the remembrance of the battalions 

(Thou) hast no dream in the world. ^ 

If thou hadst heard the hounds 
And the joy of the chase, 
Rather would'st thou be in their train 
Than in the heavenly city. 

Poor is that, old man. 
And the joy of the chase, 
Compared with all the honours 
That are in the heavenly city. 

Say not so, oh Patrick, 
Empty are thy words ; 
In doubt 2 and in danger. 
Better Finn and the Feinni. 

By thy hand, son of Baoiscne, 
Not empty are my words ; 
Better an angel of the angels ^ 
Than Finn and the Feinni. 

^ This line is somewhat obscure. 
- Teagamh signifies also difficulty. '^i.e., one of the angels. 



MODEKN VERSION. 17 

Da * bh-faca na catha Is iia brataiche greusda, 

Ni bhi aon rend a' t' aire Ach meadhair na Feinne. 

Oisin, mhic na flatha/ 'S misd t' anmain am baoghal ; 

Na cuimhne nan cath Cha 'n 'eil ag aisling san t-saoghal.^ 

Da cluinnteadh "^ na gadhair Is meadhair'* na seilge, 

B' fhèarr leat bheith 'n a bh-farradh^ Na bheith sa' cliathair 

nèamhdha. 
Truagh sin, a sheanoir, Is meadhair na seilge, 
Fa chionn gach onoir Dha bh-feil*^ sa' chathair nèamhdha. 
Na h-abair sin, a Phadraig, Is falamh do bhriathra ; 
An teagamh" is an deineachd,^ B' fhèarr Fionn is na Fianna. 
Air do ^ làimh, Mhic Ui Bhaoiscne, Ni falamh mo bhriathra ; 
Is ièarr aingeal de na h-ainglibh Na Fionn is na Fianna. 
Dam ^^ bidhinn mar a bhidheas An Cath^^ Ghabhra nam beuman, 
Do dhiolainn an dimeas Bheir tu air Fheinn Eireann. 
Diomach do mhordhail Air caitheamh do shaoghail ; 
Ni mhaireann de d' chcmh-lamhaich Ach thu nis a' t' aonar. 
Da maireadh^^ j^q dhaoine-sa Ni h-eisdinn do cheolan, 

^ " F}aa"=:" flatha," gen. sing, of " flaith " (prince), a fem. i-stem. 

^ The 3rcl and 4tli lines of this stanza are, to some extent, conjectural in 
the modern version. 

^ " Da glwnta" = " da g-cluinnteadh " — " dan cluinnteadh " = " d'an cluinnt- 
eadh." 

^ " Meith " is apparently for "meithir " = " meadhair." See " meitur" 
below. 

•^ '" Na warri " — '' 'na bh-farradh " = " 'n an farradh." 

6 " Za wil" = ' ' dha bh-feil " = " dhan feil " = " dh'au feil." For " da," which 
may be translated by " that" or "which," see O'Donovan's Gramm., p. 133. "^ 

'' " In deggow" = " an d-teagamh," for " a d-teagamh" = " an teagamh." In 
the Dean's Book, the nasal termination is frequently retained, although the 
initial consonant of the following word is eclipsed. 

^ " Ddineachd " is merely conjectural. 

«" A" for "do" (thy). 

^^In "da beanyt,' the nasal of the relative is omitted. 

1^ " A gath= '^' a g-cath"==" an cath " (in battle). '■'^a 

^- " Da marri" =: " danmaireadh " = ' da maireadh," with w of the relative, 
assimilated to m of " maireadh." 

* " Da wacca" = " da bh-faca" = " dan faca" = " dian faca." See note on " d 
marra," above. 



If I were as I was 

At the battle of Gabhra of wounds, 

I would avenge the insult 

Thou givest to the Feinn' of Erin. 

Unseemly is thy boasting 

At the end of thy days : 

There remains not of thy comrades 

But thee now alone. 



18 THE dean's text. 

Is zoywo di hemoo in nerrik di choyrra 
Da m'deis sin vlli si goyni^ ra cheilli 
Ne wea mi holli bwe re vii cayth ni fayni 
Vii feychit vrrit vrrit vil tus zi cleyrrew ' 

Di huttideis sin vlli lay oskir na henyr 
Ta tow in der di heill a hennor gin cheyll 
Scur a neis id wreysrovv is be fest zim rayr 
Da wacca in Iwcht coy*^oyll a v^ fin in nalvin 
Ne raacha za gomor re mnnt^ ni caythre noya 
Aggis neir low ir dy'noyll nor' heg most gow tawTa . . 
Sa'nossil ni bray*ry* fane woery zi ry'nis 
Mathwm zut a cleyrre di skaylli na hy'nis 

Innis downe 

If my men were living, 

I would not listen to thy bell ; 

And thou should'st get wounds'^ * Lit. " thy 

In reward for thy speech. wounding" 

If all those were living 

And helping each other, 

I would be nowise beholden 

To the seven battalions of the Feinni. 

Seven score times as many 
As thou hast of clerics, 
All these did fall 
By Oscar alone. 

Thou art at thy life's end, 
Thou foolish old man, 
Cease now thy vanity 
And ever submit to me. 

If thou had'st seen the cowled men, 
Son of Finn, in Almu, 
Thou would'st not compare them 
To the people of the heavenly cily.^ 



And not less was our gathering 
When we came to Tara. 

Unseemly are the words 

In the strife that thou hast made ; 

I forgive thee, cleric. 

Thy tales do not tell. Tell to us.^ 



^ In this stanza and that which follows, the ballad is evidently defective. 
'^ When a ballad is complete the last word is always the same as the first. 



MODERN VERSION. 19 

Is gheabhadh [tu] do theiimadh An eirig do chomhraidh. 

Da mairdis^ sin uile 'S a g^-comhnadh r' a cheile 

Ni bhiodh mo thuilleadh'^ buidhe Re seachd catha na Feinne. 

Seachd fichead uiread uiread, A bh-feil'* agads^ do chleir'chibh, 

Do thuitidis sin uile Le Oscar 'na aonar. 

Ta tu an deireadh do shaoghail, A sheanoir gun cheill ; 

JScuir a nis do d' bhaosradh,*^ Is bi feasd dha m' reir. 

Da bh-faca*^ an luchd-cochail, A mhic Fhinn, an Almhain, 

Ni rachadh dha g-comoradh ^ Re muintir na cathrach nèamhdha. 

Agus nior lugha ar d-tionol ^ 'N uair 'thigimisd gu Teamhraigh. 
'S an-uasal na briathra F' an bhiiaradh^^ do rinneas ; 
Maithim dhuit, a chleirich, Do sgeula na h-innis. 

Innis duinn. 



•^ " Da mardeis" = " dan mairdis" = " da mairdis" (see last note). " Mairdis" 
■or " mardais " is the 3rd pi. of the fut. sec. of " mairim" or " maraim " (I 
remain). 

- " Si goynit " = ' 's a g-c6mhnadh" = " 's an comhnadh" (lit. and in helping). 

^ " Holli " may be for " tholadh," aspirated form of " toladli " (more) = 
*' tuilleadh," or fur " h-uile " (all). See '' olla " = " uile," in 16th stanza. 

4 " Vil " is for " a bh-feil " = " an feil." 

■"'The MS. has " tus' " for " tu-sa " (thou), but the sense requires either 
^' sibhse " (you) or " agads' " for " agad-sa " (at or to thee). 

6 « Wreysrow " is for *' weysrow " = " bhaosradh " (vanity, vain glory). 

'' See note to stanza 21. 

^ " Za gomor"=:" dha g-comor"= " dh' an comor," for '' dh'an comoradh" 
(to compare them ; lit. to their comparing). 

^ " Ir dynnoyll " = "ar d-tionol " (our gathering) = " arn tionol." 
^^ " Bhuaradh" is merely a conjecture for '' woery" in the MS. 



20 THE dean's text. 

A Howdir Soo Ossein. 

Anuit doif skayle beg er finn, ne skayl nach cwrre in su(ym a) ^ 

Er v^ cowle fay math gelle, fa cowin sen rame ray 

Di wamyn beggane sloyegh, ag essroygh nyn neggin mawle 

Di chemyn fa holt yr lerr, ^ currych mor & ben ann 

Keigyt leich zownyth mane rei^h, fa math ir gneeith er gy* gart 

Fir rair ness is marg a cheith, di zowmist er gi teir nert 

Derrymir wUi gi dane, ach finn no wane & gowle 

Dethow churrych fa hard keym, wa na reym scolty*^ nyn donn ^ 

Ne zarny^ tamh na tocht, gir zoyve calle si fort znaa 

Yth techt doy her in ness, derre ass m^ cayve mnaa 

Gilli a darli no syth zraane, is seir mayne no sy* dalwe 

In nynnin hanyk in gane, de waymin feyn rompy^ sorwe 

Heg chuggin gow pupbill finn, &, banneis gi grin doy^ 

^ The edge of the MS. is worn away. 

^ This word is written above the line in different ink. 

^ The MS. is worn away. 

Eas-Euaidh (Easroy). 

I know a little tale of Finn — 
'Tis not a tale I wonld despise — 
Of Cumhall's son of valour great, 
Whom I'll remember while I live. 

Once, when we were, a little band. 
Close by the Salmon- Leap, ^ Easroy, 
We spied, full sail, upon the sea, 
A currach large, which bore a maid. 

Fifty warriors were we round the king. 
Brave were our deeds on every field ; 
Where now, alas ! are found our peers ? 
O'er every land our arms prevailed. 

We all uprose in haste, 
Save Finn, prince of the Feinn, and Gaul, 
To await the currach bounding high. 
And cleaving, in its course, the waves. 

It rested not, nor slackened speed, 
Till in the wonted port it moored ; 
Then, as it anchored by the fall. 
Forth from it stepped the youthful maid. 

^ Lit., "Easroy of salmons slow," i.e., "of the slow-moving salmon?," refer- 
ring, perhaps, to the salmon being retarded when ascending the river by the 
cataract. 



MODERN VERSION. 21 



'Ughdar so Oisin. 

Aithnicht'^ domh sgeiiP beag air Fionn — Ni sgeul nach cuirfidh^ 

an suim. e — 
Air Mhac-Cumhaill ba'* mhath gail, Ba * chumhain ^ sen re m' re. 
Do bhamar*^ beagan sluaigh, Aig Eas-Ruaidh'' nan eagan^ mall, 
Do chimear fa sheòlt'^ air lear, C uracil mòr agus bean ann. 
Caogad laoch dhuinne mu'n rlgh, Ba mhath ar gniomh air gach gart ; 
Fir r'ar n-deis is mairg a chi, Do ghabhamaid^^ air gach tir neart. 
Dh' eireamar ^^ uile gu dian, Ach Fionn nam Fiann^^ agus Goll, 
Dh' fheitheamhi'^ a' chnraich a b' àrd cenm, 'Bha 'na reim 

sgoltadh^* nan tonn. 
Nior 1^ dheàrnadh tàmh no tochd,^^ Gu'r ghabh cala 'sa' phort ^'' 

ghnàth 
A' teachd do air an eas, Dh'eirich as macaomh-mnà. 
Gile a dealradh na^^ a' ghrian,t Is feàrr I a mèinn na^^ a dealbh; f 
An inghin 'thàinig an cein, Do bhamar fein roimpe soirbh. 
Thig chugainn gu pùbull Fhinn, Is beannaicheas^*^ gu^i grinn dò;^^ 

* The forms given at the foot of each page, with a few exceptions easily 
distinguished, represent more accurately the forms of the Dean's MS. ; but as 
our modern version is intended chiefly for Scottish readers, we have used, as 
far as possible, the Scottish orthography, although it is frequently less accurate. 

t See note, p. 184. X " Saoir' " ? 

lAithnight'." 2ugg^l» 

^ " nach g-cuirfidh, " f ut. ind. in Miss Brooke's version. 

^ " fa" = " ba," usually written " bu" in Scottish Gaelic. 

■' " cowin" — " cumhain " (remembrance). 

^ "bhamairne" in Miss Brooke's version. 

"^ " Eas Aedha ruaidh mhic Bhadhairn " (the cataract of red Aedh, son of 
Badharn), now more commonly called the Salmon- Leap on the Erne, at Bally- 
shannon. (See Ossianic Society's Transactions, iii., 115). 

^ Gillies' version has " eighin ;" but cf. " ii eggin ees Vc Mowrn" (p. 138 of 
MS.), where " ii eggin" means " two salmons." 

9 " fa sheòlt' " = " fo sheòlta" (under sails). 

10 " Do ghabhamaoisd." " " D' direamar." ^^ u ^^^ bh-Fiann." 
i3'*D'fheitheamh." ^^ u g^^^i^^^j^ ^^^ ^j.^^^^ .. i^ " Ni." 

16 " na 'theachd" ? The MS., however, is clearly " tocht." ^^ " 'sa b-port." 
i8''nasa'." i«"nasa'." ^o u ^^3^^^^^^ ^^^^^ .. 21 a g^^ 22 8^. "da." 



Brighter her radiance than the sun, 
Her grace and mien surpassed her form ; 
The maiden who came from afar. 
We all before her silent stood. 

We brought her to the tent of Finn, 
Whom she greeted courteously ; 



22 THE dean's text. 

Keggir m^ kowle na heme, in bannow beinn gin toy*^ 

Darrit in rei^h fa math drach, gi hard di neyn dath ylan 

Ca trawc as danik in wan, toywir skaylli gi gar rowne 

Neyn may re heir fa hwne, iunossit gy* crwn my zaylle 

Ne elli trawe fa nay in grane, nar earis feyn di lecht fal...^ 

A rei^hzin hwlle gi royd, a neyn oyk is math dalwe 

In tosga fa dangis in gane, tawir is doy* pen gi darve 

Mi chomrych^ ort mass tow finn, di rae rinn in makcayve m(naa) 

Day wis towrloyry* is di loye, gove mi chomre gi loyth tra 

Derrit in reith fa math fiss, sloneich in niss ca ther a hee 

Goym rayd chomre a wen, er gi far za will in greith 

Tay lay feich a techt er mvrri, leich is math gel er mi lorg... ^ 

Mak re ni sorchir ^ is gear erme, is do fa hanm Dyr borb 

Di churris gessi no chenn, gi berri fin may er saylle 

Is nach bein aggi mir wnee, gar wath a znee is a awghe 

Di raye osgir gi gloir mir, far sin di chosk gi reith 

1 Indistinct in MS. ^ « chomryth" ? 

^ One or two letters illegible after " lorg." ■* " sorthir" ? 



And Cumhall's dauntless son returned. 
Not silently the soft salute. 

Enquired the king of graceful form, 
Whence is the maid of aspect fair, 
From what land has the maiden come — 
" Narrate to us in brief thy tale." 

" My sire is king of Tir-fa-tonn,^ 
Briefly I shall tell my tale ; 
There is no land beneath the sun,^ 
Where I've not sought thy heroes brave." 

'• Princess, who hast trod every land, 
Youthful maid of matchless form. 
What quest has brought thee from afar ? 
Thy story let me truly know." 

" If thou art Finn, I crave defence," 
Then said to us the youthful maid, 
" For the excellence of thy speech and fame, 
Protection grant me speedily." 

Enquired the king, quick to discern, 

" Name him by whom thou art pursued ; 

^ " Land-beneath-the-wave." See note from Dr Joyce's interesting volume 
'' Old Celtic Romances," given at the end of this translation. 
"Lit., "which the sun surrounds." 



MODERN VERSION. 23 

Freagair Mac-Cumhaill nar thiom,^ Am beannachadh^ binn gun to. 
Dh'fharraid ^ an righ, 'ba mhath dreach, Cia h-àird * do nighin 

dath ghlain, 
Cia 'n tràith as an d' thàinig a' bhean^ — " Tabhair sgeul gu gar 

dhuinn."^ 
"Nighean mi'^ righ Thir-fa-thuinn, Innisim^ gu cruinn mo dhàil ; 
Ni bh-'eiP treabh fa'n iadhann grian, Nar iarras fein do fhlaith fail." 
" A rioghan, 'shiubhail gach rod, A nighean òg a's math dealbh, 
An tosg fa'n tàingeis an cèin,^^ Tabhair 'fhios domh fein gu 

dearbh?" 
" Mo chomraich ort, ma's tu Fionn," Do ràidh rinn am macaomh- 

mnà ; 
" Dh' fheabhas ^^ t'ùrlabhraidh is do luaidh Gabh mo chomraich 

gu^^ kiath trà." 
Dh' fharraid ^^ an righ, 'ba mhath fios, Sloinn a nis cò 'th' air do 

thi; 
Gabham ri d' chomraich, a bhean, Air gach fear dha bh-'eil an cri." 
" Ta le faoch ^* a' teachd air mulr Laoch ^^ a's math gail air mo. 

lorg — 
Mac righ na Sorchir a's geur arm, Is do ba h-ainm Daighre Borb." 
" Do chuireas geasa 'na cheann, Gu'm beireadh Fionn mi^*^ air sail ; 
Is nach bidhinn aige mar mhnaoi, Gur mhath a ghniomh is 'àgh."^'^ 
" Do ràidh Oscar le^^ glòir mhir, (Am) fear sin do choisg gach righ, 

1 " thim." 2 u beannaghadh." ^ » d' fharraid." 

4 " Gu h-àrd " ? Miss Brooke's version has " Ca li-dird." ^ " an bhean." 
« '^ seel go gar rinn." ^ " me." ^ .' Inneosad." ^"bh-fheil." 

10 " fa d-tangais a g- cein." ^^ " d' fheabhas." ^^ " g^." i3 u j). fharraid." 
i4"faech." i-5"laech." ^^ " me." ^^ a^g ^ >^gj^_>, is "re." 

Protection, maiden, grant I thee, 

From every man who would thee harm."^ 

" There comes with wrath across the sea 
A warrior strong in my pursuit — 
The son of Sorca's sharp-armed king, 
And who is named the Dyro-Borb.^ 

"With vows^ I shunned his hateful suit, 
Till Finn should take me o'er the sea ; 
And that I might not be his spouse. 
Though goodly be his deeds and fame." 

Then Oscar said with wrathful speech, 
That man who every king subdued, 

^ Lit., " from every man who is in the body." 
- " Borb" (fierce). •* Spells, charms. 



24 THE dean's text. 

Gin gar for finn di zess, ne rach tow less mir wneith 

Di chemyn techt her stead, leich si wayd oss gi far 

Sowle ni farga gi dane, si nwle chad in zoyve a wen 

Clokghit tenn teyghne ma chenni, fa nar nar heme is nar...ey 

Skaa zrwmny* zow er a zess, a drinlin cless er a claa 

Clawe trome tortoyl nach gann, gi tenn er teive in ir vor 

A gymirt class ossi chind, is a techt in genn tloy 

Za woneiss zasg gi moya, a sessow in gawlow skay 

Er nert, er ghask, er zelle ne elli fer mir ach say 

Naill flath & rosk rei^h, in genn in ir fa keyve crow 

Math in noyth, fa ^ gall a zayd, is loay*^ a stayd no gi srow 

Tanik in stead sin in deir, sin far nar weine riss in nayne 

Kegit leich w^mir ann, zony*^ ra hy?zsyth gar nar 

Er eggill in nir is a heyth. ne royve leich zein gan zrane 

^ MS. indistinct. Miss Brooke's version has " bhi tren." 
- " is" seems to have been erased before "fa." 



" Though Finn should not relieve thy plight. 
Thou shalt not go with him ^ as spouse." 

We saw approaching on a steed 
One who ^ in stature all surpassed. 
And travelling the sea with speed 
By the same course the maid had come. 

A flaming helmet girt the head 

Of that undaunted man of might ; 

On his right arm a black curved shield. 

Whose field was marked with figured sports. 

A strong and massive broadsword hung, 
Close fastened to the warrior's side, 
Which sportively he waved on high 
As he advanced to meet our men. 

Two mighty spears of victory 
Stood in the hollow of his shield ; 
For prowess, valour, and for strength. 
No man with him could be compared. 

A noble mien and kingly eye 
Marked the comely hero's face ; 
Fair was his aspect, white his teeth, 
More swift his steed than any stream. 

Dyro-Borb. ^ Lit. '' a warrior, hero." 



MODERN VERSION. 25 

■Ged nach fòireadh^ Fionn do gheas, Nior rach tu leis mar mhnaoi." 
Do chimear a' teachd air steud, Laoch 's a mheud os gach fear, 
Siubhal na fairge gu dian, 'San iiil cheudna 'ghabh a' bhean. 
Clogad teann teinnghe m'a cheann, Fa'n fhear nar thiom is nar . . .^"^ 
Sgiath dhruimneach dhubh air a dheas A drinlin (?) cleas air a cle.^ 
Claidheamh trom torteil nach gann, Gu teann air taobh^ an fhir 

mhòir, 
Ag iomairt chleas os a chionn,* Is e teachd an ceann (an) t-slòigh.^ 
Dà mhanais^ ghaisge gu'^ buaidh A' seasamh an gabhlann a sgèith'; 
Air neart, air ghaisg' air ghail, Ni bh-'eil fear mar^ (sin) ach sè. 
Neul flaith agus rosg righ An ceann an fhir 'ba chaomh^ cruth ; 
Math a shnuadh, 's ba gheal a dheiid, Is luaith' a steud na gach 

sruth. 
Thàinig i^ an steud sin an tir/^ 'S am fear ^^ nar mhin leis ^'^ an 

Fheinn' ; 
(Ni fhacas samhail an fhir Teachd gu ruige ^'^ sin an cèin).^^ 
Caogad laoch^^ bhiomar ann, Dhuinne r'a innseadh (?) gur nàr(?);^'' 
Air eagal an fhir is a shith,^^ Nior robh laoch dhinn gun ghràin. 



* Miss Brooke's version has '* 's do bhi treun " (and who was brave). 
1 " Gun gar fòir." 

^Miss Brooke's version — " Droim Mn a g-cleas air an g-cle." 
3 " taebh." ^ " os a chind." ^ " i g-cenn [in] t-sldigh." 

« " Dhfi mhanaois." ^ g^. '• le." 8 <•- ^^ear (?) ach sè. 

9 " fa chaemh." ^^ " Tainic." " '• i d-tir." 

12" an fear." i3Uj,ig;' i^^'nuige." 

^^ From Miss Brooke's version. ^^ " laech." 

1'' " 'gar n-^r " (to our slaughter) ? i^ » theachd" ? 



That steed then landed on the shore, 
And he, much dreaded by the Feinn ; 
(Never was one to match this man 
Seen until then come from afar). ^ 

Full fifty warriors were we there. 
And be it said unto our shame, 
Fear of the man and his advance 
With horror filled our heroes all. 

1 The fourth line is Dr Smith's translation. See Highland Society's Re- 
port, p. 101. 



26 THE dran's text. 

Di twne mir hanik in deir, darrit in rei^h fa math clw 

In nathin tow feyn a wen, in na sowd in fer a der tow 

Haw-neym v*^ coulle a ynd, is fowir linn a zi tane 

Targi say mis wra less, ga math di thress a Inn aylle 

Derre oskir s^gis gowle, bi worb coskir lonn ni gath 

Nane sessow in gar in tloy^ eddir in far mor si flaath 

Hanik in leich bi wath tlacht, lay fei* is lay nart no genn 

Aggis foddeis woyn in ven, di we gar a zolin Inn 

Tuk m^ morn in turchir dane, gi croy no zey din tleygh 

Neir anni in turchir nar hay, za sky gin darny da wlygh 

Di crath oskir fa mor ferg, a chrissi zerg za layve chl(ai) 

Agis marweis stayd in Ir, moir in teaach a rinnyth lai 

Nor hut in stead er in lerg, zimpoe la ferg is la feich 

Agis fokgris, borbe in teme, corik er in kegit leich 

In teiwe moe zimsyth fene is dinn, kegit leich nar heim no z(aylle) ^ 

^ Indistinct. 



When from the wave be came to land. 
The king of goodly fame enquired, 
" Maiden, dost thou recognise 
Be this the man of whom thou spak'st !" 

" I know him, Finn of Cumhall son, 

Harm to thy Feinn he'll do, I fear ; 

He will attempt to bear me off, 

Though great thy strength, generous Finn !" 

Oscar uprose and with him (^aul, 
Both valiant in the deadly fray ; 
And close beside our men they stood. 
Betwixt the warrior and the king. 

The graceful hero then advanced. 
With strength and fury, them to meet, 
And snatched away from us the maid. 
Who stood close by the side. of Finn. 

Eagerly Mac-Morna threw 
Right after him, with might, his spear ; 
Not feeble was that headlong thrust, 
The warrior's shield was split in twain. 

Then Oscar shook, in furious rage, 
The bloody lance from his left hand ; 
And by it slew the hero's steed. 
Great was this feat which it performed ! 



MODERN VERSION. 27 

De thuinn mar 'thainig an tir,^ Dh' f harraid ^ an righ 'ba mhath 

cliù, 
" An aithnigheann tu fein,^ a bhean, An e sud am fear* a deir tu*?" 
Aithnicheam,^ Mhic-Cumhaill, Fhinn, Is pudhar leam ^ e do 

t' Fheinn' ; ^ 
Tairgidh se mise bhreth leis Ge math do threis, Fhinn fheil." 
Dh'èmch^ Oscar agus Goll, Ba bhorb cosgar^ lonn nan cath,^ 
'Nan seasamh an gar an t-slòigh, Eadar am fear ^^ mòr 's am 

flath.io 
Thainig 12 an laochi-^ ba mhath tlachd, Le faoch^* is le neart 

'nan ceann,^'^ 
Agus fuadas iiainn a' bhean, ^*^ Do bhi 'n gar do ghualainn Fhinn. 
Thug Mac-Mòirn' an t-urchar dian Gu cruaidh ^" 'na dheigh de 'n 

t-sleagh ; 
Nior fhann an t-urchar nar shàmh, Dhe 'sgeith^^ gu'n deàrnadh^^ 

dà bhlaigh. 
Do chrath Oscar, 'ba mhòr fearg A' chraoisigh^^ dhearg dhe 'laimh 

chle ; 
Agus marbhas steud an fhir, Mòr an t-euchd a rinneadh le.^^ 
'Nuair thuit an steud air an leirg, Dh' iompaidh^^ le feirg is le 

faoch, 
Agus fògras,^'^ borb an taom,^-^ Còmhrag air a' chaogad laoch.^^ 
An taobh muigh dhiom-sa fein 's ao Fhionn,'^^ Caogad laoch nar 

thiom 'na dhàil ; 

* The MS, is plainly " linn" ; but the sense requires " leam" = " Horn" in 
Miss Brooke's version. 

] " in d-tir." or " i d-tir." 2 a D'fharraid." 

^ Sc. " An aithnich thu fein." ^ " in fer," now " an fear" in Irish. 

5 ^' Aithnighim." « " a Fhind." ^ " D' èirigh." 

^ " eosear." ^ '* na g-cath." '^^ " an fear." 

11 " 'sa flath," for " 's a bh-flath." 12 a Thhinic." 

13 '• laech." " " faech." ^^ " 'na g-cenn." ^^ " an bhean." 

^J " cròdha." 18 u sciath." i^ Sc. *' drinneadh." 

2*^ " a chrissi," in the MS. = "a' chraoisigh," ace. correctly. 
21 " So. " leatha." 22 a j)j^. j^j^^j^^-gj^g^g „ 23uf^^^g^g>. 2^^^^.^^^^^" 

25 " an caogad laech." 26 *. ^j- phinn." 



But when his steed fell on the plain. 
With wrath and fury he turned round, 
And challenged, savage was his rage, 
Our fifty warriors to fight. 



Besides myself and Finn our prince, 
There met him fifty fearless men ; 



28 THE dean's text. 

Gar waath in cessow sin drost, di zyle in gosk la ny* lawe 
Varrit da willi gi marri, gi dane di gi far zew sin 
De vemist wlli fa hur, mir hw ac coryk fir 
Chay will tre nenoiir gi moy, sin nirrill chroy solii di scurr ^ 
Ga croy cay will ni dre cheill, er gi eine dew sin a churr ^ 
Di zrwt gowle in nagni vir, gow leddirt in ir in gor ro... ^ 
Ga bea chewi^ ead in sin, bi zarve in gell is in gloa 
Horchir m^ morn lai lawe, m'^re ny* sorchir skaylle mor 
I J markg tray ve in danik in ven, fa hut in far in gar (zi) ch(oyn) * 
I.s er tuttwm in ir wor, in gar zi choyn, croy in kerne 
Di we neyn re heir fa hwne, bleyghin ac finn ansy* nane 
Flann m*^ morn, croy in cass, hor bass fa mor in teacht 
Ne royve leich a danik ass, zeive gin a chneit ^ lane di (chrecht) ^ 
Mathirsy*^ feine bi wath tlacht, neach a whacky* reyve neir (er) '^ 
In nis oss derri dym zneith, er Inn is annit doth skaylle. 

Annit doth skaylle. 

^ Indistinct. ^ Indistinct. ^ Indistinct. ^ Indistinct. 

^ Indistinct. ^ Chneith ? ^ Indistinct. 



Though great their valour and their strength, 
He vowed his arm would them subdue. 

If but two sudden blows he dealt. 
With ardour to each man opposed, 
We all would have been under ground, 
In combat vanquished by this man. 

Three times nine men the victor bound, 
In the fierce contest ere he ceased ; 
Tightly the binding of three smalls ^ 
Upon each one of them he placed. 

Then did the valiant Gaul advance 
To crush the hero in close fight ; 
Whoever then should them behold. 
Fierce was their ardour and their strife. 

There fell, by brave Mac-Morna's hand, 
The king of Sorca's son — sad tale ! 
Woe to the land to which had come 
The maid for whom the man was slain ! 

^ The neck, the wrists, and the ankles. 



MODERN VERSION. 29 

Gar mhath an gaisge^ 's an trosd, Do gheall an cosg le a làimh. 
Bheireadh da bhuille gu mear, Gu dian do gach fear dhiubh sin, 
Do bhiomaid^ uile fa h-ùr, Mar h-uagh (?), ag còmhrag fir. 
Cheangail tri naoinear le^ buaidh, 'San iorghail chruaidh sol do 

sguir ; 
Gu cruaidh ceangal nan tri chaol, air gach aon diubh sin do chuir. 
Do dhruid Goll an aignidh mhir, Gn leadairt an fhir an gar dhò ;^ 
Ge b' e 'chitheadh iad an sin, Ba gharbh an gail is an gleò. 
Thorchair Mac-Mòirne le 'làimh Mac righ na Sorchir, sgeuP mòr! 
Is mairg treabh an d' thàinig a' bhcan, " Fa 'n thuit am fear ^ an 

gar dho. 
Is air tuiteam an fhir mhòir. An gar dha chuan, cruaidh an ceum ! 
Do bhi'^ nighean righ Thir-fa-thuinn Bliadhn' aig Fionn anns an 

Fhèinn'. 
Flann Mac-Mòirne, cruaidh an càs. Fhuair bàs, ba mhòr an 

t-euchd ! 
Nior robh laoch a thàinig^^ as, Gun a clmeas Ian do chreuchd ; 
M' athair-sa fèin, ba mhath tlachd, Neach a' mhacaoidh'^^ riamh 

nior eur : 
A nis o's deireadh do'm ghnaoi, Air Fhionn is aithne dhomh sgeul.^^ 

Aithnicht' domh sgeul.^^ 

^ " caiseadh" (?). Miss Brooke's version has " gaisge." ^ " bhimisd." 

3"gu." 4.<gcuir." 5 "dha." 6 "seel." 

''"inbhen." « «< ^n fear" = " in fer." ^"Sc. "bha." 

10 " thàinic." 11 " a mhacaoidhe." 12 " seel" = mod. Ir. " sgeah" 



And when the mighty warrior fell 
On ocean's strand — event of woe ! 
The royal maid^ of Tir-fa-ton 
In Feinn-land dwelt a year with Finn. 

Flann Mac-Morna — woeful deed ! 
Was slain — it was a mighty feat ; 
Nor was there warrior that escaped. 
Whose body was not full of wounds — ■ 

(Except) my sire of noble mien. 
He who stranger ne'er refused : 
Now, since m}^ countenance is changed. 
To me is known a tale of Finn. 

I know a tale. 

1 Lit., " The daughter of the King of Tir-fa-tonn." 



30 THE dean's text. 



The following stanza is written at the bottom of page 221 of 
MS. :— 

Do ^ zawe sea churre na o skay, leich na thraa zor royve ann 
Na gin dug ayr nior er ir wane, is gin dranik sea feyn fynn. 

The following stanzas are written at the bottom of page 
222 :— 

Mir wee kegit leich gar we in daall in narm zo gi loor 

Wemost gin choyvir fa smach, da goyvyss woyn in cor... ^ 

Di weit in glywe gin tocht a clyith chorp Sigis skay 

Oo math chorik sen a deiss, ne aykyth reiss er mi raye 

Elegir aggin ag in ess fer bi wath tressi is gneiwe 

Currir fay wrayth gi noyeir,-^ fane oyr in nanoyr mi reith 

Deych bleyin zoolle in narm naye in leich worb nar laycth in gath 

M^ morn fa deyiss lamm, gai leygiss ac Finn ni fleygh. 

1 Illegible. " Di " ? ^ Indistinct. 

•' " noyeir," the word in the MS., may be a clerical mistake for " moyeir" 
= " meòir." Cf. Miss Brooke's version. 



He neither lance nor shield did show 
To chief or warrior that was there ; ^ 
Our Feinn contemptuously he passed, 
Until he came up close to Finn. 

Had not our fifty warriors stout 
Been in the clash of arms his match, 
We helpless would have been in thrall, 
Deprived of what had been our right. 

Unceasing would the sword have been 
Destroying men and shields alike ; 
So fierce a conflict betwixt two, 
Was not, in my day, seen again. 

^ For these two first lines, Gillies' version has : — 

Ni 'n d' fheuch e lann no sgiath 
Do laoch no thriath da 'n robh ann. 



MODERN VERSION. 31 

The following stanza is written at the bottom of p. 221 of 
MS. : — 

Do ghabh se 'churaidh no a sgiath, Laoch no thriath dha'n robh 

ann; 
Na gu'n tug àr mòr"^ air ar Fèinn', Is gii'n d' ràinig se fein Fionn. 

The following stanzas are written at the bottom of page 
222:— 

Mar bhiodh caogad laoch ^ garbh An dàil an arm dhò^ gii leòr, 
Bhiomaid '^ gun chabhair fa smachd, Do ghabhas uainn a' choir. 
Do bhiodh an claidheamh gun tochd A' claoidh chorp agus sgiath ; ^ 
Cho math còmhrag sin an dis^ Ni fhaca ris ri*^ mo re. 
Adlaicthear againn aig an eas Fear ba mhath treis is gniomh 
Ouirear fa bhràigh gach meòir Fàinne òir an onoir mo righ. 
Deich bliadhn' ^ a Gholl nan arm àigh,^ An laoch borb, nior 

thlàth an cath,^ 
Mac-Mòirne ba dheagh-fhios leinn, 'Ga leigheas aig Fionn nam 

fleadh. 

^'' " tàir mhòr." 
1 " laech." 2 .. (jhh." 3 » bheimisd." 

■* " sciath." ^ Miss Brooke's version is " ag dis" — " aig dithis." 

^ " re." ^ " bliadhain." ^ '' na n-àrm n-àigh." 

9 " in g-cath" for " i g-cath." 



We buried then, close by the fall, 
The man renowned for might and deeds ; 
And on each finger point we placed 
A ring of gold, to mark a king. 

For ten years, Gaul of valiant arms. 
The hero fierce not slack in fight, 
Marna's son, as well we know. 
Was healing with Mac-Cu'alP of feasts. 

1 Finn. 



32 THE dean' text. 



Awtor hujus Ossane m^ Finn. 

Sai la guss in dei 

Fon n* vaga mai fin 

cha nakini rem rai 

Sai boo zad lym 

mak neyn oe heik 

Kee ny* vvolly* tromm 

meddi is mo rai^h 

mo cheyl is mo choii 

Fa filla fa flaa 

Fa ree er gire 

Finn flaA re no vane 

Fa trea* er gy* teir 

Fa meille mor marre 

Fa low or er lerg 

Fa schawok glan gei* 

Fa sei*^ er gi carde 

Fa liillani* carda 

Fa m'ky* nor verve 

Fa hollow* er znei* ^hellew? 

Fa stei*^ er gi scherm 

Fa fer chart a wrai 

Fa tawicht toye 

Fa hy'seich naige 

Fa bra*a er boye 

Fa hai in techt'i ard 

Er chalm is er keil (?) 

Fa dwlta ny' dawf 

o zaik graig ni giar 

A kness mir i galk 

A zroie myr in ross 

bi zlan gorm a rosk 

a holt myr in tor 

Fa dwle dawf is donna 

Fa hary*^ njn aw 

Fa hollow er gnee 

Fa meine' re mnawe 

Fa hai meill mor 

makmvrna gi mygA 

Bar' lyny* nyn land... 

In cranna oss gy*^ Ig 

Fa seywar in rygh 

a vodla mor zlas nv . . 



MODERN VERSION. 33 



Auctor hujus Oisin Mac Finn. 

Se la gus an de 
Bho nach faca me Fionn ; 
Cha 'n f hac re mo re 
Se a b' fhaide learn. 
Mac nighin 0' Thaidhg, 
Righ nam fola trom, 
M' oide is mo thriath, 
Mo chiall is mo chonn. 
Fa filidh, fa flath, 
Fa righ air gach righ, 
Fionn flath righ nam Fiann, 
Fa triath air gach tir. 
Fa mi'ol mòr mara, 
Fa luthmhor air leirg, 
Fa seabhag glan gaoithe, 
Fa saoi air gach ceird. 
Fa h-oileamhnach ceirde, 
Fa marcach nar mheirbh, 
Fa iiUamh air gniomh, 
Fa steidh air gach seirm. 
Fa fior cheart a bhreith, 
Fa tabhach tuaith, 
Fa ionnsaigheach 'n aigh, 
Fa breadha air buaidh. 
Fa h-e an teachda àrd 
Air chalm' is air chiall, 
Fa diultadh nan daimh 
dh' eug gradh nan cliar. 
A chneas mar a' chailc 
A ghraaidh mar an ròs, 
Ba ghlan gorm a rosg 
A fholt mar an t-òr. 
Fa duil daimh is daoine, 
Fa àireach nan àgh, 
Fa ullamh air gniomh, 
Fa mine ri mnàibh. 
Fa h-e am miol mòr 
Mac Muirne gach miodh, 
[Barr loinneach] nan lann 
An crann os gach fìodh. 
Fa saidhbhir an righ 
A bhotla mòr [ghlas] 



34 THE dean's text. 



Din zort zar"^ zerve "^zair 
Terf(?) no chathra... 
[...a chorp chrow bane] 

tleye 

Fa bi (?) croy chane 

Fa chossnw ni grei^ 

Fa vanve ni bann 

Gin dug in fla^ 

tre chaid "^ ca* fa chann "^trechaid ? 

Er si^ratty* o zea 

m^ kowle nor chail 

Id deir fa zoo 

Ne closs goo na vail 

Neir ear ne er na* 

Zar air voo ynd 

Cha royve a* re grane 

re reyve vass a chynn 

neir aik pest an locht 

na arry* in noef 

neryn nyn neve 

nar* varve in ser seyvef *ner fsoyve ? 

ne hynnasse "^ zneve "^hynasse 

a beine gin de bra 

ner ynnasse voyn 

trane a voy .... haya 

a* is oik id tamwz 

In dei ind ni vane 

Di quliy less ni fla* 

gi ma* wa na zei 

Gin angnow in vor 

Gin anni* glan gei* 

Gia uor in mue * ree '^mne Ì 

is gin wre in leich 

Is tursy* id tarn 

in dei chinni ni gaid 

Is me in crann er crei* 

is me kewe* er naik "^keive? 

is me chnoo chei* 

is mee in teach gin schrane 

achadane mi nor 

Is me in toath gin trea* 

Is me ossin m^ fynn 

Er trane yn znei* 

nad^ bi voa finn *nads? 

di bi Iwme gi nei* 



MODERN VERSION. 35 

D' fhion [ghort, gheur, gharbh, 
Tairbh noch char threith . . 



Fa chosnaich na greith 

Fa Bhanbha nam ban ; 

Gun d' thug am flath 

Tri cheud cath fa cheann. 

Air sgreadadh o Dhia, 

Mac Cumhail nior cheil 

A deir fa dheoidh, 

Ni clos gu na bheil]. 

Nior eur ni air neach 

[Dh' iarr air] bho Fhinn 

Cha robh ach righ greine 

High riamh os a chionn. 

Nior fhàg bèist an loch 

No arracht an uaimh 

An Eirinn nan naomh 

Nar mharbh an saor suaidh."^ "^ suidh 1 

Ni h-innis a ghniomh 

Da bidheann gu De brath, 

Nior innseadh bhuaim 

Trian a bhuaidh is 'àgh. 

Ach is olc a taim 

An dheidh Fhinn na Feinne ; 

Do chaidh [leis an fhlath] 

Gach math 'bha 'na dheidh. 

Oun eangnamh [nam fear], 

Gun anach glan gaoith, 

Giui [fhear am magh reidh], 

Is gun bhrigh an laoich. 

Is tuirseach a taim 

An deigh chinn nan ceud ; 

Is me an crann air chrith 

Is me [caoidh iar 'n-eug]. 

Is me a' chno chaoch, 

Is me an t-each gun srian, 

([Ochadan mo nuar !] 

Is me an tuath gun triath. 

Is me Oisin mac Fhinn 

Air trian [am glmiomh] ; 

An fhad 's ba bheo Fionn 

Do bu leam gach nidh. 



36 



THE dean's text. 



vii sliss er i hygh 
m^ kovvl gyn h\ygh 
vii fy^it skae chliss 
er gi sliss dew sin 
kegit ymme"^ oole ^ 
in dynihale mi ree 
kegit leich gin zmzwn 



yme? 



n^ ymne" 



zeive t 



■^yme 



* trawe Ì 
^dochil? 



rar 



sy' 

X* pley bane 

na balli* re hoil 

X* vrskir gorm 

x^ corn in noor 

a*^ bi wa* in traive* 

a wag finni ni vane 

gin dechil"^ gin drow 

gyn glw is gyn giey 

Gin talkis ind 

er in err za ayne 

ag dol er gi nae 

Di we ca* za rair* 

Finn fla*^ in tloye 

sech . . an er a low 

re nyn vile oig 

roy"^ zwne ni neir zult 

Neir zwlt finni re ne* 

ga bi veg a lynn 

char churre ass a heach 

na* zar"^ dany* ann "^zor Ì 

math in donna finn 

math in donna ai 

no* chair helif* na* *helic ? 

lai zor helic sai 

Sal 



t zewe"? 



rey 



A Houdir so Allane m'' royre. 

Glenn Schee in glenn so rame heiv a binn feigh ayne & Ion 

Menik redeis in nane er in trathso in dey agon 

A glen so fa wenn zAv^lbin zvrm is haald tulchi fa zraeìì 

Neir"^" wanewf a roythi gi dark in dey helga o Inn ni va... "^Ncr *? 

t wannew Ì 
Estith beg ma zalew lei^h a chwddy* cheive so woymm"^ '^ woyin V 
Kv winn zwlbin is er Inn fail is er m*^ ezoynn skayl troygh 
(xwir"^ lai finn fa troyg in skelga er v^ ezwii is derk lee f '^(^wr 



MODERN VERSION. 37 

Seachd sliosa air a thigh, 
Mac-Cumhail gun bhladh, 
Seachd fichead sgiath chlis 
Air gaoh slios diubh sin. 
Caogad iomdhaigh thall 
An timchioll mo righ, 
Caogad laoch gun iomghuin 
Air gach iomdhaigh dhiubh. 
Deich ceud bleidh ban 
'Na thalla ri h-ol, 
Deich ceud usgar gorm, 
Deich ceud corn an oir. 
Ach bha mhath an treabh 
A bh' aig Fionn nam Fiann, 
Gun doicheall, gun tnuth, 
Gun ghleo, is gun ghliath, 
Gun tailceas innt' 
Air aon fhear dh'a Fheinn, 
Ag dol air gach [ni], 
Do bhi each dh'a reir. 
Fionn flath an t-slòigh 
[Sothran (?) air a luth ; 
Righ nan uile òig, 
Roimh dhuine ni nior dhiult. 
Nior dhiult Fionn roimh neach, 
Ge bu bheag a Hnn, 
Char chuir as a theach 
Neach dha 'r d' thàinig ann. 
Math an duine Fionn, 
Math an duine e, 
Noch char thiodlaic neach 
Leth dha 'r thiodhlaic se. 

Se]. 

(Jghdar so Alan Mac Ruaraidh 

Gleann-sidh an gleann so re m' thaobh, Am beinn feidh agus loin, 
Minig a raideas an Fheinn Air an t-srath so an deigh an con. 
An gleann so fa Bheinn-Ghulbain ghuirm A's àilde tulcha fa ghrein, 
Nior bh' anamh a shrutha gu dearg An deigh shealg o Fhionn na 

P^èinn'. 
Eisdibh beag mu dh' fhalbh laoich, A chuideachd chaomh so uainn, 
Air Bheinn-Ghulbain is air Fhionn Fail Is air Mac Dhuinn 

sgeul truagh. 
Gur le Fionn fa truagh a' chealg Air Mac Dhuinn a 's dearg li, 



38 THE dean's text. 

Zwll di weynn zwlbin di helga in t^'kgi na*^ fadin* erm ze. . . *fadm ? 

Ijai m^ ezwn iiar' ay da bay gin dorchirri in tork 

Gillir roy*^ la zoill finn is sche assne rin di locht 

Eir"^ fa harlow a zail m^ezwii graw nin skoll '^Er'? 

Ach so in skayl fa t^'sy* nma'^ gavirf less di layve in to . . "^mnaan? 

t gavr ? gavis ? 
Zinggwal di la^h ni wane da gwrri ea ass i gnok 
In senn tork shee"^ be garv di vag ballery* na helve mok "^schee? 
Soyeth finn is derk dreach fa winn zulbin zlass in telga 
Di fre dimi^ less in tork mor in tolk a rinn a slielga"^' "^skelga? 
Re clastith cozair"^ ni wane nerf si nar' teacA fa a cann "^cozar? 

t nor 
Errsi"^ in uavest o swoyn is glossis woy* er a glenn [Glenn "^Ersi? 
Curris re faggin ni^ leicA in sen tork schee er frei* borbe 
bi geyr no gany* sleygA bi trane iseygA no gath * bolg * gaih ? 
niak ezwn ni narni geyr frago^ less in uavest vlk 
na teive reyll trom nayvny* gay carris"^ sleygh in dayl in turk 

■^currir "? 
brissir a cran less fa thre si chààii fa rcir er in nvk 
In tleyg o wasi varzerga vlaye rai^ less no*char hay na c^'p 
Targis in tan lann o troyle di chossin mor boye in na r' 
niarviss m*^ ezwn in fest di hany* feyn. de* hess slane *da 
Tuttis sprocht er Inn no wane is soyis say ^ si gnok 
Mak2 ^ ezwne nar zwlt dayve oik less a hecht slane o tork 
Er wei* zoy* faddi no host a durt gar volga ra ray 
ToHss a zermi't o hocht ga waid try sin tork so id taa 
Char zult ay acAhonych finn oik linn gin a heacht da hygh 
Toessi tork er a zrwm m° ezwne nach trom trygh 
Toiss na ye reiss a zermint gi meine a tork 
Fa lattis roygh za chinn a zil ni?2- narm rind gort 
Ymboeis bi hurris gaye agis toissi zayve in tork 
Cxune"^ i freich neive garve boonn in lei eh bi zarg in drod "^ gunnel 
Tutte in sin er in rein m^ ezwne nar eyve fealle 
Na la di heive in turk ach sen ahydk zut gi dorve "^ '^darve'? 
A ta schai"^ in swn fa chreay m*^ ezwne keawe ni gleacht '^shai? 
Invakaiwe fullich ni wane sin tulli soo chayme fa art 
Saywic swlzorme essroyve far la berri^h boye gi ayr 
In dey a horchir"^ la tork fa hulchin a chnok so i ta/^a^ ^horchirt? 

horchrt 1 
Dermit m^ ezwne ayill huttwme tra ead my noor"^ "^uoor ? 
Bi gil a wrai no grane bi derkga wail no blai kn... 

^ " say" deleted in MS., and " ea" written above in different ink. 
"z apparently stroked out. 



MODERN VERSION. 39 

Dhol do Bheinn-Ghulbain a shealg An tuirc nacli feudann àirm a 

dhith. 
Le Mac Dhuinn an àirm àigh [Do b'e gun torchair an tore, 
Geillear roimhe le foill Fhinn], Is se e-san 'rinn do loehd. 
[Fhear fa tharladh an gaol] Mac Dhuinn gràdh nan sgol, 
A eh so an sgeul fa tuirseach mnài Gabhar leis d'a làimh an tore. 
Dhiongbhal do laoieh ("?) na Feinn' Do cuireadh e as a' chnoc, 
An seann tore sidh 'ba gharbh Do [fhae ballardaieh na h-alla-muic]. 
Suidh (?) Fionn a 's dearg dreach Fa Bheinn-Ghulbain glas an 

t-seilg, 
Do fridh d'imich leis an tore, Mòr an t-ole a rinn a' eheilg. 
Re elaisteaeht comhgair nam Fiann An ear 's an iar a' teaehd f a 

cheann, 
Eireas an uamh-bheist o suain Is gluaiseas uatha air a' ghleann. 
Curas re faicin nan laoch An seann tore sidh air fraoeh borb, 
Ba gheire na gainne sleagh Ba treine a fhriogh (?) na gath-bolg. 
Mac Dhuinn an àirm gheir Freagoir leis an uamh-bheist olc, 
'Na taobh [thriall trom neimhneaeh gath], Curas sleagh an dàil 

an tuirc. 
Brisear an erann leis fa thri 'S a cheann fa reir air a' mhuc ; 
An t-sleagh o 'bhas bharr-dhearg bhlàth [Rait leis noch char e 

'na corp]. 
Tairngeas an t-seann-lann a truail Do choisinn mòr bhuaidh an air, 
Marbhas Mac o Dhuinn a' bheist, Do thàinig fein do h-eis slàn. 
Tuiteas sprochd air Fionn na Feinn, Agus suidheas se 'sa' chnoc ; 
Mac Dhiunn nior dhuilt dàimh Olc leis a theachd slan o 'n tore. 
Air bhith dha fada 'n a thosd A dubhairt gar b'olc r 'a ràdh : 
Tomhais, a Dhiarmaid, o 'shoe Cia mheud troigh 's an tore so 'tà. 
Char dhiult e athchuinge Fhinn ' Olc leinn gun a theachd [da-thigh], 
Tomhais a' tore air a dhruim Mhic 0' Dhuinn nach trom troigh, 
Tomhais 'ix a aghaidh a ris A Dhiarmaid, gu mion, an tore ; 
Bu leatsa rogha dh'a chionn A ghil' nan àirm roinn goirt. 
Impaidheas, bu thurus gàidh,^ Agus thomhais dhoibh an tore 
Ghuin an fraoeh nimhe garve Bonn an laoieh bu gharg an trod. 
Thuit an sin air an raon Mac 0' Dhuinn nar [aoibh feall] 
'Na laidhe da thaobh an tuirc Ach sin [àgh] dhuit gu doirbh. 
Ata se an sin fo chriadh Mac 0' Dhuinn ciabh nan cleaehd, 
Aon mhacamh fuileach na Feinn 'San tulaich so [chitheam] fo 

fheart. 
Seabhag sùil-ghorm Easa-ruaidh, Fear le'm beireadh buaidh gach 

air. 
An deigh a thorchairt le tore. Fa thulchain a' chnuic so a tà. 
Diarmad Mac 0' Dhuinn [àill', A thuiteam fe eud mo nuair !] 
Bu ghile 'bhràigh na grein Bu deirge 'bheul na blath cnò 

1 Of peril. 



40 THE dean's text. 

Fa boe Innis a olt fadda rosk barzlan fa lesga 
Gwrme is glassi no hwle maissi is cassi i gowl ni gieacht 
Binni-"^ is grinnis no zloyr gil no zoid barzerg vlaÀaA *Binnis? 
mayd agis yvycht sin leich seng is seir no kness bayn"^' "^^bayne'? 
Coy^htycA is maaltor ban m^ ezwne bi var' boy 
In turri char hog a swle o chorreich wr er a zroy 
Ymmi r deich^ eyde is each fer in neygin chreach nar charri 
Gilli a bar gasga is yve ^ ach troygh mir a feich* si g/denn. ^teich? 

Glennshee. 



A ]io[wdir] s[os]s Allan m^ royre. 

Mor in nocht my chow feyn a halgin id ta zirn rair* "^rar 1 

Re smentew a chaa chrow hnggemir is carbry* cranroye 
A mak sen chormik echwyni m^rga in nayn harly* fa chung 
Kei* gin chass vin chaa* di churri is gin zrane roy^ht boe 
Kailsvm'^'' gi* olh*^ fame hwnni Inni is clann kewe chwnni '^Kailsvin'? 
Gussi* wyve sen charbre roye nir smene senief oik na a?2\voin 

■^Guss i "i t seine 1 
Di chan carbri* rany*' loye* agis di be in nolli*^* chroye *nelli*'? 

iiolli* ^ 
gir bar less twttwm er myg agis in nane la cheille 
Nassy* rei*^re wea vir agis in nane a wei*" er nerrin 

^ ymmir deich. 

^ "yve" deleted, "seit/i" or " seicA" in dififerent ink above line. 



The Battle of Gahhra. 

Great this night is my sorrow, 

Holy man, who art subject to me,^ 

Thinking of the fierce battles 

That we fought with Cairbre of the Red Spear. 



That son of Cormac O'Conn, 

Woe to the Feinne that came under his yoke ! 

^ This is evidently a mistake. It was Oisin that was under Patrick's rule. 
Cf. :— 

" As mor a nocht mo chumha fein 
A Phatraic gidh taim dod' reir " 

— in the Ir. Oss. Soc.'s Transactions, Vol. 1, p. 110. 



MODERN' VERSIONT. -11 

\B\i bhiiidhe innis] a fholt, Fada rosg barghlan fa [liosg], 
Guirrae agus glais' 'n a shùil Maise 's cais an ciil nan cleachd 
Binneas is grinneas 'n a ghlòir Gile' n a dhòid bharr-dhearg bhlàth 
Meud agus eifeacha 's an laoch Seang is saor 'n a chneas ban. 
Coiteach is mealltair bhan, Mac O'Dhuinn bu mhòr buaidh, 
An t-suiridh char thog a sùil. chorruich iur air a ghruaidh. 
[Imirdeach fhaoghaid] is each Fear an eigin chreach nar char 
Gille a b' fheàrr gaisg' is sioth Ach truagh mar a [theich] 'sa' 
ghleann. 



Ughdar so sios Alan Mac Ruaraidh. 

Mbr an nochd mo chumha fein, A thailgein a ta dha m' reir, 
Re smaointeadh a' chatha chruaidh Thugamar is Cairbre Crann- 

ruadh. 
Am mac sin Chormaic 0' Chuinn Mairg an Fheinn 'tharla fa 

chuing 
High gun chas uim chath do chuir Is gun ghràin roimh biodhbha. 
[Cailleas mi gach uile fa m' dhaoinej Fhinn is clanna caomh Chuinn 
Gus a bh-faidhbh sin Ghairbre-ruaidh, Nior smaoineadh sinn olc 

no anmhaoin. 
Do chan Cairbre r' a shluagh Agus do b' i an fhala chruaidh 
Gur b' fhèarr leis tuitim air magh Agus an Fheinn le cheile 
Na(sa) righreachd bheathadh mhir Agus an Fheinn a bhith air 

Eirinn. 



A king careless about giving battle, 
And without fear before his foes. 

[I lost all of my men, 

Fionn and the gentle race of Conn, 

Until Red Cairbre's yoke 

We thought not of evil or wrong]. 

Said Cairbre to his host 
(And it was direful treachery). 
That rather would he fall in the field 
And the Feinni with him 

Than (have) tlie sovereignty of the living w^orld 
And the Feinne be over Erin. 



42 THE dean's text. 

Di chan barrin gi prap cwnei^ mvkre agis art 
ffir sinsir huttwm in sen di wrei* felli* ni faynet 
Cwnei*^ a gessi^h chroye is cwnei^ in non"^ oywir "^nen? 

Is na* royin"^ cogei* rame linni ach na heiggei^^f vakkowle "^reym? 

reyin ? fhoiggei'^? 
Ba corle clonni cwne agis carb® a lay trome 
Ead feyne a hawrt dar ginni agis sinni di zechin 
gow marrei* no zey wleygb. is ^ gin nane a wei*^ in nalvin 
Is weadeisst baiss fa zoem tra na^ bedeis in mir zloe 
Hug sen gi fei*^ f gi*^ in cath sen oath* zawraa 

Di hut in nane bonni re bonni is reire"^ olsa errin "^rei^re 

Ne roygh oo nynea nor gow fodlei^ earra in doy^in 
In rei*^ na* reigh fair"^ sniacht rairf linni gwss a chaa sen a halgin 

■^far frar 
churri an sen ir nair* ner zowe rweni keiss ^ na kayn "^nar 1 

Is ne roye ag dwn kei*^rwn ach fair gwde di zea neirrin* "^nerrin? 
ymm"^ er feyf in doyn worre na* lar ueyin| dei* in tloye '^ymni? 

tymmefey? |neyin? noyin? weyin? 
Ni fenyei*"^ la er lai a hwtteim la na cheilli* "^fonyei* ? 

Da degfei* awlworrei* in sen orrew in neirrin eazlyn "^nerrin? 

■^ ■' is" apparently deleted. 
2 " keiss" with the " ss" deleted in MS. 

Said Parran in haste, 

" Remember, Mucramh and Art, 

That your sires fell there 

By the treachery of the Feinni. 

" Bemember their heavy tributes 

And remember their exceeding pride. 

And that there was not one province in my time 

But was a tributary to Mac-Cumall." 

It was the counsel of the Clan of Conn, 
And of Cairbre from Liath-druim,^ 
To give themselves in our cause 
And to have us beheaded, 

That matters might continue as they were 
And no Feinne to be Almr ; 
And that we should die at last 
When engaged in frantic strife. 

We fought fiercely, wrathfully, 
That battle, Gabhra Battle ; 

^ Leitrim. 



MODERN VERSION. 4S 

Do chan Barran gu prap, Cuimhnich Mucruimhe agus Art, 
Bhur sinnsir thuitim an sin Do bhrigh fala ^ na Feinne. 
Cuimhnich an geasaidh cruaidh, Is cuimhnich an an-uabhar, 
Is nach robh aon Chòige ri m' linn Ach na h-iocaidhe do 'Mhac- 

Cumhaill. 
B' e combairle Cloinn-Chuinn Agus Chairbre o' Liath-druim 
lad fein a thabhairt d' ar cionn Agus sinne do dhicheann. 
Gu maireadh 'na dheigh amhlaidh, Is gun Fheinn a bheith an 

Almhain, 
Is faighdeas bàs fa dheòigh, Trath nach beideas am mir ghleò. 
Thug sinn fiadhaich feargach An cath sin cath Gliabhra ; 
Do thuit an Fhiann bonn ri bonn Is righre uailse Eireann. 
Ni 'n robh o'n Innia noir Gu Fodhla iar an domhain 
Aon righ nach robh fa 'r smachd r' ar linn Gus a' chath sin, a 

Thailgein. 
chuireadh an sin ar n-ar Nior ghabh ruinn cis no càin 
Is ni robh aig duine [cith ruinn] Ach bhur cuid do iath-n-Eireann 
lomadh air feadh an domhain mhòir Neach le 'r eibhinn dith an 

t-sloigh 
Na Fianna (?) leth ar leith A thuitim le na cheile. 
Da d-tagfaidh Allmharraigh an sin Oirbh an Eireann iath-ghlain. 

1 feallaidh ? 



The Feinni fell, foot to foot,i 
And the noble kings of Erin. 

There was not, from India in the East 
To Fodhla, furthest West of the world, 
One king to us not subject, in our time, 
Until that battle, holy man. 

Since our battle there was fought 
We have not taken cess nor tribute. 
[Nor to us was tribute due, 
Only our share of Eirin's extent]. 

Many a man throughout the great world 
Kejoiced at the destruction of the host : 
[That the Feinn side by side 
Should fall all together.] 

If foreigners had then come 
Against you in Erin, the fair land, 

^ Lit., " sole to sole," meaning close together. 



44 THE dean's text. 

Ossiii cred a zanei*^ finni"^ is errssmif far neirrin| *fìyni ? 

t ersmi 1 | iierrin ? 
Er a lawe a cleyrre ohaye ne royi^ si vanve vane 
Beggane di lei^ire erse"*^ agis ogre gin darve "^errse Ì arse? arr^e 1 
(jra bea rei*" heissy* in sin zoyve sai fodlei*^ in nasgei*^ 
Gin chath*' gin nirril gin nawgh gin nene"^ gin achassen ^none"? 
Churrsin ir de/hta sor gow faAaA niayk v*^ conni 
Di hei*"^ orrin nar genni di zowell rei^rei* errin '^ hoi*' ? 

Mor in tysin dymi* orwei* ar rei* tawrei*^ fa mow torm 
Twlli*' owy.r a twg gew* dul di warwa er ollea * gow ? 

Ossin innis dAowe"^ skail nor chorsew in nirril trane "^ d/ioive Ì 

Nor huty* di waksi si chaa na drwg tow er er lawry^ht 
Oskin mi vek osgir ay en. * hany*^ mis er cwrrei^ in nar a ^ ayew 1 
Id tanik keilty*^ er"^ sen oskin a hecht' clynni "^"or Ì 

Ranyk in"^ roye boa zairf weane woskin in gam'f ^ feyn "^ni? fzar? 
Drong zoe lawrrit or"^ sin is wei*^ drong elli* gin armyn ''■ or ? 

A cleyrrei* ni baichil (?) bane ga bea zei* chewi* in tayr 
By^ wor in troye rair* lin olsa errin di huttym "^rar 1 

Ymmei*^ cai^hraa codei*^ kewe * y'mi loerei^ liei*- heirf "^keive? fher? 
Y'mei*^ skai* har 'si si wygh agis a trea gin anmyn 

^ In 4th line, " dyt" is written above '' it" of " garrit." 

Oisinn, what would Finn have done, 
And the remnant of the men of Erin ? 

By thy hand, oh holy cleric, 
There was not in fair Banbha 
(But) a few aged warriors 
And of youths untried. 

Whatever king might then have come, 
He would have got Fodhla for nought 
Without battle, without strife, without contest, 
Without blame, without reproof. 

We sent our messengers eastward 
To Fatha, son of Mac-Conn, 
To come to us to aid us 
And take the sovereignty of Erin. 

[Great the grief that came on you 
From Tara's loud-spoken king ; 
Further pride went altogether. 
For all our men were slain.] 

Oisin, recount to me 

When you fought the stout contest, 



MODERN VERSION. 45 

Oisin, cred a dheanaclh Fionn Is iarsma fhear Eireann ? 
Air do làimh, a chleirich chaidh, Ni robh *sa' Bhanbha bhain 
(Ach) beagan do laochraidh arsaidh Agiis oigridh gun doarbhadh. 
Ge b' e righ 'thiseadh an sin, Gheibheadh e Fodhla a n-asgaidh, 
Gun chath, gun iorgbail, gun àigb, Gun on, gun achmasan. 
Chuir sin ar teachda soir Gu Fatha inac Mhic Cuinn 
Do theachd oirnn 'n ar ceann Do ghabhail righreaehd Eireann. 
Mòr an t-saith ^ sin d' imich oirbh righ Teamhra fa mo toirni 
Tuilleadh uabhair a tug gu dul A mbarbhadh ar n-uile."^ ["^oile?] 
Oisin, innis domh sgeul 'Nuair 'chuir sibh an iorgbail threun, 
'Nuair 'thuit do mbac-sa sa' cbath An d' rug tu air air labhra ? 
Os cionn mhic, Oscair àigh, Thàinig mis' air cur an air, 
Ad tàinig Caoilte iar sin Os cionn a sheachdnar chloinne. 
Thàinig na robh beo d' ar Feinn Os cionn an càirde fein, 
Droing dhiubh 'labhradh sin Is bhi droing eile gin armain. 
A chleirich nam bachall ban, Ge b' e dhibh 'chidheadh an t-àr, 
Ba mhòr an truaighe r' ar linn Uaisle Eireann do thuitim 
lomadh cath-barr cumhdach caomh lomadh luireach shaoi shaor 
lomadh sgiath tharsna sa' mhagh Agus a thriath gun anmain. 

^"tai," grief. 



When thy son fell in the battle 

Didst thou reach him while he had speech Ì 

Above ^ my son, brave Oscar, 
I came as the slaughter was ended, 
Caelte then came straightway 
Above his seven children. 

There came as many as lived of the Feinne 

Above their own friends. 

Of these some had yet speech 

And some were without life. 

Oh cleric of the white staves 
Whoever should see the slaughter 
[Would deem it] a great woe in our time 
That the nobles of Erin were slain. 

Many a helmet richl}^ adorned. 

Many a noble warrior's mail, 

Many a shield (was) strewed on the plain 

And its lord without life. 

^ i.e., to lean over him. 



46 THE dean's text. 

Cha dewei*^ sin din tloygh mirri baaie er in rojgh boyc 

Cha dug sin lynni as a cAaa ach feyve rei* na ardla^ht 

Sanni a hor me mi wag fej^n na lea er a wllin chlaa 

is skaAa/i nawriss er in layr agis a lanni na zes lawe ^ 

Tonnwl alii* er gi* lea d^a er bley a loereicha 

Leggwm erla mi ley re lar is di rynnis os a chinni tawe 

Smvnin "^ a healgin er sin cred a zanvm na zeye "^Smvuim ? 

Di hilli* osgir rwmsy* sos agis bi lor lam a chros 

Di hein a hwggwm a lawe ^ er wayn erre ym choaaill 

Di zoyve may law^e ^ mi vec feyn is dy* hoeis rany* crea 

Is won tw sin a lea char churreis cais sin teil 

Hurrt romsy* mi wak farry* agis a nar* army* "^nor? ner? 

A woe ris ni dwllw sin di wesi* slane a aythir 

Ne zanwmsy* (?) zewsycht goe* ne roe aggvm fregrei* zoe 

Gin danik keilt w^or sin huggin a zeyzin oskir 

A dowirt makronane in nawe a^h kynnis"^ tayzeis a zrawg "^kynis? 

A tame er oskir niir is dloe dul a gomir seil awzewe* "^awzeive 1 

Crachtea sley cAarb^ roye fa ymlin osgir armroye 

Lawe cheilt ga wllin des (?) rea* in greadite ny* sley 

■^ A dot above first part of " w" in MS. in these places. For iv Ì 



That had not been the ruin of our host 
Had it not been an enchanted spot. 
We brought not with us from the battle 
But the spoil of king or high prince. 

There I found my own son 
Lying on his left elbow 
His shield beside him on the ground 
And his lance in his right hand. 

Pouring his blood on each side of him 
On the fragments of his mail. 



I let the shaft of my spear to the ground, 
And I stood leaning over him. 
I bethought me then, holy man, 
What I should do after him. 

Oscar looked up to me, 

And to me 'twas pain enough. 

He stretched towards me his hand, 

Eain to rise to meet me. 



MODERN VERSION. 47 

Cha diobhadh sin do 'n t-sluagh Mar a ball air an robh buaidh, 
Cha d'thug sinn leinn as a' chath Ach faobh righ no ard fhlath. 
'S ann a fhuair mi mo mhac fein 'Na laighe air 'uillinn chle 
Is sgiath làimh ris air an làr Agus a lann 'na dheas làimh. 
Tonnadh 'fhala air gach leth deth Air bliaighibh a luiriche. 
Leig mi earrlinn mo shleigh ri lair Is do rinneas os a chionn tàmh 
Smuaineam, a Thailgein, an sin Cred a dhàaufainn 'na dheaghaidh. 
Do sheall Oscar riumsa suas Agus ba leòr leam a chruas, 
Do shin e hugam a làmh Air mhiann eirigh a' m' chomhdhàil. 
Do ghàbh mi làmh mo mhic fein Is do shuidheas re na [crea], 
Is o'n t-suidhe sin a leth Char chuireas càs san t-saoghal. 
Thubhairt riumsa mo mhac feardha Agus e an deire 'anma ; 
A bhuidhe ris na dùilibh sin, Do bheith-sa slàn, a athair. 
Ni dheanam-sa dhuibhse go Ni robh agam freagradh dhò 
Gu'n tainig Caoilte [for sin] Hugainn a dh' fheachainn Oscair 
A dubhairt mac Ronain an aigh : Ach cionnas a ta thus, a ghràidh Ì 
Atàim, ar Oscar, mar a's dligh Dol an comar sil, Adhaimh. 
Creuchda sleigh Chairbre ruaidh Fa imlinn Oscair airm-ruaidh, 
Làmh Chaoilte gu uilinn Do rach an creuchdaibh na sleigh 



I took the hand of my own son, 

And sat beside his body, 

And since that sitting by his side 

I have taken no thought for the world. 

Said to me my manly son 

And he at his last breath, 

" Thanks be to (the powers of) the elements 

That thou art safe, oh father." 

I tell thee no falsehood, 
I had no answer to him. 
Until great Caelte came then 
Towards us to see Oscar. 

Said the brave McRonan, 
" But how art thou, beloved ?" 
" I am," said Oscar, "as is meet, 
Going the way of Adam's race." 

The spear of Red Cairbre wounded 
Under his navel Oscar of red arms. 
The hand of Caelte to the right elbow 
Went into the wounds of the spear. 



48 THE dean's text. 

Sirris keilta a kAnee er choyr Id toyr a Inni na zooe 

It toyr a zrwme crechti kyn er a zerre din zarley 

Sckreddis makroiia in sin is tuitis gow talwin 

Id dowirt keilty*' y' meille trane er wei^ zoi tryle in dyvenail 

Feirane sen a oskir aile a skarris rany^ wane 

Is skar raa caath ra fynni bee in keiss ag seil morchwne 

Gerrit a wei* zone mir sin a vek alpin a cleyri* 

Gi waka huggin wo nar ne roye boea zanew phail 

Feichit keaid zo^ny*^ mir sin eddir* ogre is arse *eddr?' 

Ne roe we dwne skme dew sin aggin din neychit cadsin 

Ach fer ix gonni g'in neive* fath low aggin di cAreactew "^newe ? 

Togmyr in tosgir arne er chrannew sley in narde a 

Bermyn a gw tally*' zlin dy* howirt"^ dea a heydy^ "^howrt? 

Lead ny*^ bossy* zane cliorp cha royve slane wo na olt 

Na gi ryg a wony* lair"^ ach a ygh na hynirrane *lar? 

In nyich sin dwn sin naar geilli'gga churp (?) gow laa 

Gir hogsin clan v^ne finni er chnokow ard evin 

Neyr chonei* nea* a v^ fen neir"^ chein a wrairf fa zey* *ner? fwrar?' 

^ The e above line. 



Caelte searched the wound aright, 
He found his entrails in twain 
[He found his spine touched, 
Pierced by the sharp spear], 

McRonan then cried aloud 
And he fell upon the ground. 
Said Caelte, the warriur brave, 
As he was passing into a swoon, ^ 

"It is truth, generous Oscar, 

Thou hast parted from the Feinne. 

[Thou hast parted from the battles with Fionn, 

We shall be now] under tribute to the great race of Conn. 

A short time we were thus, 

Son of Alpin, cleric. 

Till we saw (coming) towards us from the slaughter 

Those that were alive of the Feinne of Fail. 

Twenty hundred men were there, 
Reckoning youths and old men. 
Not a man of those had we 
Unwounded, of those twenty hundred, 

Lit,, " under black cloud." 



MODERN VERSION 49 

Sireas Caoilte a' chneadh air choir Ad fliuair e inne 'iia dhò 

Ad fhuair a dhruim creucht Air a gearradh do 'n gheur-shleagh 

Screadas mac-Ròiiain an sin Is tuiteas gu talmhain. 

A dubhairt Caoilte, am niilidh treun, Air bheith dlio triall an 

dubh-neul, 
Firinn sin, Oscair flieil A sgaras ris an Fheinn 
Is sgar r'a chatha re Fionn [Bithidh] an cis aig siol mor Chuinn. 
Gairid do bhi dhuinn mar sin, A mhic Alpain, a chleirich, 
Gu bh-faca Inigainn bho 'n àr Na robh beò dh' Fhiannaibh Fail 
Fichead ceiid dhaoine mar sin Eadar òigridh is àrsaidh ; 
Ni robh duine slàn diubh sin Againn do 'n fhichead ceud sin 
Ach fear naoi iioin o-u neimh Fa luo'ha againn do chreuchdaibh. 
Togamar an t-Oscar arnaidh Air chrannaibh sleagh an àirde 
Beirmin e gu tulach ghlinn De thabhairt deth eididh. 
Lend na boise dlie 'n chorp Cha robh si an bho na fholt 
Na gu ruig a bhonna-làir Ach a aghaidh 'na h-aonaràn. 
An oidhche sin duinn 'san àr Giollachd ^ a' chuirp gu la 
Gur thog sinn clann-mhaicne Fhinn Air chnocaibh àrd eibhinn, 
Nior chaoineadh neach a mhac fein Nior chaoin a bhràthair fa 



dheigh 



Geilleachdain ? 



But a man of nine poisoned wounds 
Was he who had the fewest hurts. 

We raised the hardy Oscar 
On the shafts of spears on high ; 
We brought him to a pleasant mound 
To take his garments off him. 

A hand's breadth of his body 
Was not whole, from his hair 
Down to his foot-soles,^ 
But his face alone. 

We passed that night amid the slaughter, 
Watching his body until day. 
And we bore the Sons of Finn 
To high and pleasant hillocks. 

No one wept for his own son, 

No one wept for his brother, in sooth, 

^ Lit., "soles of the ground." 



50 THE dean's text. 

Re fegsin mi vecsi mir sin kaach vlly* a keny^ oskir 

Gerrit a wee zown mir sin er cwry^tin"^ a churp cheivef zil 

■^ c w r* t i n ? t chewe ? 
Gow vaka chuggin ^ fa none fin m'^ kowle v^ tranevor 
Gow dugsydir^ annsy* nar dram boe di zanew phal 
Er fyail ciynni beisni myr"^ fa chassil chroo sin nirril *neyr? 

Di bi roygh baekei* ni werri is skanil"^ ny* meilly* ■^scranil'? 

Gon vaggi sin merga finni re chranni sley vos ir gin* '^ *'gin 

Hugsaid huggin asin nar di hng sin na gaoill 
Di vanny* sinn vlly* zinni is char reggir a sinni 
Dwlli er in tally* na rane far in roive* oskir arm zair '^'rowe ? 

Nar a wowy^h oskir finni er techt * daa vos a chinni 
Togissa nye neachla is bany^^chis da hanathir "^banny^chis ? 

Id dowirt in tosgir in siii re m^ mvrnni* sin nor sin 
Mi chin fest ris in naik er haggin a Inni arm zair 
Troyg a oskir* arne ea a zey v*' mo y*^ sy* fen *osgir 

mis er a zeye is fanni is er dye fane errin 
Mally* art in ir gym moye sai in dvve tanyk reym loyi*^ 
Di len orrvvm a heir* na gi reach ma in noeuei* *her? 

^ The second "g" is apparently deleted. 
2 Word deleted. '-^ " g'in" in MS. ^ Mark above " e." 



Seeing my son thus. 

All were weeping for Oscar. 

'Twas but a short time we were thus 
Watching the loved fair corse, 
When about noon we saw approaching 
Finn, son of Cumall, son of Trenmor. 

[He found us on the field of slaughter, 
The jDortion left alive of the Feinne], 
Having found the Clann Baoiscne so, 
Mangled corses in the strife. 

Mournful were the loud cries of the men 
And the shrieking of the warriors. 

Until we saw the banner of Finn 

On spear-shafts above our heads 

They came towards us from the (field of) slaughter, 

We went to meet them. 

We all saluted Finn 

And he did not answer us, 

[But] went towards the mound in his might 

Where hiy Oscar of sharp arms. 



MODERN VERSION. 51 

Re faicsin mo mhic-sa mar sin Càch uile a' caoineadh Oscair. 
Oairid do bin dhninn mar sin Air [cnraidh] a' cliuirp chaoimh 

ghii 

<jrU bh-faca chugainn fa nòin Fionn mac Cumhaill, mliic Threun- 

mhòir. 
Ou tngsadar ann san àr. (An) dream beò do Fhiannaibh Fail 
Air faghail Cloinne Baoisgne mar [sin] Fa chaisil chrò san iorghail 
Do ba thrnagh beuchdaicli nam fear Is sgreadail nam mileadh 
(in bh-faca sinn meirge Fhinn Re chranna sleagha bhos ar cinn. 
Tno'sad hngainn as an ar Do thim' sinn 'nan comhdhàil 
Do bheannaich sinn uile dh' Fhionn Is char fhreagair e sinn 
Dol air an tulach 'na threin' Far an robh Oscar àrm-gheur 
'Nuair a mhothaich Oscar Fionn Air teachd da bhos a chionn 
Togas an aghaidh neo [chlaon] Is beannaicheas d' a shean-athair. 
A dubhairt an t-Oscar an sin, Re mac Mòirne san uair sin : 
Mo chion feasd ris an eug Air t'fliaicin, a Fhinn àirm-gheur. 
Truagli, a Oscair arnaidh, e, A dheagh mhic mo mhic-sa fein, 
Mise air do dheigli a's fann, Is air deigh Fhiann Eireann 
Mallachd Airt Aon-fhir gn biiaidh 'Se an din 'thàinig re m'shlnagh 
Do leun orm do shior No gu rach mi an neo-ni. 



When Oscar was aware of Finn 
As he leaned over him, 
[He raised his beauteous face], 
And saluted his grandsire. 

Said Oscar then 

To Mac Morna ^ in that hour, 

" My desire is now for death, 

Having seen thee, Finn of sharp arms." 

" Sad is this, brave Oscar, 
Good son of my own son ; 
I after thee ^ am faint. 
And after the Feinne of Erin. 

" The curse of Art Aenfhir with (deadly) power 
'Twas this came to-day upon my host ; 
It has brought ruin on us henceforth 
Until I go into nothingness.^ 

' There is some mistake here in the MS. Finn did not belong to the Clau 
Morna. 

- i.e., " after his death." ^ i.e., " out of existence." 



52 THE dean's text. 

Slaiie wome a zirril is dy*^ zawe slane di gi keis di hoikwail. 
Slane di* gi ma^h woym in nossa ach ne waym zin chomsa 
Re clastin kelwein ny* finni a arrwm hosgr^ zi ling "^hosgir ? 

Di hein a woa in dai lawe is di zea a rosga rinwlaa 
Di hy'ta finni rwnna a chowle di hilla deara gow donr"^ *donr 

Ach fa osgir is fa wranna cha drin sai dair er talvin 
Ach misa wane agis fin ne royve a zayn wos a chin 
Hug ait tree zayry* sin noyir"^ a clos fa errin awoyr "^noyr ? 

Coyk feicht kead is deich kead er ni'^ goayrrow zin fer ^ in? 

Wa din nane marve er a wygh gyn nana dwn za essew 
A zaa vrdill sin is ne goe is rei* errin skail fa moo 
Wa marve er in teive* elli* di loyg errin armzlin "^tewe? 

Neyn rowe finni swllo^ na saive* o hen gow hyigh awas 
Woyn zlo^sin^ ne farda"^ les rei*re w^ea zi werrin "^farrda? 

Woyn chath sin cath zawry* no* cha drone ma tyn nawry* 
Cha roive* oor roea na loo nar leg niaa osni Ian wor ^rowe Ì 

Mor no* my 

^ The above line. 



" Farewell to strife and battle, 
Farewell to all taking of tribute 
Farewell now to every good, 
[But what I shall find from death (?)]." 

Hearing the farewell of Finn, 

His soul from Oscar leapt. 

He stretched from him his two hands 

And rolled his [glazing] eyes. 

Finn turned to us his back 
And shed tears bitterly ; 
Save for Oscar and for Bran 
He shed not tears on earth. 

Save myself and Finn, 

There was none excelled him of the Fcinne 

They gave three shouts in that hour 

Which were heard throughout Erin a second time.^ 

Five score hundred and ten hundred 
[Were] numbered together of us, 

^ i.e., " echoed throughout Erin." 



MODERN VERSION. 53 

Slàii uam a dh' iorgbail is do àgh, Slàn do gach cis do thogbhàil, 
Slàn do gach math uam an nois Ach na faigheam dhe 'n [chomsa] 
Ee claistin gol [mhiii Fhinn] A auam a h-Oscar do ling, 
Do shin e uaith an da làimh Is do iadh a rosga rainn-bhlàth. 
Do thiondaidh Fionn ruinn a chùl Do shil e deiira gu dùr, 
Ach fa Oscar is fa Bhran Cha d' rinn se deur air talmhain. 
Ach mis' a mhàin agus Fionn Ni robh a dh' Fheinn os a chionn 
Thug iad tri garrtha san uair A chlosadh fa Eirinn ath-uair. 
Còig fichead ccud is deich ceud Air an comh-àirimh dhinn fein, 
'Bha de'n Fheinn marbh air a mhagh Gun aon duine dh' a 

easbhaidh. 
A dhà urdàil sin is ni 'n go Is righ Eireann, sgeul fa mo, 
Bha marbh air an taobh eile Do shluagh Eireann àirm-ghlain. 
Ni 'n robh Fionn suilbhir no sàimh sin gu h-oidhche a'bhàis 
O 'n ghleò sin ni feirrde leis Righreachd a' bheatha dha bheirinn. 
'n chath sin catha Ghabhra Noch cha d'rinn mi teann-labhradh 
Cha robh uair riamh no 16 Nar leig me osnadh làn-mhòr. 



Of the Feinni dead on the plain, 
Without one man short of that [tale]. 

Twice that number, and 'tis no lie, 
And the king of Erin, a sadder tale, ^ 
Were dead upon the other side 
Of the host of Erin of bright arms. 

Finn was not joyous nor at rest 
From that (hour) to the night of his death ; 
[From that conflict which was not well for him, 
The kingdom of life I would give him.] 

From that battle, Gabhra's battle, 
I uttered not bold speech. 
There was never hour nor day 
When I did not heave a sigh full great.. 

Great to-nio-ht. 



'to' 



1 Lit. " greater tale." 



54 THE DEAN 'is TEXT. 



A Houdir so sis farris filli, 

Ard agni zwlle fer coggi finn 

Leich loyvir loonn owil ne timm 

Seir anni^h'^ sos seir snaig heive "^anidi 

Murrich er sloygh goole crowich keiwe 

Mak mornyth marri fa croich in gell 

A c/dew fa shen* ffar gennoll sen "^ schen ? 

Reili finni^h"^ fayl ne timmi i gioor ^fìni^i 

Ne in seywe a chail leich eyve mor 

Noor lieyd a gayth rayme flatli feith 

Ga meine a chnes ne in tas in neith 

A waid ne i myn oos geagi torri 

Say is glenny gen Eyddi nin"^ skoll "^ni Ì 

Oos barri benn errir"^ sin rynn "^ erris ? 



Fa heggill lenn a hagri hecht rinn 

Derrini rwt a Inn na drillis noonn 

Di warr agli zwle hagni gi troom 

Gin chnr ra wath si cath ne in doe 

Insei^h chay^h kinselich sloe 

A annii^h"^ ne niin fullich in fer '^anith anicli 

Dosi ni skoll ossil a zen 

Wrrik a loygh torvirdy* f^jll 

A throst cayth is boyn fos flaa a chayl 

Dwn na olt a wrwnni mir chelk 

A¥mlane mi chorp loomlane da herk 

Erri fa cheis bi clior ra chws 

Me'mnycht a weis dalwei* a znws 

Ne elli re oos gowle ne chell ort a Inn 

Tres ni doon a zasga zrin 

Flaaoll fos daycholl a knes 

Er zoole na clis ne slim er has 

Broontych a zale convych a royr 

Ferriddi mein melleddi moyr 

Da rayth gi bray* aw is eich 

Nawch re caych lawch a leich 

claa chomwiis"^ woon sonnis ni wayne "'^choiiis 

monnwrrych* coyn Illericht dane *monmvrrych? 

Loyvin er aw croyth na grewi* 

Loyvir a layve roygA ni reith 

Sonnis ni rowd sollis a zaid 

Curris say layne gych trayn da wayd 



MODERN VERSION. 55 



Ughdar so sios Fearghus Filidh, 

Ard aignidh Ghiiill, Fear-cogaidh Fhinn, 

Laoch leabhair lonn, 'Fhoghail ni 'n tiom. 

Saor-eineach suas, Saor-snaidheach a thaobh, 

Muireadhach air sluagh, Goll cruthach caomh, 

Mac-Morna mear, Ba chruai(ih ^ an gail, 

A chliu fa shean, Fear geanail sin. 

Eigh Feinnidh fial, Ni 'n tiom a ghlòir, 

Ni 'n saobh a chiall, Laoch aobhdha mor. 

'Nuair 'theid an cath, Reini flatha faoi, 

Ge min a chneas, Ni 'n tais an gniomh.^ 

A mheud ni mion, Os geugaibh tor, 

'Se a 's gioine gean, Oide nan sgol. 

Os barraibh bheann, larrar (?) 'san roinn, 

Ba h-eagal leinn, A thagradh theachd ruinn. 

Deirim riut, Fhinn, Nan trihs donn. 

Do bhi air eagla Ghuill, Th' aignidh gu trom. 

Gun chur r' a mhath, 'Sa' chath ni 'n doigh, 

lonnsaigheach aigh, Ceannsalach sloigh. 

'Eineacti ni mion, Fuileach am fear, 

Duasa nan sgol, Uasal a ghean. 

Oirdheirc a shluagh, Toirbheartach fial, 

A throst cath' a's buan, Fos (?) flath a chialL 

Duinne 'na fholt, A bhruinne mar chailc, 

lomlan mn 'chorp, Lomlan do sheirc. 

Eire fa chios, Ba choir r' a chilis, 

Meanmnach a bhios, Dealbhach a ghnuis. 

Ni bh-feil righ os Goll, Ni cheil ort, Fhinn ; 

Treise na'n tonn A ghaisge ghrinn. 

Flaitheamhail fos, Daicheil a chneas 

Air Gholl na clis, Ni 'n sliom a threas. 

Bronntach a dhail, Confadhaclr' a threoir, 

Fearradha mion Mileata mor. 

Do fhraoch (?) gu bràth, Ao;]i agus faoch, 

Namhach re each, Lamhach an laoch. 

Cleath chonais bhuain, Sonas nam Fiann, 

Mordhalach (?) cuain, lorghaileach dian. 

Leomhan air agh, Crodha 'na ghniomh, 

Leabhair a lamh, Rogha nnn ri'gh. 

Sonas 'na rod. Solus a dheud, 

Cuireas se leon (Air) gach treun dh' a mheud. 

' " crudha." - " ni." ^ " Conbhach." 



56 THE dean's text. 

Boyn rowni a nir boy gorrik er 
Leydwich a zelli Egni in sterr 
L^ich chwnych loonii neawny* la lynn 
Targissi gool argissicht lynni ■ 

Leich armi mar fargycht ra chin 
(Jolg convy* er onchow er zell 
Forzalle ni gonn roych zraw ni ban 
Ljeich dawe gi non di znaAaA na zarr 
La beowe"^ rod a rot ne in tlaAaA "^boowe Ì 

mei^h "^ ni grayth a zrayth fa blaa * nei^h ? 

Seyor a chrow awzor a rath 
ne in traynith shrow na reym in gayth 
mak mom is dane fa orryth a zayl 
Innoyr a zlayr beith woyn a thrayn 
Trayth marri mer fayle ferri a chorri 
Gin tayr na zerr a zaill er forri 
Mak teadis cheiwe nach tregi dawe 
Sin"^ choggi reith nar laggi a layve "^Gin ? 

Oawor "^ a cholk is borbe a zloa *Oawo^ 

nor erris arg trane shelga zoa 
a v*^ cowle zrinn coy^hwil es gyle 
See boynych di zooll gin noa gin nawle 
In nes rame lay a znayn"^ zoo ^ zuayn Ì 

Werrim gin chelg trayn selga zoo 
Ni twlli a ann far nas i gor 
graw te'ni inn trane chon a zooll 
Treg heich a zwle be seith* rwnn 
Nad ray gin ving (?) trane feych finn 
Zoywidsi sinni arris a ayll 
Is skeil mi zroym ne wor mi wane 
Carri (?) gin kelg bail tanni derg 
Anni^h"^ si low a clow os ard *Anich 

Ard agni zwl. 



A Houdir soo Farris Fill. 

Innis downi a erris Ille feynni errin 

Ky'nis tAarle"^ zevin in gat/i zawritA ni bey mi' *torle ? 

Ne math v^ koule mo skael o chatA zawritA 

ChaA warr oskyr invin hug raor coskir"^ calm "^coskr ? 

Cha warr seachta vec kAeilt na gassre fean alwe 

Di hut oyk ni feani Inn in neyda arry* 



MODERN VERSION. 57 

Buan run an fhir, Biiaidh comhraic air, 

Leidmheach a ghail, Eagnaidh ^ an stair. 

Laoch chonach lonn, Nèimhneach le lainn, 

Tarcuiseach Goll, Airciseach leinn. 

Laoch airme^ mear, Feargach r' a ch 

Colg conbliach air Onchu air ghail. 

Fearghail ("?) nan con, Rogha ghradh nam ban, 

Laoch (?) daimh gun on, Do ghnath 'na ghar. 

[Le 'm bitheadh rod] A throd ni 'n tlath, 

[Meath 'na ghruaidh], A ghradh fa blath. 

Seaghmhor a chruth, Aghmhor a rath, 

Ni 'n treine sruth, Na 'reini an cath. 

Mac-Morn' a's dian, [Fa orra a gheill, 

Anmhòr a ghleoh', Bith-bhuan a threin. 

Triath mor, mear, Fial, fearrdha a choir, 

Gun tair 'na ghoire, A dhail air foir]. 

Mac [Teudas] chaoimh, Nach treigeadh daimh, 

'Sa' chogadh righ, Nar lag a laimh. 

Uamhor a cholg. Is borb a ghleo, 

'Nuair eireas fhearg, Trian seilge dho. 

A Mhic-Cumhail ghrinn, Coimhghiol is geall 

Sith buainich do Gholl, Gun fhuath, gun flieall. 

A nis re m' la, [A ghnathainn dhomh], 

Bheirinn gun cheilg Trian seilge dho. 

Ni 'n tuilleadh [dheth ann, Fear nas (?) an cor], 

(Air) ghradh t' einigh, Fhinn, Trian chon do Gholl. 

Treig t' fhioch, a Ghuill, Bi siothdha ruinn, 

'N ad reidh gun mheing, Trian fiadhaich Fhinn. 

Gheabhad-sa sin, Fhearghuis [flieil]. 

Is sgaoil mo ghruaim, Ni fhuair mo mhiann. 

Cara gun cheilg, Beul tana dearg, 

Eineach 's a liith, A chliu os àird'. 

Ard aignidh Ghuill. 



Ughdar so Fearghus Filidh 

Innis duinn, Fhearghuis, Fhilidh Feinne Eireann, 

C'ionnas tharla dheimhin An cath Ghabhra nam beuman ? 

Ni math, Mhic-Cumhaill, Mo sgeul o chath Ghabhra, 

Cha mhair Oscar ionmhain Thug mor chosgar calma. 

Cha mhair seachd do mhic Chaoilte, Na gasraidh Feinn Almhain, 

Do thuit oig na Feinne Ann an eideadh arfhaich. 

^ " Eagnach " (wise). - " arnaidh." 



58 THE dean's text. 

Di m'we m^ lowy* si vi mek sin taihry* 

Di hut oyk iii halvin di m'wa fayn brettin 

Di hut m*^ relochHn fa lianytA* vei*" chony* ^linnycA? 

Bi chre fael farri bi lawe chalma in gony* 

Innis doif a Ille m*^ mo vec is niarrwm* "^marruin? marrum? 

Ky'nis di we oskyr scolta ni gathwarri 

Bi zekkir"^ a Innis di bi wor in nobbir * zekkr? 

Ne royve m'we sin gathsin hut la arinow oskyr 

Ne loych ess oyvin na syawok^ re eltow "^seyawok ? 

Na re vwnni sroych na oskyr sin ga^h sin 

Wei* say ma zerri mir willi* ra trane zei* 

Na mir chran voass* ewee si wew gi a naue'teef *veass? 

t nauo'tee ? 
Mir ehonnik re errin voa er lar a cha/iaA 
Hug oskir na chonew mir harwe twnni traa 
Mir chonik sen carbre di chraa in tlye ha'tycA 
Gir chur treit* a chi'bir gir bea in couva^ cadna ^treitA? 
Neir"^ ympoo sen oskir f gin drany* re Errin "^Ner ? foskr? 
Gin dug beym gin deirtiill gir ze^hin ay gair'lyn ^gar'lyn ? 
Bolhs art maccarbre er in darna bulli 
Sawle a wei* in fer sin si winn rei* vm 
Is me f ris iilli dAar hwil gy* Innis 
Troygh er essni feyny* my skael re Innis 

Innis 



Gillchalum m^ ynnollegh in turskail so seiss. 

Di choala ma fad o hen skail di vonis re cowe 

Is traa za hay^ris gow trome gata mir a'neiss orrinn 

Clanni rowre ni braa mawle fa chonchoir^ is fa chonnil "^-or? 

Di bur low oyg isi^ ^^T&^ ^^ hwrlair"^ chogew vlly^h "^hwrlar 

Ga hygh ne hanik na genu fa vlli* leichre v 

Cath er waall innoyr elly* dar zy'mone clanny*^ rowre 

Hanik hukki* borbe a rei* ir gvrre croich c/^onnleich 

A zis ni mvr^ gAlarri* grinn oo zown skay^f gow errinn "^nwr Ì 

fskeyM 
Di law^ conchovir re caach Ca zovemyn chon in noiglay* •' 
Di wrea beacht njn skaillith zaa gy' teachta la hairrei*' woa 
Glossis Connil nar lag laive di wrea skaillei* din vakcawe 
Er darve torrin di' leich cayvelir connil laa conleich 
Neir* zoivef in leich ra lawycht Connil freiyiJh forranycht * Ner 

t zowe ? 

^ " couba" in MS., with bar running from upper stem of b. 
' " err" above '" i.si," "^ " a wakceive" deleted. 



MODERN VERSIOX. 59 

Do mharbhadli mac Lughaidh, Is se mic sin t' athair, 
Do thuit oig' na h-Almhain Do mharbhadh Fiaiin Bhreataiu. 
Do thuit mac righ Lochlainn, Fath leinne bhoith chomhiiaidh, 
Ba chridhe fial feardha, Ba lamh chalma a' congnadh. 
Innis domli, fliilidh, Mhic mo mhic is m' aiiam, 
C'ionnas do bhi Oscar Scoltadh nan cathbharra, 
Ba dheacair r'a innseadh, Do ba mhòr an obair, 
Na robh marbh sa' chath sin Thiiit le armaibh Oscair. 
Ni 'n hiaithe eas aibhne, No seabhag re ealtaibh, 
No rith 1 bhuinne srutha, Na Oscar sa' chath sin. 
Do bhi se ma dheireadh Mar bhile re treun-ghaoith, 
No mar chrann mheas [eabhaidh], 'S-a' bhuibh 'g a shnaidheadh 
Mar chunnaic righ Eireann Uaith air hir a' chatha 
Thug Oscar 'na choinne Mar tharbha tuinne tràgha 
Mar chunnaic sin Cairbre Do chrath an t-sleagh shantach 
Gur chuir tre a cheann-bharr Gur b'e an cumha ceudna. 
Mor iompaidh sinn Osgar Gu'n d' rainig righ Eireann ; 
Gun d'thug beim gun [dichioll], Gur dhochainn e gheur-lann. 
Buaileas Art mac Cairbre Air an darna buille, 
Somhladh a bheith am fear sin ['S bheinn righ uime]. 
Is mi Fearghus filidh, Dar shiubhail gach innis ; 
Truagh air eis na Feinne Mo sgeul re 'innis. 

Innis. 



Gille-caluim Mac an Ollaimh an t-urso-eul so sios. 

Do chuala mi fad o shean Sgeul do bhuineas ri cumha ; 

Is tràth dh'a aithris gu trom Ge ta mar [ainneas oirnne] 

Clanna Rughraidh nam breth (?) mall Fa Chonchur is fa Chonall, 

Do b' ur luath oig air mhagh, Air h-urlar Chòige UUaigh. 

G' a thaigh ni thàinig [na'n ceann Fa uile laochraidh Bhanbha, 

Cath aig faigheil aon uair eile, De 'r dh' iomghuin Clanna 

Rughraidh]. 
Thàinig huca, borb a fhraoch, An curaidh cròdhach Conlaoch, 
A dh' fhios nam mùr [ghlarrach, ghrinn], Dhùn-Sgathaich gu 

Eirinn. 
Do labhair Conchobhar ri each : Co gheabhamar chu 'n an òglaich 
Do bhreith beachd nan sgeula dheth Gun teachd le h-euradh 

uaithe 1 
Gluaiseas Conall, narlag lamh, Do bhreith sgeula de'n mhacaomh ; 
Air dearbhadh [torruing] do 'n laoch Ceanglar Conall le Conlaoch. 
Nior ghabh an laoch ri làmhach, Conall fraochdha forrànach, 



i"nadh." 



60 THE dean's text. 

Cayd dar sloygh di cawlei* less ayngiiy^ is bone ra hay^^s 

Currei* tea'-htir canni ni conni woo hardre ayngnei* vllei*^ 

Gow down dalgin zrany* zlyin sen downe gayli* ni geill 

Woyn down sen di loyir"^ linni di zangnovvne neyn orginn "^loyr? 

Teggowss gneive ny' serri*^ sange g3w^ rei* feilty* ny' swarrinn ^ 

Dissry^ sloyg vllit oynny* teiggowss kow ni creive roye 

Mak dettin a zoyg mir ho we nar ettee teacht dar* gowir ^dor 

Faddi*^ er chochovvir"^ riss in gon wayg/àss gin teach*^ (?) dar gowir 

■^ chochowr 
Is conil surry* ny' staid marry*' in gwry^ is keada dar sloyghew 
Deakir zoiss wee y' bred a ir chwre er charrit 
Ne in rai* dole in ayngny^ a lanni si taa lar chawolei* coiiil 
Na smein gin dole na zye a re ni gormlaii granole 
a lawe croy gin lagga re nach smoyn er heddy* is a gwri* 
Cowchullin ny' sann lann sleim noar a choala turv* ConniP 

^Chonnil? 
Di zlossa la trane a lawe di WTaa skailli di' wakcawe 
Innis downi er techt id zailli a raigh in cow nar ob tegwail 
a liss rahsih in nawry* zoe"^ fiss tarni ka di zowchiss "^ zoo 

Dym zaissew er teacht worn hey gin skaili a zinsi zoeiw^ "^zoew "? 
Da ninsin di neach elli Id zrai*^ zinsin daire 

Coirrik* ry'sith is egin dud na skail dinsycht mir charrit *corrik? 
Gawsith zi royg"^ a kheyv lag ne ghail tyigil vin chorrik "^roygii ? 
hhna ne wea gne dighow nar genn a honchow aw ne herrin 
(tegsow er a kenn incow aw ne herrin) ^ 
A lawe zasga in dovvss trot mo clilow wea in naske aggit 
Hoymon* in dyr chona chail ne ^a corrik a banvaill * Heymon Ì 
A na malcan di for a zwn is daltan croye cayve 
Cowchullin ni gorik croye di we in laysen fa z'moye 
A Invak di m'we less in teir"^ lat chalm coivef zliass| *ter 

t CO we ? I shass ? hass ? 

Innis downni er chew ni glass o tei* fest f ar naildis 
Tarm is di lonni gi lom?;i na terg a zulchin orrin 
Is me coiileich m^ nocon lir zlei* zown dalgin 
Is me rown dakgis yn"^ bron is tow ag skay* di tollwm ^Ji^^ ^ 

^ " s" before " swarrinn" apparently deleted. 
-This line deleted in MS. 



MODERN VERSION. 61 

Ceiid d'ar sluagh do cheangiadh leis — longnadh^ is buan r'a aithris. 
Cuireadh teachdair' (gu) ceaiin nan con àrd-righ i()n<>naidh 

Ulladh, 
Gu Dun Dealgan ghrianaich glilinn Sean dun [galach nan (Taidhettl] 
O'n dun sin do leaghar leinn Do [dh' eangnamh] nighin Fhorgaill, 
[Tugas gniomh nan saora seang] Gu righ faoil teach nam [fearann]. 
Dh' fhiosraich slòigh UUaidh uaine, [Thigeas] Cii na craoibhe 

ruaidhe. 
Mac deud-fhionn, a [dhoigh] mar shiith, Nar eitich teaehd d' ar 

cabhair. 
Fada, ar Chonchobhar ris an Con, Bhadhas gun teaehd d' ar 

cobhair 
Is Conall, suireach nan steud mear, An cuibhreach is ceud d' ar 

slòghaibh. 
Deacair dhòmlisa bhith am bruid, A fhir 'chabhreadh air charaid, 
Ni an reidh dol an [eangnamh] hxnn 'S an ti le 'r cheangiadh Conall. 
Na smaoinich gun dol 'na aghaidh, A righ nan gorm-lann gràineil, 
A làmh chruaidh gun laige re neach, Smuainich air t'aide is e 'n 

cuibhrich. 
Cùchulainn nan seann lann sliom, 'Nuair chuala tuireadh Chonaill, 
Do ghluais le treine a làmh Do bhreath sgeul de'n mhacaomh. 
" Innis dhuinn air teaehd a' d' dhàil," A ràidh an Cù, nar ob 

teagmhail, 
" A shlios reidh an abhra dhuibh, Fios t' ainm, ca do dhuthchas V 
De 'm gheasaibh air teaehd o m' thaigh Gun sgeul do innseadh 

dh'aoir^he, 
Da 'n innsinn do neach eile Do d' dhreach dh'innsinn ga h-àraidh.^ 
Còmhrag riumsa is eigiu duit No sgeul do innseadh mar charaid ; 
Gabh-sa do rogha, a chiabh lag, Ni [ciall tadhall bho 'n chòmhrag. 
Ach ni bhi gu tigeadh n'ar ceann, A onchu àgh na h-Eireann,] 

A làmh ghaisge an tiis trod, Mo chliii bhith a n-asgaidh agad. 
[lomanadar thun a cheile, Ni ta còmhrag a banamhuil] 
A macan do fhuair a ghuin, [Is daltan cridhe caoimh]. 
Cùchullainn nan còmhrag cruaidh Do bhi an la sin fa dhiombiiaidh, 
'Aon mhac do mharbhadh leis, An t-saor shlat clialma chaouih 

dheas. 
" Innis duinn," ar Cii nan cleas, tai feasd far n-àilgheas, 
T' ainm is do shloinneadh gu lom, Na tàirg [a dh' I'halachainn 

oirnne]." 
Is me Conlaoch mac na Con, Oigln^e dhligheach Dhiui-Deaigain ; 
Is me rim d'fhàgbhas am broinn, Is tu aig Sgathadli do t'fhòghlum. 

1 " Eangnamh ? " - '* d' iiraidh." 



62 THE dean's text. 

Vii bleyn di waAaA imik horri fjlwm zasga worn wair"^ "^war? 

Ni classi lar horchir^ ma^aA wa/m/i zessoe f a vylwm ornna (?) 

■^ horchr f zessee ? 

Smonis Cowchullin vor naik"^ a v*^ ne in draich za chow *maik? 
Ovr smoine nar wraik feilty*^ in ir a reyk a chwni* si chatew (?) 
A arrwni re corp no con di chow is beg nar skarri 
Re fagsin a cwlwoe ^ a zlyn gassgei*^ zowny* dalgin* "^ Dalgin ? 

A chow gai mak sawalti mor a foym (?) er (?) no low yn broin it ta 
orrin 

Di 



Autor liujus in keich o cloan. 

Hossna charrit a cloan Freich hosne leich a gassil chroa 

Hosna zane'ni tursy* far agis do gwdlin ban oge 

Ag so liar in earn fane wil freich m*^ feich in olt weye 

Fer a ryn bwychis byef is voe lont^' earn freicht 

Owl ein wna in"^ crochin sor troe in skail fa wil a wan *o? 

Is say A^erri a hosni gi trome Frei^ m^ Fei* ni golk sen 

[Is see ver a hosna gy*' trom frei^ m^ feich nyn golk sen] 

Is sie in nyn wan di neig/i in gwle ag dul da is gow" cloan Freicht 

FyTinowir in nolt chass ail Inne veyve ga bead leicht 

Innyn orle is our folt is frci* a no** teive er heive 

Ga mor far za d'ge ee neir zrawi// se far ach freicht 

Foyis mewe mw^e foye cardis frei* fa far a gleye 

In chns fa chraichty* a chorp trai gin locht a zanow ree 

De chiirre ai gass^^th vas teif re rnrave ne twk o nolk 

Mor a four hoyt la meyf innossit gyn khelk in nos (Hossni 

Kerin di wei* os loch maie de chemist in trai** za has 

Gi*^ rae ga^ mee torri abbe do we er 

Sasse bee ni kero sen fa milsy* na milli a wlae 

De chonkfe a kerin derk far gin wey gi kend ix traa 

Bleyn er heil gi ir di churri sin fa skail darve 

Gi borin di lucht kneif f'ro^ a wes is ae derk 

Di we amsy* no zei ga bea ley chawyr in tloye 

Pest neif zo we no vonni vakki zi each zul da woyn 

Lein aslaynti throni dn-om ynin ayi^ ni gorn seyr 

^ owloe ? 



MODERN VERSION. 63 

Seachd bliadhna do bha shoir Fòghlum ghaisgeadh o m' mhàthair, 
Na cleasa le 'r thorcbradh me Bha dh' easbhuidh am fòghkim oirmi. 
Smuaineas Cuchulainn ['nuair a dh' eug, A mhac an dreach do 

chiimhadh], 
•Gur smiiain, nar bhreug, faoilte an fhir Do threig a chuimhne 's a 

chendfaidh. 
A anam re corp na Con, D' a chumha is beag nar sgair, 
Re faicsin a' chiil-bhuidhe ghbnn, Gaisgidheach Dhùin-Dealgain. 
.[A Chu. . . Mac Subhailt mòr a fuaim, Ni lugha am bròn a ta oirnne] 



Auctor hujus an Caoch Cluain. 

H-osnadh caraid an Cluan Fhraoich, H osnadh laoich an caiseal chrò, 
H-osnadh dheanann tiiirseach fear, Agus da 'n guileann bean òg. 
Aig so shear an earn fa bh-feil Fraoch mac Fhiodhaich an fhiiilt 

mhaoith. 
Fear a rinn buidheachas baoibh Is bho 'n sloinntear Cam Fraoich. 
Gill aon mhna an Criiachan soir, Triiagh an sgeiil fa bh-feil a' bhean, 
Is se bheir a h-osnadh g\i trom Fraoch mac Fiodhaich nan colg scan. 
Is si an aon bhean do nidh an gul, Ag dol d' a fhios gu Cluan 

Fraoich, 
Fionnabhair an fhiiilt chais ail Ingheaii Meadhbha 'g am biaid 

laoich. 
Inghean Orla a's ur folt Is Fraoch a nochd taobh air thaobh, 
Ge mor fear dh' an d' eirgeadh^ C?) i, Nior ghradhaich si fear ach 

Fraoch. 
Faigheas Meadhbh a niuigh fuath Cairdeas Fhraoich fa fearr an 

gliadh, 
A' chilis fii 'n chreuchd-ta a chorp Tre gun lochd a dhèanamh ria. 
Do chiiireadh e gu sa' bhais Taobh re mnaibh, na tug an olc, 
Is mor am pudhar a (?) thuit le Meadhbh Iiineosad gun clieilg a 

nos. H-osnadh. 
■Caorran do bhi air Loch Mai, Do chidhmist an traigh fa dheas ; 
Gach raidh, gach mi, Toradh abaidh do bhi air. 
^Sàsadh bidh na caora sin, Ba mhillse na mil a bhlath ; 
Do chongbhfadh an caorrann dearg Fear gun bhiadh gu ceann 

naoi trath. 
Bliadhain air shaoghal gach fir. Do chuireadli sin fa sgeul dearbh, 
<iu'm b' fhoirin do luchd cneidh Briogh a' mheas is e dearg. 
Do bhi amsa 'na dheigli Ge ba leigh a chabhair an t-slua<'h. 
Feist nimh do bhi 'na bhun, 'Bhacadh dha càcli dhul d' a bhuain. 
Lean easlainte throm throm Inghean Eochaidh nan corn saor, 

1 " shuirgheadh ?" 



64 THE dean's text. 

Di curre lai fis er frei* feisrych kid haAiie ree 

A durde meyve na* be slan m^" woe lane i bos niei* 

Di cheyrew in loch oyr gin dwne'ni za woyna ach frei* 

Kiiossy* reyve ne zarni mee er v^ fei* gi knai zerg 

Ge' ger darnis ai er frei* ra%it di vonni ker a veyf 

Glossis frei*' fa iar a naye voy'ne zi nave er in locht 

For a fest is ee na soynna is a kenna sos ris in noss (hossni 

Frei* m*^ fei^ in erma zeiar hanik one fest gin is dee 

Hug a ha'vlti keir nark farin roif nieyf zai tee 

Ach gai ma^h in duggis latti i ^ dnrt meyve is gal crow *a? 

Ne oyr mis a lei* loann a*' slat a woyan as a bonni 

Togris frei* is neir zilli teymmi naf a riss er in ling voik 

Is neir ead ach ga mor ayze hech one vas in rowe chwd 

Gawiss i kerin er varri tarngi"^ a cran as i raif * targi ? 

Toyirt doe chos zo ^ in deir mogAziss do ris in pAest 

Beris er aggis ai er snawef is gawis a lawf no crissy* 

Di zave sessin is er chail trow gin a skayn ag frei*^ 

Fynowr in olt chas ail di ran chwggi skan gin oyr 

Leddry* a pAest a kness bayn is teski*^ a la we er loee 

Di hudditdyr bone er bone er trae ni gla* cor fo"^ has "^so ? 

Frai* m'' fei* is in fest troy a zai mir hug in dres 

(Ga) choyrik ne corik cair di ruk lass a kanna no lave 

Na . . . chonik in neyn ee di choy no nail er in trae 

Eris in neyn one tave gavis in laive bi law bok 

Ga ta so na cwt nyn nane is mor in teach a rin a vos 

Voyn vas sen di foar in far loch mai go len din loch 

A ta in tarm so dee gi loan ga zerma in nos gus in nos (Hossni 

charit 
Beirrir in sen gow cloon frei* corp in leidi gow kassil croygh 
er yn gloan tuggi a anm is niairk varris da loo 
Carn lawe in earn so raym heve o lave rey* di beast sonni 
Fer nor ympoe in dress fer bo zawsi nert in drot 
Invin in bail nor ob zawe* y' beddeis mna i torvirt fook * zaive Ì 
Invin team nyn sloye Invin groye nar zerk a ross 
Doig no fea* barr"^ a olt derk a zroy na ful leicht ^bair? 

Fa meyni na kow er schrawe gilli na in snacht knes freicht 
Cassi na in kaisnai olt gvrm a rosk na yr' lak 

^ "zo" interlined. 



MODERN VERSION. 65 

Do chuireadh fios leath air Fraocb, Dh' fhiosraicli an laoch ciod 

thainig ri. 
A duirt Meadhbh nach bi slaii Mar faigh Ian a boise maoith 
Do chaoraibb an locba fhuair Gun duine 'ga bhuain acb Fraoch. 
Cnuasacbd riamb ni dbèarnadb mi, Ar ]\[ac Fiodhaicb gu gnai 

dbeirg, 
Ge gar dhèarnas e, ar Fraoch, Rachsa(i do bbuain cbaor do 

Mheidhbh. 
Glnaiseas Fraocb, b' e fear an aigb, Bbuain a sbnamh air an loch, 
Fhuair a' pbeist is i 'na suain Is a ceann suas ris an dos. H-osnadh. 
Fraoch mac Fiodhaich an airm gbeir Tnainig on pheist gun fhios di, 
Thug a h-anultacb cbaor de'arg Far an robh Meadhbh dh' a tigb. 
" Acb ge maitb na tugas leat,'^ A duirt Meadhbh a's geal cruth, 
" Ni fhoir mis', a laoich hiain, Acb sUit a bhuain as a bun." 
Togras Fraoch, is nior gbille tiom, A sbnamh a ris air an bnn bhuig, 
Is nior fheud acb ge mor agh A theachd o'n bhas an robh a cbuid. 
(xabbas an caorrarni air bharr Tbairng an crann as a fhrèimb, 
Tabbairt do cbois do an tir, Motbaicheas do ris a' pheist. 
Beireas air agus e air snamh, Is gabhas a h^mh 'na craos, 
Do ghabb seisean is' air ghiall Truagh gun a sgian aig Fraoch ! 
Fionnabhair an fhuilt chais ail, Do ran chuige sgian gun fhoir ; 
Leadradh a' pheist a chneas ban Is theasgadb a hxmh air leodb. 
Do thuiteadar bonn re bonn Air traigh naa cbicb corr so tbeas^ 
Fraoch mac Fiodhaicb is a' pheist, Truagh, a Dhe, mar thug an 

treas I 
Ge (?) chomhrag ni'n corahrag gèarr Do rug leis a ceann 'na laimh. 
Mar chunnaic an nighean e Do chaidh 'na neul air an traigh. 
Eir'eas an nighean o'n tamb, Gabhas an laimh, ba lamb bhog ; 
Ge ta so 'na cuid nan eun, Is mor an t-euchd a rinn i bhos. 
O'n bhas sin do fhuair am fear Loch Mai gu'n lean de'n loch, 
Ata an t-ainm sin deth gu luan 'Ga ghairm a nuas gus a nos. 

H-osnaidh charaid. 
Beirear an sin gu Cluan Fraoich Corp an laoich gu caisil chro ; 
Air a' ghleann thugadh 'ainm^ Is mairg a mbaireas d[a eis beo] 
Carn-laimh' an earn so re m' tbaobh laimh Fhraoich do bhidh- 

east son 
Fear nior iompaidh an tieas Fear ba ghabbaidb (?) neart an trod, 
lonmhain am beul nar ob a dhaimb, D' am bidis mnai a' toirbheirt 

pliog; 
lonmhain Tighearna nan sluagb, lonmhain gruaidh nar dbeirg' 

an ros. 
Duibhe na fitheach barr a fhuilt, Deirg' a ghruaidh na fuil laoicb,^ 
Fa mine na cobbar srabb, (iile na sneachd cneas Fln-aoich. 
Caise na an caisean 'fbolt, Guirme a rosg na eidhr'-leac 

i"fadheas." -" laoich r' 



66 THE dean's text. 

Derk iia partain a wail gil a zaid na blai fei*^ 
Ard a ley na cranna swle beynni no teyd kwle a zow 
Snawe di bair no frei* cho di liene a lieif re strow 
Fa lanny* na koilli* a skai* Invin trae ve re drwm 
CoifFad a land is a lawe lunni a cliolk na clar^ zi long- 
Troy na* ann in gorik re leicli di hut frei* a fronni or 
Durss sin a huttim la pest troe a zai na* marrin fos 

Hosni 

A houdir soo chonnil carnych m^ eddirschol. 

A clionnil cha salve no kinn devin linn gyr zerkgis term 

no kinn di chwA er a zad slontir lat no fir foo fyve 

A neyn orgil nyn nach a evir oik ne bree binn 

Sanna in nerik con ni gles liugis loym in nes no kinn 

Ka in kenn mally* zou mor derkgy* nayn ros a zroy ghlan 

Is sai is gar zin * lee clea a kenn deive ne raa dpith * zmh ? 

Kenn ree mee nyn nach loaith arce ni^ carbre nyn goi^h camm 

In nerik mo saltan fen hugis Iwm in gayn a kenn 

Kai in kenn oid er mye haale go volt fand gi malle sleme 

Rosk mir erre dait mir vlai alda no each crw* a khinn 

Maiie boe fer non"^ nach makmeyf zi zrach gy* coyii * nen ? 

Dagis a chollin gyn kAenna is di hwt wile laiii a loye 

Ka in ken so zawis tow id laive a coiiil voir ne bae linn 

^ " clar" interlined. 



The Heads. 

Finer. Connel, what heads are these ? 

We trow thou hast blood-stained thine arms. 
The Heads I see upon the withe, 
Name the men under shroud. 

Connel. Daughter of Forgall of steeds, 

Young Emer of melodious words, 
Tis to avenge the Hound of feats 
That I have southward brought the heads. 

F. Whose the great head with eyebrows black, 
Than the rose more red its pure bright chetk, 
'Jliat which is next unto the left, 
Tne head which has not changed its hue ? 

C. The head of the King of Meath of swift steeds, 
Ere MacCarbre of curled locks ; 



MODERN VERSION. 67 

Deirge na partainn a bheul Gile a dheiid na blaith faìch'. 
Aird' a shleagh na cranna-siuil, Binne na teud-cbiuil a ghuth 
■Snamhaidhe do b' fhèarr na Fraoch Cha do sbin a thaobb re srutb. 
Ba leithne na comhla a sgiath lonmbain triatb a bhi re druim, 
Comhfhad a lann is a lamb Leitbne a cbolg na clar dhe hiing. 
Truagh nacli ann an comhrag re laoicb Do tbuit Fraoch a phron- 

nadh or, 
Tuirse sin a thuitim le peist, Truagh, a Dhe, nach maireann fos. 

H-osnadh. 



Ughdar so Conall Cearnach Mac-Edersgeoil. 

A Chonaill cha sealbh na cinn Deimhin leinn gur dheagas t-airni 

Na cinn do chin air a' ghad Sloinntear leat na fir faidhbh. 

A nighean Fiiorgaill nan each, A Eimhir og nam bri binn, 

'S ann an eiric Choin nan cleas 'Thugas leam an deas na cinn. 

Ca an ceann mailgheach dubh mor ? Deirge nan ros a ghruaidh 

ghlan ; 
Is se a's gar dh' an leith chli. An ceann diubh nir atharraigh dath. 
•Ceann righ Mhidhe nan each luath, liarc mac Chairbre nan cuach 

cam, 
An eiric mo dhaltain fein Thngas leam an cein an ceann. 
Cia an ceann ud air m 'a^haidh thall Gu folt funn on malla sliom ? 
Kosg mar eidhre, deiid mar bhlath, Ailde na each cruth a' chinn. 
Maine buidhe, fear nan each, Mac Meadhbh' do chreach gach cnan, 
D' fhagas a cholainn gun clieann Is do thnit uile leam a shluagh. 
€a an ceann do ghabhas tu a' d' laimh, A Chonaill mhoir ni 

bàidhe leinn. 



In revenge for my foster-son 
I have brought the head afar. 

E. What head is that in front of me. 

With soft hair, with smooth eyebrows, 

With clear ice-blue e\'es, teeth white as bloom. 

More lovely than the rest this head in form ? 

€. Yellow-halved Maine, man of steeds, 
Madb's son who every sea despoiled. 
I left his body of head bereft, 
And his people all fell by my hand. 

E, Whose head thou boldest in thy hand, 
(Jreat Connel who has proved oui- friend, 



68 THE dean's text. 

nach marriii kow nyn gleskeid veiTe how er les ak/ann* '^kinn'? 
Kami v^ arris nyn nacht v^ vurrej* a c^^aith* ^ gy* gvrt ^craitli? 
m^mo fayr in"^ tur hang di skarris a khenn ra chwrp * ni ? 

Ka in kenn od hear in nolt inn da greddy* no kinn ga li"^ "^leyn ? 
Hurris"^ ani* f er a zan gyn roveddir sal da rair "^Horns'? fanni^ ? 
Les a sowd di hut in kow di rad a chorp fa wrow das 
Low m^ conna re nyn rann hugis lorn a kenn tar ais 
Ka in da ken so is fadde mach a c/ioiiil vor a vraa bywve 
Er zraigh tene"^ na kel orii anym no ver a zon na harmf ^tenne? 

t herm 1 
Kenn leyirre * is clair chwlte in da kenn di hut lam zonna "^leyrreT 
Di zone swt cowchullin charn "^ swm f zargis merm na w^ulle 

■^carn cain fswin swn 
Kai in da kenn so is fadde soirre a coiiil vor gi gal znee 
Ennyn dae er volt ni verr derk in groye na fnl leyche"^ * loyche T. 
Cwllin brey is cwnlit croye deis di verre boye lai ferk 
A Evyr seid so e (?) a kinna dagis a gwrp fa linna derk 
Ka no* vi kinn so solk maine do chewe feyn er mye; hoy^ f * ne? 

t hoyrti ? 
Gvrm in nye dow a volt o hilla rosk conil croye 

^ " claith" in MS., with I deleted, and e written above. 



Since the Hound of feats is now no more, 
[What would'st thou bring in lieu for his head?] 

C. The head of Fergus' son of steeds, 
A lord who ravaged every field, 
My sister's son of the stately tower. 
His head I severed from his corse. 

E. What head is that to the west with fair hair ? 
[The heads are marred with woe — 
They have known somewhat of his cheer, 
They were for a time like him]. 

C. By that man the hound was slain ; 
His body was laid in stately tomb, 
Lugh' son of [Curoi of the rhymes] 
I brought back with me his head. 

U What are those two heads furthest out (away), 
Great Connel, who Badbs betrayed ? 
For thine lionour's sake do not from us conceal 
The names of the men whom tliv arms destroved. 



MODERN VERSION, 69 

nach maireami Cii nan cleas Ciod 'bheireadh tu air leas a' chiini ? 
'Ceann mhic Fhearghuis nan each, 'Mhuireadhaich do chreach 

gach gort, 
Mac mo pheathar an tiiir sheang, Do sgaras a cheann r'a chorp. 
Ca an ceann nd shiar an fhnilt f hinn Da greadadh no cinn gu lean ? 
Fhuaras aithne air a gliean, Gu'n robhadar seal d' a reir. 
Leis a Slid do thnit an Cii, Do rtid a chorp fo bhrugh deas, 
Lugh' mac Conroi nan rann,^ Thiigas learn a cheann tar ais 
Ca an da cheann so a's faide mach, A Chonaill mhoir a bhrath 

baidhbh Ì 
Air ghradh t'einigh na ceil oirnii Ainm nam fear a ghoii na 

h-airm. 
•Ceann Laoghaire is Chlair Chuilt An da cheann do thuit le m' 

ghuin ; '^ 
Do ghonsad Cuchiilainn cain, Son a dhcargas m'airm 'nam fuil. 
Cia an da cheann so a's faide soir, A chonaill mhoir gu geal gnaoi ? 
lonnon dath air fait nam fear, Deirg' an gruaidh na fuil laoich. 
'Cuileann brèagh is Condla cruaidh, Dithis do bheireadh buaidh 

le feirg ; 
A Eimher 's iad so an cinn, D' fhagas an cuirp fa linn deirg. 
Ca na se' cinn so a's olc mèinn Do chin fein air m' aghaidh thuath, 
'Gorm an aghaidh, dubh am folt, shilleadh rosg Chonaill 

chruaidh ? 

i"reann." -"ghoin." 



C. The heads of Laigaire and Clar Colt, 
The two heads that fell by my stroke, 
By them was slain Cuchulinn fair, 
Hence I have stained in their blood my arms. 

E. What two heads are those furthest east, 
Great ( \:)niicl of aspect fair 1 
The hair of the men is of one hue, 
More red their cheeks than hero's blood. 

C. Cuilen brave and hardy Condla, 

Twain wont to conquer in their WTath ; 

These, Emer, are their heads, 

I left their corses steeped in blood. 

E. Whose these six heads of evil mien 
Which I see before me to the north, 
Of pale complexion, black their hair, 
[O'er them hardj'- Connel's eyes drop tears]. 



70- THE dean's text. 

Sessyr zascardin a chon clilanii challidtene a mvv"^ znaie ■^nivv? 
Is said swd in sessir byve a hut lom"^ sin nerm no laive "^ lem ? 
A coiiil Yor aithr"^ ree kevn in (is?) ken od da galli^ cacht '^aithir?' 
Cin oir* fai treilsew a kejnd gyn cody^ slem gliardy*t van "^or? 

t ghargy* ? 
Kenno v^ finn \^ rosse roj'e \^ necnee hor bas lam?7? nart * * nevt ? 
A Evir is sai so a chend ardree layyn nyn land brak 
A coiiil vor mvgh a skail creid a hut lad laive "^ gin locht * la we 1 
Din tloe eigny* a veil sinn a deilteis kinn na chon 
Deachnor is seacht fychid kead derym peyn is aiyr sloye 
Di hut Iwmsa drwme er zrum di neve mo cwlk cvnlaa croye 
A coiiil vor 1 kynnis taidda mna Insse fail desne conna 
Cowf v*^ howalte hay ve na vil agga fein ar for ^ * fer ?' 

A Evyr keid di zarna mai gyn mo khow ym reir fan soclit 
Gyn mo zaltan fa^ mha/^aA crow a dol voym a mvgh so ma . . . 
A chonil tok me so vert "^ tok mo lacht os lacht no conn * vort ?' 
Os da chowf rachfen ayk cwr mo vail re bail no con (A coiiil 
Is me evyr is keyn dahve ne feine sarve daylta zoive 
Di zerr no cha nvl * mo spes troe mvreith er es a conn ^ nel ? 

A chonil 

^ " vor" apparently deleted. 

C. Six of the enemies of the Hound, 
Calitin's sons, [in poison skilled, 
These are the six wizards], 
Whom I slew, their arms in their hands, 

E. Great Connel from Ath-ferdia, 

What head is that which swayed the rest. 
With gold beneath the tresses of the head, 
With sleek head-dress of silver-white Ì 

C. The head of the son of Fiim, red-haired Rossa's son. 
Son of Neclit Nuad, slain by my might, 
Emer, this is his head, 
High King of Laigen (Leinster) of spotted blades. 

E. Great Connel from the Plain of Sgal, 

How many have fallen by thy faultless hand 
Of the cunning men who injured us, 
To avenge the head of the Hound Ì 

C. Ten and fourteen thousand men 
Were the full number, I afhrm, 
Who fell by me, back to back, 
[Pierced by the blade of hardy Conloch. 



MODER.>r VERSION. 71 

Seisear dh' eascairdean a' Choiii, Chlan Chailitin a nimh ghiiatb, 
Is iad Slid an seinar bhadhbh A thiiit learn 's an airm 'nan lainih. 
A Chonaill mhoir Ath-Fhirdhiadh Cia an ceann ud d'a giall each 1 
Gun or fa thrilsibh a' ehinn, Gun comhdach sliom dh'airgiod ban. 
Ceann mhic Fhinn, mhic Rosa ruaidh, Mhic [Nuadha-Necht], 

fhuair bas learn iieart 
A Eimhir is se so a eheann, Ard-righ Laighin nan lann breac. 
Chonaill mhoir Mhuighe an SgaM Creid a thuit le d' laimh gun 

lochd ? 
De 'n t-sluagh eagnaidh a mhill sinn An dioghaltas cinn a Choin? 
Deichnear is seachd fichead ceud, Deirini fein is aireamh sluaigh, 
Do thuit leamsa druim air dhruim, Do neimh mo chuilg chon- 

laich ehruaidh. 
A Chonaill mhoir, e'inndas a taid Mnai Inse Fail deis na Coin, 
Cumhadh Mhic Shuhhalt shèimh/ Ni bhfeil aige fan ar foir. 
A Eimhir, ciod do dhearnadh me. Gun mo Chu a' m' reir fa 'n 

seach 
Gun mo dhaltan fa mhath cruth, A dol nam a muigh 's a maoh % 
A chonaill tog me sa bh-feart, Tog mo leac os leac na Coin ; 
Os d' a chumhadh rachfainn eug, Cuir mo bheul ri beul na Coin. 

A Chonaill. 
Is me Eimhir a's cain dealbh Ni [faighinn soirbh duiltadh dhoibh], 
Do fhear no cha 'n 'eil mo speis Truagh [m' fhuireach] ar eis a' 

Choin A Chonaill. 

[ 1 Mhic Shualtamh ?] 

E. Great Connel, in what plight are now 
The ladies of Innisfail after Cu ? 
A-mourning the son of Sualdam, 
Or is their respect shown for him 1 

C. Emer, what shall I do 

Without my Cu being with mc throughout, 
Without my fosterling of goodly form 
A-going from me in and out ?] 

E. Connel, lay me in the tomb. 

Raise my stone above the stone of the Hound ; 

Since of grief for him I die. 

Lay my mouth to the mouth of the Hound. 

I am Emer of fair form, 
[Not easy for me to refuse them], 
For man I have no love, 
Sad is my life after the Hound. 

Connel. 



/-5 THE DEANS TEXT. 



A Howdir soo keilt m*^ ronane. 

Heym tosk zoskla f3'nn gow tawre ni draive nevin (?) 

Gow hormy (?) moyr mhor lat mhirr gow cormik m*^ art in ir 

Neir cleacht me mei*' my zloon ers afwully* seir "^ eddrwme "^ for? 

Gi waldeis feyny* fail o.'? word "^ locht a foyall * wordis ? 

Warwemir in lei* Ian mir a warvemir in traye * * trayc ? 

Di charmisdir lei* fane lay mir a char'ò-mir a ray 

Rugsmir * a cann gin cherri gu.s a gnok os boyamir * hugsmir 

Di rynis feyn boy a tra di roynis fogry* owlay 

Di warwis mvn er zlinn fer gi Inwal in nerrin 

Di ronyssi boya tra di roynis fogry* owlay 

Di raddis mvn er zlinn gwl gi inte in nerrin (?) 

Di roynissi boya tra di roynis fogry* owlay 

Ni leich di legin fa hojhwsik doj'bis ''^ sin nerrin awwor * doyhis ? 

Di ronissi boya tra/i di roynis fogry* owlay 

Ni dorsa er a bei* a zeit zark a do.slin ead gi hymard' 

Di ronissi boya traa di roynis fgry owlay 

Ni gurt alba vm halvon ^ di loskgin ead gi lassul ^ hawon 

Di ronissi boya traA di ro^'ni.s fogry* owlay 

No* char aggis reim linn ahah na mvllin in neirrin 

In sin di leyggidir rwm eech albin is eirrin "^' "* errin ? 

TeyQi boach er loys mi chas gir ranegis ros Illir zlas 

In sin glossimsi schear gow tawra ni widdir ehane 

(bar o hawra gir viddir zliane) 
Neir harrin eine each zeive zea roym in dawra za essin 
Tugis in dawra fa I'dhak ben in ir chommi za cheilli 
Is ben in ir chommisso ivàch gws in fer com??iisso ella 
Tugis in dawri gi beach ben carbre zi cormik 



Is ben chormik er sin di raddis ee zi cAarbre 

Tugis Iwra claywa in rei* wch hay mor a wree 

Mi chlawe feyn ink gin gucti * fay win f in droyl chulk chormik 

■^gutti tfay^vm? 
In sin di quhoyis in nwnn is eaddi in dorssor owym 
In nygyth sin doif gi beacht is me bi fa k/<y]]ar zi chormik 
Is bert ooklachis is tei hawle a vaenissi re eyrrin 
Ga zeynich leva raa * mo zloor Da hwle cheilt yn k/^yllnor * zaa ? 
Na habbirsi sen er finn er ardre ny feyn voltynn 
Ga tamsi in layve Id tei na ber tar er n}y wntir 
Ni hay sin agni cheilt far a will ay in vorwilti 
cha mir sin ay connil chynni er a wll dor er talvon 
In sin tarnik in toy Hi ag in re rozast rawor 
iiii cho.sgeym in genn ni genn teym les a is tee cotkinn 
In sin choyis fa zas di bi wl^'gh ay di maylas 



THE dean's text. 73 

Aggis tiiggis Horn yii* zoyn kone esgin ard orwoyll ^ ym 

Eynit hvm in nes riss a ben ersin re fati firzlin . . (?) 
Balli kness cheilti za zoyn di chone esgin * orwoyl ^' essgin Ì 

Na habbirsi sin a re er wis * in ry*^ a zillin * wiss 

Brairry^"^ broggody*^ derri cor'si heithf er orvidi *Brairry^ f hoith? 
Er a-^ layve a keilt cliaylle niir wee finni flaAa/i eyni 
Gid taiii ne hiirfin gyle derrow albin no errin 

Er ma'neath do gi beait * a a deaffry* mis zi chormik * beact Ì 

In gawa tow cow chVakiih voyme ^ zoskla mydda 
Ne warrir fin lat Id te er ane chowe er talwon 
Ach ane chow a keilt caye da bi goyllnig"^ tow fliywayll "^Itoyllnig? 

goylling 1 
Da waya tow zoif re lay lawnon woada di gi feyane 
Di zoyve tow hed ir gi cart cowe ewnnvil"^ *ewmwill? cwnnvill 'Ì 
Di nasgis in brair mir er chormik m*^ art in ir 

Gin leggi * gi ra in re da waya ay ni fey weill "^ leggin ? 

Mir nasgis in brair * beynn er re eyrrin in nvlt Inn "^ brar ? 

In deymsow gar zeggir royve heymsy^ za in dymf 
Glossin tnrris o hawre fa turris fir gi mannee 

Di hynisow in heltin gar"^ skelty* a chwddy*^ti *gor? 

Tuggis Iwm ij zelt zar'g is ij znew igny* ynard ^ "^^-'ard ? 

Agis fey fy za w^en * ij lach sin loch a seyllin * won Ì 

ij hy'nii!h sleyve cwllin ij zaw awlle a borrin ^ ^ bvrrin Ì 

ij zessivey zowrane zvnn ij chelly*' fena far* zhram "^fen a far' 

ij hyane kylty creive di latteve zrom za wrem "^ * wrein 

ij zoyvrane o hen a mach o charri donnwane 

ij eillin thrae leith lea ij ralle"* a port larga *rulle 

iiij snekga on vrostna wane ij a'noyk cAarg d 
ij ea^hlee one ea^hte ard ij smoyry*^ lettre*^ lomard 
ij zroyllane o downe yve ij cheinky*^ ni corywe 
ij chur one chorrin cley^ ij harreith mwe a foyall 
ij Illir chargi ni glach ij hawik faa keyndy^ 

ij fes.s o locht melvva ij cherk vsga * o loch erinf *vssga ? ferni ? 
ij cherk rei^ on vowny*^ a mach ij zergin zowlocha 
ij chrei^rane a glenn awlle ij zalvon ^ ni sen awle * zullane 

ij phedda oywrri a claa ij onchon o chroda claaich 
ij zoyane o chrae za wan ij erboyk loychr"^ yir ^ loychir? 

ij chollwm on chess chur ij lona a letir"^ fin chwle "^lettir? 

ij cddoyk lettir roye ij thrudda tawry*^ teyve og . . . 
ij choiiey' a schee doe do3'nn ij wuk awlde cloy* chur (?) 
ij chayag o zrom dave ij ane (n^wr}'*" laynde * * layn de V 

ij ygirgane lane ny** fvrrit ij chrei*r one 3reiv roye ^laneny* ? 

ij sperr hawkin swn o cleyve ghih ij loth lay* o Iwnytha *lan? 
ij ayr ane eygin* one woyn ij vssoik on vowny*' wor ^cygl 

^ Erf a, f deleted. ^ •' zol" deleted. 



74 THE dean's text. 

\] oynlayk a hoii chnoy* ij brok a creith olloiij* 

ij rynith skay* finny ^ ij zlassoyk o wrocli wirri"^ * wrri? 

ij chrotty*" o chony* zawhve ij weil won vor hawni 

ij earrinny* philloyrry^ ij awlliniiy*' sei* hoyhgh 

ij zassidi one wyAg-A wylle ij chei* cheineky^e clinaw chyle 

ij woyok 00 wrowyth birn"^ ij neiskin zowdir "^ brn? 

ij zeirrin"^ o leyve zaane da chyill vreyane tTirle "^zerrin ? 

ij anan air"^ o wy walg ij chonlane zatta o zra'nard *annan ar? 

ij zring' zarry^ o zrung ij vronargane on vor cheyll 

ij wlyrry* ^ o zowne ni barga ij elli zalli on zal traa^h * wlyirry* ? 

ij royin o eh allow charga ij wuk war on worarga 

ij eskar o^ loclit ni'^ lane - ij zarzart my ni' nellane 

ij ane vek o wess* a cliwle ij eggin essf v'' mowni * wea ? fes ? 

ij ellit zliniii zliun smoyl ij woyif o liaacA mow mor 

ij onchon loyach o loth conn ij eychatt a how chroy^in 

ij chyraa * schee zoy vlane zil ij vuk vwlcow vlyr' "^ chyilta ? 

RaAch is keir' chorkry* cass tukgis Iwm o einnis 

Tugis Iwm each agis lar di zrey vassy* ya'ny'nane 

Tarve is bo zarri-^ o zrwm kein tugis Iwm o wnrn vinche"^ "^vunche Ì 

Da chomii di chonnow ni wane di hir Cormik orrn' gi da. . .* "^ dan.. 

Gi neit zair"^ chur sin y' chenn tugis Iwm is teym (Teym ^''zar ! 

Er in dymsy^hy*' vll dkoyi gow lar ane ew 

Nar a baillwme a meyow dì^ zobbre dir voyine"^ a^h skeillyth 

* vo}' me 
Di choy in feaycli woym o zes* di bi wlyAay dom awlcs "^' zess. 

Di rukgis er in glenn da wan o errir' loch a lurgin 
Di quhoy mi lach fa layve nach chwssit faywail 
Ter schroyow berwe bras"^ gow ayAch Inin (?) zowlas f ^ brass 

t zowlass ? zow'las Ì 
Di zowis e er wrawit gin 'g walaa heath hanye * * hany ? 

Tugis Iwm ee lach gin nocht* dosli fin o chormik ^nachf? uacht? 
Ne fooris zolk roya heg rwm nyg veme* boa (gin ver boa) ^ "^ve me 
Cha deyd as"^ mi chvekeh chyn gin nawleggir (?) ma in dal... f 

* ass t dalvon ? 
Laasane nane' beg lassanane dolle a chassy' (?) 
Er gi tully* er gi ay * car fa lawme ag laàsy' i ae * an ? 

(D)i choiiwaille fynn ag in laywe er seiltinn gin ead wawa 
Is vm"^ zynty^ aysin di hoyrt er a govve "^vin? 

dinn foslow * zoyvvayl da chin ^ fosslow ? 

Jn dymsychow sin mir sin neir toylling fir in doy^in (?) 
Tugis ead gow tAawraA Iwm gow mowr a vor hyly* 
Dos * gi zokkir a kin oppir ayd in nyich sin "^ Doss 

1 " o" deleted. - " yc nane" deleted. 

^ zairri ? •* d deleted. ^ Are these words deleted ? 



THE dean's text. 75 

Caythir a wee si walli cr in dors"^ fosgillt "^ clorss 

Cormik hug zoyve in teacht mir zoy ym bea gi skeil... 
Nir chonni may za gwry* sin wrow arsing ill wrwny* 
Legga brndlychy* gawe vm"^ a guddiHy^ grei^nef "^ vin? f grei^^aine? 
Huggi ay brow slatzal soUis doyf er chegit fre zerr . .* * zorr . . 1 
Gi in dorris deyve downty* ner way in soyve coud..."^ * cond in 1 
Eadsin is tee gi brony*- mis* a mwe gi a'noyi?!ht *miss? fa'nonidi 
mi crehe/i cowe connis fa la/i er gi ane dorris 
Ga mor nolk forris roych wony* skey^ow chooloy* 
Neir legis"^ ane deyve a macli gi traA erre in in varri* ^leigis ? 

Anni ny hyrri skeiltych a chory'mry*' keilta 
Ach a wagsin teyve ra teyve ne dor chormik za soy... 
nor a leggi finn a mach di skeilliddir gi skeiltycht 
Cha deacha deis na trear wo hawra zeive er In . . . 
mi rei*^ feyn is reAaAch fenn mer'rolcha chorae was"^ mi gin "^wass 
ni tre neachin fa darry* zoyve ni troyt sin di hymsy* ch... 
[We skay zoym er mi clow creddwm in crist is ow 
Mimirche ass in ew^ inn gar vewwm Iwm ne weym . . . 
Gar wadda mi leymsi liar in dawr loclira ni w^ayn, 
Is fadda in laym rugis ter xx kead try in dawr 
In sen fa lowwr mi leym wagis si viddircheyn 
Gin ach bar mi choss a geill mawl gith tosk er deym. 

Teym tosk.] 



Ossianic. ^ 

A zorri "^ tryillmy t gow find Ighilk ernacht sow^h linn "^ zarri ? 

zarre kinn zvlle er in ree gyn gurmist aye gai keive clei* 

Is lesk Iwrnsy*"^ zwle anna onach clwnnwn gr fan chenna "^hynisy*? 

Is nach feadmist a zeilt kenna v"^ morn vor znewee 

Kail * lusse ne is alwm pen Id durd coiian mor gyn keale * Nail ? 

Marmy for "^ mach gy^ dvnna in deilt zwle olt woe * far? 

Suyth in trur varmon din nane onach l.i'myt di zin fen 

Abbir a zarre is lawa* fayr * sinni sin trom alle * fayir Ì 

Marvesy* ossin mor ni° fyn marve mai in tosgir na* teymmi 

Marve dyrre kilte kaye fayir sinni wile er in laive "^ * lawe 1 

Macht is aggwm * ne veis anna f cha dik limia movil er finna (?) 

* ao-^-uom ? t avna ? 
Tuttmyn ^ vile sin alle cha dikge gowle dar gowirnee 
Da by* inni by* le a nert dy* churmist finni za leacht 
Is foer * ny* brar gyn nelle a dersi rwt a zorre f * foeir ? f zarre 

A zorri. 

^ This word in modern hand, appaiently E. M'Lachlan's. 
'^ " Tuttmy' in MS. 



76 THE dean's text. 

Itta"^ fane tiill}^^ so toye m^ veckowle is croy colk "^ Ata ? 
M*^ dadzail neyii in derk na* tug ra erk brayir borb 

Id ta fane tully* so de.s m^ vekgoyne knes myr wlay '^ * wla... Ì 

Cha dar sai nacli fa nei*^ in gre.s no*^ char veine y* lawe * * law Ì 

Id ta fa tnlly* lioirry*'* ().sgyr bi vath gelf is gneif | ^ liorvy*' 

t gol 1 I gneif e Ì 
Olan morn gai math ni fir no* char chur sai sen in brei* 
Id ta fa tully*^ so har gilly* bi van les ny* mnawe (?) 

M'' ronane dor wey* clair fane tolly* * soo har it ta * tully* ? 
Id ta fane twlly* so foyme Innor"^ by*t ven]: groik is gra . . >^ 

^ Innar Ì j vy* ? t von ^ grane Ì 

Conna dy* zoif "^ gy* mvrn fa tully* fome Id ta * zaif Ì 

Id ta. 



A hoUCp SOO 

Laa zane deacA finn di zoill in nalwi is * neir ymmit sloyg ^ as 1 
Sessir bann is"^ sessir far lyn zil is anneirf wcht zaall *as? t;uieir? 
Finn feyn is der'mit * gin on keilt is ossain is oskir * der'mot 
Cofian mei*l g/iom mAaal er mygA agis mna nin vi leich sen 
Myg/dn is * ban einn bi zane is annir f vet zall mi Avan feyn * as? 

* anir ? 
Gormlay aelli is * dow ros neaof as f neyn enneis "^ as ? f is ? 

Nor a zovf meska no mna tugsiddir in gussi VA/mh 
Nach royf er in doyHn teg sessir ban in goy* inrvlk 
A dowirt an n^^nnilt "^ g/'^n on as f cwly* ca ruitli | in doy*in 

* nynilt ? f is ? | carnith ? 
Ga mat/i sewsse is ymmith * ben nacA drvnn fes acA re In ar 

* ymith ? 
Gerrid er vi zawe mir sen tanik In van dai* rochtin 

Ein wrata vmpa gyn a/ddaA Mgis e na lyn naygA 

Tanik neyn a wrot Inn an vaenissi v^ kowle 

Bannichis din re gin non ngis swis ^ na arrv^gA 

Feasry** finn skail zyi din neyn Iwcliir lawzill ^Feafry*? 

A wan a wrot gin a/dde keid a rad ow as * tein naygA * is ? 

As gis dym wrat gin aid ban ann acA na einaygh* '^emaygh'? 

NocAt chan naygA dcin fame wrot acA ben in ir gin aynlocht * '^ 

* ralocht 
Tawir ym brat dym wrei* feyfi a ter coiiane mor gin chacH 

Go westniist in brear mir a twg ni mna wo chanew 

^ " seis" deleted. ^ " aynlocht" apparently deleted. 



MODERN VERSION. 77 

Ata fa'ii tulaich so tulaicli so tuath Mac mhic Ciimbaill a's 

cniaidh colg, 
Mac deudgheal nighin an deirg Nach tug r' a fheirg briathar borb.. 
Ata fa'n tulaich so deas Mac mhic Coiuu, cneas mar bhlàth, 
Cha d' eur se neach fa ni, An greis nochar mhin a làmh. 
Ata fa 'n tulaich (so) shoir Osgar ^ 'ba mhath goil is gniomh,- 
Clann Mòirne ged a's maith na fir Nochar chuir se sin am brigh. 
Ata fa 'n tulaich so shiar Gille ba mhiann leis na mnàibh, 
Mac Kònain do bheith cliar Fa 'n talaich so shiar a tà. 
Ata fa 'n tulaich so fodh 'm •' [An fear a bhi o 'n ghruaig is grain] 
Conan do [ghabh] gach mùirn Fa 'n tulaich so fodh 'm ■' a tà. 

Ata. 



"Am Brat." 

La dh' an deachaidh Fionn a dh' 61 An Almhuin is nior iomad 

slòigh, 
Seisear ban is seisear fear, [Aon ghille] is ainnear uchd gheal. 
Fionn fein is Diarmuid gun on, Caoilt is Oisin is Oscar, 
Conan maol gu mall air magh, Agus mnatha nan sea laoch sin. 
Maigheineas bean Fhinn ba [dhein]. Is ainnear uchd geal mo 

bhean fein, 
Gorni[laidh aillidh] a's dubh rosg, [Niamh is nighean Aonghuis]. 
'Nuair a ghabh misge na mnatha, Tugsadar ann gus a ràdh 
Nach robh air an domhain [tig], Seisear ban ann cho-ionraic. 
A dubhairt an innilt gun on, [Is culaidh cerda] an domhain ; 
Ge math sibhse is iomadli bean Nach d' rinn feis ach ri aon fhear. 
Goirid air bhith dhoibh mar sin [Go] tàinig aon bhean d' ar rochtain 
Aon bhrat uimpe [go n-àille],"^ Agus i 'na h-aon-shnàithe. 
Thàinig nigliean a' bhrait fhinn Am fianuis Mhic Cumhaill, 
Beannaicheas do 'n righ gun on Agus suidheas 'na [fhaireadh]. 
Dli' fhiosraich Fionn sgcul dhi, De 'n nighin [liitlior], lamlighil, 
"A bhean a' bhrait [go n-àille], Ciod a ràidh thu as t-aon- 

shnàithe ?' 
Is geas do m' bhrat [go n-àille], Bean ann ach 'na h-aon-slniàitlic. 
No cha'n fhaigli dion fo m' bhrat Ach bean aon fliir gun aon 

lochd. 
Tabhair am brat do m' mhnaoi fein, A dcir Conan mor gun cheill, 
(ju f[aicemaoid] am briatliar mire A tug na nmai o chianaibh. 

1 " Oscai-." - " gnaoi ?" -^ '' uam V 

•* pretty, Ed. 



78 THE dean's text. 

Oawis ben chonnane ym brat is curris vmpa la rachta 

Gom bea sin an ley^h locht dir lek rys wile a ^all ocht 

Mor"^ a choiiik coRane meil }m brat er cassy*' fa teyf * Mir? 

Tawris "^ in chreissy^h gin neaf agis marweis in neyn ^ Sawris Ì 

Gawris ? 
Oawis ben dermoit a zeil ym brat wo wrei coiiane mAeil "^ ^ m/<'ei(l) 
Noch char farr a wassi zyi cassi yni brat fa keiyf 
Oawis ben oskyr no zey ym brad coo adda coyveray 
Oa loyvir skoy* a wrat Inn noc char ally a hymtyn 
Oawis mygAi'nis gin aAaAl ym brad is "^ di churri fa cann * as Ì 

Di chas as ^ di chwair f mir sen ym brata gi loa fa clossew ^ is 

t chwar 
Tawir ym brata er m*^ raa dym wneisi is ne cws clae 
Oo vestmest * in lies goii non tres elli da hymlit dew ^ vestmost ? 

t dewe ? 
Di warynsi brair ris agis ne brair eggis 

NacA darnis weis ri far acA dol dutsi in neis lenew "^ "^ lenow '? 

Nochtis ben vek ree .. fceef cnrris viiij^i in brata feir ch... 
A saych eddir chos is la we iia gi ley er a Iwdy gnaiie'^ '^"ludygnane? 
Aiie phoik doaris in braed o wak e zwyiie dAay ^ darmit 
Di reissi ym Drad wm laar mor wea ssee * na hyiinirane ^see? 

Tawrew mi wrat doyf a wnaAaA as * me iieiii iri derg zrane '^ is ? 
No^ cha darnis * di locht acA fes re fiiiii fyvir no*" * d'liis 

Ber mo wally* is ym** woyAgin se der m^ cowle gin voyr... '^ynim* 
A dagis fa niAaalych ir miia na tyir hwggiii ane lay. 

Lay. 

^ "d/iay" apparently deleted. 



MODERN VERSION. 79 

Oabhas bean Chonain am brat, Is cuireas iiimpe le 'isbracadh, 
Oii'm b' e sin an [hiath] lochd Da 'r leig ris uile a geal nchd. 
Mar a chunnaic Conal maol Am brat air casadh fa taobb, 
[Tairngeas] a' chraoiseach go [nimb] Agus marbbas an nigbean. 
Oabbas bean Dbiarmaid [a dbail], Am brat o mbnaoi Cbonain 

mbaoil ; 
No char feàrr a bba[tbas] dhi Casaidh am brat f a c[ich]. 
Oabbas bean ('scar 'na dbeigh, Am brat comb-fhada comh-reidh, 
Oe leobhar sgoth' a' bhrat fhinn No chnr fholaich e a b-imbnn. 
<jlabhas Maigheanas gnn fheall Am brat is do chuiridb f a ceann, 
Do chas is do cbiiar am brat mar sin Am brat gu luath fo 

cluasaibb. 
Tabhair am brat, ar Mac Reithe, Do m' mhnaoi-sa is ni cùis cleith, 
Go f[aiceamaid] a nis gun on [Treis eile d'a h-iomlaid domb]. 
Do bheirinn-se briatbar ris Agus ni 'm briathar [eugmhais], 
Nach dearnas do fheis ri fear Ach dol duit-sa an aois leinibh. 
Nocbdas bean Mhic Reithe a taobh Cuireas uimpe am brat fior 

chaomh, 
[A seach] eadar chos is lamb Na gu [làr] a luidigean. 
Aon phòg d' fhuars am braid Mhac Dhuinne, Diarmaid, 
Do [ruitheas] am brat um làr. Mar bhi se 'na aonaràn. 
Tabhraidh mo bhrat domli, a mhnai, Is mi iiÌ2:hean an Deirir 

ghràin, 
No char d'rinneas do loch Ach feis re Fionn faobhar nochd. 
Beir mo mhallachd is imich uainn, 'Se deir Mac Cumhaill [go 

n-fuath], 
A d' fhagas fa mh[iothlachd] ar mnài Na tair hugain aon \k. 

La. 



80 THE DEAN'« text. 

Coja Iwm y'mich ochtyr clior toclit er my ve'myn 

Cut da ny'mich cha chellwm gin ga' wellwm gi calmi 

Oskir is keilt clirowidi is m^ lowich fa moltyr 

Finn is dermit deadzale quogir ^ lettycli zar nocht' * qiiogr 

Missi is ryni^h is kerrill keyve in norrin gin lochti 

Chinnimyr is chnei*^ banwe gir wea a'niyn ir nocht' 

Y'micli orrin skaill darwe Inni gi calm fane sottill 

Daggimir downe weccowle Cowin hvm y'micli oclit' 

Zawir'mir' downe re albin bi clialme downe a roclitin 

Hut rei* lay m^ kowlle C 1 y'* o 

Er zorttymir zwle tagsin y'mich clas"^ inta is corkir "^ class 

Finni a wade gi browe C 1 y'*^ o 

Huggymir ca^ sin neddall di fre teg wall e na portew 

Rugigimir boye is Cowe C 1 y'* o 

Hugimir cai* ni frankgi o sann ^ di fre gi doggir * saim Ì 

Zowimir gelle is cowe cowin Iwme y'mich ocht' 

Hugimir ca* ni spane a tantyn is a tochthy' 

Quhoye ir my' ray fane doyne C 1 y* o 

Hug"" caith brettin bi zegii* ay is bi doggir* ^ deggir 

Hoggymir gayle doyne C 1 y* o 

War'rimir Crom?;i ni carne er fargi is ay er ottill 

Foyr'rimir gi teir owille ^ C 1 y'* o * ewille ? 

Na zey harnik ni dossi^h a phat'k ossil ho^hmyn 

Ffinni wayde ir gow C 1 y'* o 

Noewe a ma'm' si* phadrik is hard crawe is soch' 

phakgy* missi id Coithir C 1 y* o 

C 1 y' 



Nenor a quhyne fa chyill di woyn avy' chenn cholin 

Noyn awir chinni cholin clion ca mo dorin sin doyn 

Zearemir my leny* lerga is glen fre*nich ni glawe nerg 

Is feir na* forrmir ann maddy* za dannis"^ cholin "^damis? 

Dearem^' glen dor/h dow glen zarwe zorri*"^ is gl claeha * zerri* ? 

Is feir na* dorrim^' ann maddi* za danmist"^ cholin "^damist? 

Dearm^ scheane zrowmmi clywe is finni wy leive na ze... 

Is feir na* d an maddi* za da'mist cholin 

D durlis war wail tawyr wry is down zawrane 

Is feir na* d ann maddi za da'mist cholin 

D glen okoythty* fa forrais * awr f ossill "^ forraiss f awir 

Is feir na* fory*m^ ann maddi za da'mist cholin 

D finni wy maye tawy^' wry -s kintaylli 

Is feir na* d ann maddi za da'mist cholin 



THE dean's text. 81 

D er'ri * wlli edd^ chonni* is domii * eir'ri Ì 

Is feir na* d ann maddi^ za da'mist cholin 

Gerrid downi* mir sen. sin ieyn popbill niu'tyr 

'Gin wakcam^ tre catli na^ di clanni rei*' na roylay*^ 

Oatli catchenni*^ de we ann is c cho'che'ni*"^ nagenn "^chonchenni*? 

Cath drummanni*^ in dey in ney down er chawyr in dromm b... 

In tley a soilti*^ * gi hard er Inni feyn ^ soilto*' ? 

In noychtyr' ske cheylty* chaye we in tley gead 

In tleyg soylti* gi chert er Inni feyn fa gall a zlak 

Er layd skaye cheilt gi' wroyn wei^ in tly z in g 

In tley a soylti* gi heissill er Inni feyn in nagni*" eywre 

In nei^hyr skae eh rwm charri we in tley ac mak chrum* chon 

* chrun ? 
Leygis cheilty* gallan gleit choylis e nalwin da reroiwe 
Iss (?) mygh lenith ny' lanni in dawir * is in down reillin * dawr ? 
Reggir e goole m'' morn fayni* kennard cron woyii 
A zleyis felane m*^ fynni agis ni bwlwe a borrin 
Keggir e za mAak mawoe breik is m^ elle o noye brek 
Scay bregA m^ daythein dayn is keill croi^ in nerni rai zeyr 
II e keinki* ni*^ golg agis Illin "^ fey wr zerg * Illm 1 

Is keill croi*" a croytii zrinni na* esti* goj*^ [ywrin 
Bi winni schenwrany* * sley agis mowir f ni meilli* 

■^ schenwra ny* schey wra ny* ? f mowr ? 
Agis ra'n wrattich shroill a geirri"^ a maddin zei* roei* * gerri 

Di hoykgimir dalwe zrenni^h bratti* Inni vor ni fayni* 
E C?) oyir^ choir t she tennall| fa wo^' cha'na' chentle rwe 

^oyr? fchor? jdennain 
Di h fullling* doyrith b zwlle wor v*^ morn "^fullnig ? 

Menkirti we ga*"^ in troyle chroysi* derri* is tossy* foyili* "^wega* 
D h in m'cheni* ooyrri b rynith gin ny'mit sloyig 
Sroill lay g' fee know is keinni la legkeis fwU gow fybrin 
D h ky'nill chaith b eillane dairre * "^ darre 

Mak hnni far flaa* ni wa^^ni* gilli lay gurre tromley 
D hoigim^ down neiwe b ossin na girri "^ * gri ? 

Laywe zarg b v* roynane is oarnay in deiwe elli 
D h skoyb zawe b oskir in nairfee 
Ree doll in gath na glaee me'kei* zairre skopb zawe 
Di h' loi^h"^ lynith b zarmit e zounith awzissytht "^lei^h 

Noar heyth in neanith a math vea sche awzissy** oeyricht 

■^ awrissy* 
D h barne a reybgin bratty* oskir nar scliani* 

Dani* coyharme m^ gar' zlynni la garwe kinni is ke' wir"^ *^wr? 
D h creiwc fowlli* b clonni var v'" lowirh 
Noar hey* in nane a mach is slie wey er in dossich 

IMS. "dru'ma'ni 

6 



82 THE dean's text. 

Di rinnimir croi*' cath in demichill Inn oyr' lath 

Ma dudty^ finni fairri eddi ni wane weir' chalmi* 

Marweis ni catkenni^h linni agis di goywe ni chonchinni 

Hutti ni dru'ma'ne wile in deymchill Inn alwin 

Mu'ni^h beg fa dassi zowni* in ny'Avir wrow aa zowyni 

Is math foirrim^ "^ ami maddi* za da'mist cholin ^ forrim'^ 

Zearem^' erre"^ wlli eddir chd'ni is dwn "^ eirre 

Is noe* cha dorrem'^ * er a feyg cheaddi ferr o zarwe na nenoir' 

* doirrem'' 1 
Nenoir a qiihyme ne... 



Binu gow duni in teyr in oyr binn a gh.oyr channyd ny^ heoyri"^ 

* hooyn 
Bynn in noaillane a nee a quhor bin in tonn a bwii da treyor 
Bynn in fygAzir a ne zeye bin gow coy^h oass "^' cassyo* f conn 

* oas ? t casyo* 
Alynn in delry* a ne greaiie byn in near feddyl ny*' loii 
Byn gow Illyr essi* roye oassf kynn coaynd'f v*^ moyrnne§ mor 

*esi foas Jcoand? §moyrnye 
Byn gow coy^haa oyss* berrye dossf rlynn in tost a ne in coir 

*ays fdos? 
Fj^n m^ cowil mayr fane sacht caAaA na eaynn gy^ grynn 
In oayr a lykeyst coii ra feaygA a garrye no zeye by wynn 

Bynn gow. 



Modern Version of above. 

Binn giith duine an tir an òir, Binn a' ghlòir a chanaid na h-eòin, 
Binn a' nuallan a ni chorr, Binn an tonn am bun da threòir. 
Binn am foghar a ni 'ghaoth, Binn guth c[nach] os casadh coin, 
Alainn an dealradh a ni grian, Binn an iar feadail nan Ion. 
Binn guth iolair Easa-ruaidh Os cionn cuain Mhic-Mhòirne mhòir. 
Binn guth c[uach] os barraibh dhos, Alainn an tosd a ni an [corr]. 
Fionn Mac-Chumhail, m' athair fein, Seachd catha na [Feinne] gu 

An uair a leigeamaist coin ri feidh, A' gàireadh^ nan deigh ba bhinn. 

Binn guth. 
1 " g^rthndh " 



THE dean's text. 83 

Skaile oiknÌ2;li er cheyle"^ cassill gow earn wallir berrith mee 

* choyle ? 
Na clwnni* dwnni za glwnni* gi glwnni^ m'^ gweill ee 
Makcowle di choill cessc^' er slis "^ alwin in nor f weine * sliss 

t noir ? 
Essin os"^ nif geudj ne ehell§ finni in cessew || deyer reiwe 

*oss fin? Igend? §choll ? ||cossew 
Ossin dein (?) nichf^ ith is dermit day v^ lowi* leich nor zann 

* niehticht 
Deis* nar leyr cooza coskir coiia' feyn is oskir ann "^ Deiss 

Slonne''^ a zea letyth f zawsi^h di raye fin feir| gi^ eyth "^Sloyne? 

fley^h? fer? 
Faikgew"^ mir sin er oill inn ca coy 11 lewe is binni er bei^h 

■^Fairgew 
Di raye coiia' gir"^ we in ny'mirt Eine choill is binni hor feyn 

■^yr ^ yir? 
Ma^h lawe in ir re heygh ...nrwni*^ fer sen gir chwni* er cheyll 
Foskgi zi"^ clivvlg in gai^h nawit nacli in gach ne choklit saA "^ ze ? 
a loyvve in genn is ia gossith* koill a bar lay oskir aye "^gessith? 
Koill is mow ruggis zi ryin di rae dermit ni derk maAaAl 
A rozraw gin ga bea zawssit coraa ban is ausith* ann "^ansith 
Sowd mi choilsi v'^ mvrn er m'^ lowth ni narm glan 
Leym in gleyw mi clion' gow ere fleyg"^ a churri in derri zawf 

■^ifey ga? fzawf ? 
Sowd in koill is koyle dovvfsy*"^ di rae fin flaa in tloe *dowfoyt1 
In neyin* zeith bayne lay braddeiclie raym fin leich fa atteive 
oyr "^neym? 

In tra weime gin eggill n' neksi^h ossin a dwrt fa zee 
Mi zane is a zoissi^h in daskgi daif * rame cloiss clastin a chol "^saif ? 



84 THE dean's text. 

Fleyg wor "^ rinni lay finni Innossad dout a halgiii "^ woir ? 

Fa hymmi dwn we ann deanow albin is errin 

Fearis m*^ morn mor ^ din reane fa gall gioir ^ moir Ì 

A vvaktovv fleywi zar ^ o hany* tow weanow errin "^ zair Ì 

Di reggir sen finni wane fa xiiatli wle tor is tear 

Dowrt gi wak fleywi zar na gi fley ane roywe in nerrin 

cho'gim^ huggin won tonn leich mor ayrricliti*^ foltinn 

Gin ane dwn ag acli ay feyn fa ma* in togla*^ essane 

mir hany* shay in gen ni wane a dowrt in togia* fa keyve keyll 

Tarsy* lomsith nos inni is ber^ cayd leich id di hy 'chill 

Dey* mek ei?!hit mornni wor ber let in dows di henoyll 

Fer is ocht zit clonn feyne ber is oskir * di zane wane oskr ? 

Ber deachnor di clannith smoill is feichit di clanni ronane 

Ber di clanni mwin "^ let deachnor elli gin dermit "^ navin ? 

Ber let dermit o dwnith bar ni swr is no shalge 

A feyn is kerrill id Iwng deychnor di zani* is di zorrin 

Ber neno'' di zillew let fa farda how y' bee aggit 

Agis tws fen a Inni a v^ awasse ermzrinni 

Ber c leich let er twnni di zna wnntir Inn v^ kowle 

C skay gin ninwi "* noir dinni m^ kow v^ tranewor "^ minwi Ì 

Bersi let in nos a Inni in da chonni is ferri in nerrinn 

Ber bran is skoillin let fai^ lowt di zorrin® * er gimraicht ^ zarrin® ? 

Na bei* fadcheis ort a Inni di ray in toglay* ard (e)vyn 

Tuggir fa woye id heich di we er ar' sloye es soiche 

Gloir anwit harle id chenn ogle ont hanik chwggin 

Mir fayin tow a weanos Inn di wea di chen gin chollin 

Di chora ne churfFe ^ in swm a chonnane w^eill ni beymin "^ churf e ? 

Is mest in sloye di wee aim id ta tow agrow anwin 

Errissy* clanni biskni ann ers conn an in nani' 

Gowis gi neach zeive erm leich tig ni feani* as gi ane teiwe 

Marwir in sen mak di ziiin feani gal a zasgi zrinn 

Is mak a zillin m^ morn fa ma^h in ga* chrwnwoyny*^ 

Errissith arris ann is danis a wurrill 

Feary^h yn beinni cwt ag gowle di choiiane in nani' 

Di wersi a wraa feyn di zinn di ray gowle mor ni beymin 

Wor"^ coiiane na mes a chinni na bonfeit as in tinchin ^war' wor'? 

Ferris koill d^eichid in glen er na*^ leyr rawe chei*^ in ferrin 

Ay gin fis ni feanith ag finn troyig ni skaill so halgin 

Faddi lommi a hal<2;in trane na*" wagga ma donni zi fnane 

Eaid a shelgi o zlenni gow glenn is ni*' aewlt no dymcholl "^ 

^ dymchill „ 

^ " deych" deleted, and '' ber" written above line. 
^ " fai " seems deleted. 



THE dean's text. 85 

Binviii lorn ossin m*^ finni no hanith ken iia* deach zee 
Ter gi dvvni gar royve ann din binvin Iwm fin ni wley 

Fley. 



MODERN VERSION OF ABOVE. 

Fleadh mhòr rinneadh le Fionn Inneosad duit, a Thailgein, 
Fa h-iomadh duine 'bhi ann D' Fhiannaibh Albann is Eireann. 
Fiafraigheas Mac-Mòirne niòr De 'n rioghain fa geal gloir, 
A bh-faca tu fleadh dhear thainigh tii bh-Fiannaibh Eireann. 
Do fhreagair sin Fionn na bh-Fiann Fa math uile soir is siar, 
Dubhairt gu bh-faca fleadh dhear Na gach fleadh 'bhi roinihe an 

Eirinn. 
Choncamar hagainn o 'n tonn Laoch mòr arrachtach folt-fhionn, 
Gu'n aon duin' aige ach e fein, Fa math an t oglach eisean. 
Mar thainigh se an ceann na bh-Fiann, A dubhairt an t-òglach fa 

caomh ciall, 
Tair-sa leam-sa nois, Fhinn, Is beir ceud laoch a' d' thiomcbioll. 
Deich mic Fhichead Mòirne mòir Beir leat an tus do thionòil, 
Fear is ochd dhe d' chloinn fein Beir is Oscar do Fhiann na Fèinn'. 
Beir deichnear do chlannaibh Smòil, Is fichead do chlannaibh 

Rònain, 
Beir do chlannaibh Mu[mhain]^ leat Deichnear eile gun dearmad. 
Beir leat Diarmaid Duinn, B' fhear na suirghe is na seilg', 
E fein is Cairrioll a'd' luing, Deichnear do 'dhaoinibh is do fhoireann. 
Beir naoinear do ghillibh leat Fa feairrde thu am bith agad, 
Agus tusa fein a Fhinn A mhic a' bhasa (?) àirm ghrinn. 
Beir ceud laoch leat air tiiinn Do ghnath mhuintir Fhinn Mhic- 

Cumhaill, 
Ceud sgiath gun [mionna] òir Do Fhionn Mac-C'imhaill mhic 

Threunmhoir. 
Beir-sa leat a nois, a Fhinn, An da choin a's fearr an Eirinn, 
Beir Bran is Sgoilean leat Fa luath do Fhoirighthin air cimeachd. 
Na biodh faiteachas ort, a Fhinn, Do ràdh an t-òglach àrd, èibhinn, 
Tugar fa bhuaidh [a' d' theach, Do bhi air ar sluaigh a's seagh'che]. 



1 <« V 



Neamhain V 



86 



THE DEAN S TEXT. 



■^shew Ì 

t breik 

■^ chalma 



[Tulach Na Feinne]. 

Troygh Iwm twlly*- ni fayni* ag ni cAleircliew fa z... r. . 

Is dany* liicht ni billak in nynif^ cAlanny*^ beisknych "^nynnit "? 

Dayr mii-si raa croycbin schell"^ fada wroycbow g... "^ shell ? 

Beg a hellis gi tarfin in talgin er di w... 

Dayr nieii^h skay is sley conn is gyir fad walle 

Ga ta no^ knok ny fayni fa chleyrchew is fa wachlew 

Da marra clanni morn ni wee fir nordsi seadtrach 

Di zoyne scbeW^ fir grabbil a Iwcli ni baychill brega f 

Da marra m° lowy^ si vi curri chalmaa"^ 

Swl fowkweis in tiilly* di wee fir cowly* garry*^ 

Da marra clanni carda fir nachir chelggi bayssew 

Ne wei*^ fir glwkgi fir bachlaa nynit* nin bradty*^... *nynnit 

[Da marra] clanni nayvin fir nach banvin in droddew 

Ne wei*^ di ww't^ a phadrik gi laydyr er ni chnok(ew) 

Da marra clan in dew zerri"^ da marra keilti croych "^zeirri 

Ne wei*^ gayi" chlooggi is chleyrri ga nestith in raacroych(in) 

Da marra rynne roydda is keiltroy** m^ creyvin '^keilcroy* 

Ne wei* di loywir la cheyll ir a laywis a bebill 

Ir ni Iwrga crwmmi di ryii in swll dayne 

Di wei*^ di lorga na brosna da bea osgir er lay(ir) 

Ir in Trostane woye di ryn in swe swnda 

Math dut na*^ marrin connan fa ma'na^h dorn diita 

.... re in swlzorm seir corian meil makave ni w^ay . . 

.... yrre ga mor di zorda di woiii zut dorn gi dane 

....am'' ezoyni ir ni Iwrga crossi 

... ei* di lorga sne* mestaf bresta fa chay^ra cloocha 

Ir chlwga mir helim da bi* dermit na waye 

Di wei*' di clog na rabAb/'a woya fa edina"^ chay^ree 

Neir* zarga smor a chey* er gay^ gei* m'^ roynà 

Na bae di clog gi hannis ir a wannis"^ koyllan *wanis 

Ne eddwm bay gi sow^hy^ ne agkwm m'^cowl si na... 

Ne ekkym dearmit o doywii ne ekym keilt m'^cro... 

Ne heym^^h mi way gi dowych er in tuUy* soo phadrik 

Ne ekkim m'^ lowth ne ekim in cliwllych zrawcht 

Ne ekkim far loo raym heyve ne ekkim oskg^ na e... 

Ne ekkim in nynmyrt"^ vor ne ekkim a choanii-t cheyf "^nymyrt 

Ne ekkim clanni smoyl ne ekkim golli mor ni gneyf 

Ne ekkim /eiJlane fayill ne ekkim na zey in nayii 

Ne ekkim f'ris mi wrayir layr mey* layr woalta 



*sue? 
t mest a Ì 

^ edin a Ì 
*Ner? 

Ì 



MODERN VERSION, 



[Tulach na Feinne]. 



87 



Truagh learn tulach na Feinne Aig na cleirchibh fa dliaoirse ; 

Is dana luchd nam bileag An ionad Chlanna Baoisgne. 

[D' fhaighearj mise, Rath Chruachain, Seal fa d' bhruachaibh gu 

sùgach 
Beaof a shaoileas "'U tarfann An tailgean air do mhullach 
[D' fhaighear] mi sgiath is sleagh Coin is gadhair fa d' mhala 
Ge ta nochd cnoc na Feinne Fo chleirchibh is t'o bhachlaibh. 
Da maireadh Clanna Morna, Ni bheith bhur n-ord-sa^ [seadtrach], 
Do gheabhadh sibh bur g-creapaill, A luchd nam bachall breaca. 
Da maireadh Mac-Lughaidh, 'Sa she curaidh chalma, 
Sul facbhas an tulaich Do bhi 'bhur culaidh ghàire 
Da maireadh Clanna Cearda, Fir nachar chealgach beusa, 
Ni bheith bhur g-cluig bhur bachla, 'Nionad nam bratach greusda. 
Da maireadh Clanna Neamhain Fir nach b' anmhunn an trodaibh 
Ni bhi do mhuintir a Phadraig, Gu laidir air na cnocaibh. 
Da maireadh Clann an [deagh Ghoraidh] Da maireadh Caoilte 

cruadhach 
Ni bhi gair chluig is Chleireach 'Gan eisdeachd an Raith 

Chruachain. 
Da maireadh Roghein Ruadh Is Caoilte cruaidh mac Criomhthain. 
Ni bhi do leabhar r'a cheile, Fhir a leughas am biobull 
Fhir na luirge cruime Do rinn an siubhal dana 
Do bhi do lorg 'na brosna, Da 'm biodh Oscar air lathair. 
Fhir an trostain bhuidhe, Da gni suidhe sonda, 
Math dhuit nach maireann Conan Fa m-bainfeadh dorn dhuit. 
Da maireadh an siil-ghorm saor Conan Maol macaomh na bh-Fiann, 
Chleirich, ge mor do dhord, Do bhuineadh dhuit dorn gu dian. 
Da maireadh mac O'Dhuibhne, Fhir na luirge croise, 
Do bhiodh do lorg smiste, Briste fa chartha cloiche. 
Fhir a' chluig mar shaoilim Da 'm biodh Diorraing 'na bheatha, 
Do bhiodh do chlag 'na raobthach Uaith fa eudan a' chartha. 
[Nior dhearg smor a chiaich Air gath gaoith Mhic Ronain] 
Ni bhiodh do chlog gu [h-ainnis], Fhir a bheanas an ceolan. 
Ni fheudam bhith gu subhach Ni fhaicim M^ Ciimhaill 's a [bheatha] 
Ni fhaicim Diarmaid mac Duibhne Ni fhaicim Caoilt' mac Ronain 
Ni h-iongnadh mi bhith gu dabhach Air an tulaich so Phadraig, 
Ni fhaicim mac Lughaidh ^ Ni fhaicim a' chuUachd ghradhach. 
Ni fhaicim Fearlogha ri m' thaobh, Ni fhaicim Oscar [na Fcinn'], 
Ni fhaicim an iomairt mhor, Ni fhaicim a' chonairt chaomh. 
Ni fhaicim Clanna Smoil, Ni fhaicim Goll mor nan gniomh, 
Ni fhaicim Faolan fiol, Ni fhaicim 'na dhiaidh an Fhiann 
Ni fhaicim Fearghus mo bhrathair, [Le'r mithich le'r mholta], 

i"n-(Iord." -'"Luath?" 



88 THE dean's text. 

Ne ekkim dyrri"^ doynicht o womist koyl gi noyrra ^dyirrit 

Ne ekkim fa kanyn* nacA beehow aggin er ayrre "^kanuyn 

Nc ekkim atme gar worriii di bi wor torrin a glarr... 
Ne ekhim evimiis* na hoyl ne clwimiiit in koyl di we| 

■^evinis? tclwnnim j weit T 
Soil di curri me mi hoo di fronfwn feyn or gi leyi^ (?) 
Insim zwt a phadrik da bi zayllvvm hecht harsta 
nach fayddwm a heillow a vacca may zevinnis"^ agga "^zevinis? 
Missi is cleyrre ni bortivis no* cha droymon ra chaill (?) 
Ga ta me nocht gi dowyth Is troyg Iwm tylly* ni fayny* 

Troyg Iwm. 



MODERN VERSION OF " TULACH " CONTINUED. 

Ni fhaicim Daire d[uanach], bh-fagliamaoist ceol gun fhuara. 
Ni fhaicim Fatha Conain Nach [bitheadh againn air uaire] 
Ni fhaicim aicme gar foirithin, Do bu mhor [torrun an clar . ,] 
Ni fhaicim eibhneas na h-ol, Ni cluinnim an ceol do bh[i], 
Sol do chuireadh me a' m' [uaigh] Do bhronnaim lein or gu [luath]! 
Innsim dhuit, a Phadraig, Da ba dhail leam theachd tharta 
Nach feudam [a fhileadh An bh-faca mi dh' aoibhneas aca] 
Mise is Cleirich nam portos, Nocha [tarrningeam ri cheile] 
Ge ta me nochd gu dubhach, Is truagh leam tulach na Feinne. 

Truagh leam. 



Dy* wylelys"^ myschi a zrannny^f hvvnggis nayrri w° cowyll 

* wylelyss f zraymiy* 
Wee myr it tayme sin nagyn is bert nach fadyr a wUyng 
Dy* rhagis* clwyz^hi is conzarf er chompan zaw neys| tayr 

^ zhagis t couzar | neyss. 
Dy* rhagis"^ mna^ gin gilla/ia/t is dy*^ wilelis mischi a zrannnaf 

"^^ zhagis jzraynna. 
Dyt*^ rhagys* mwrnd is meygzyr cwrme is greygzin is garaa 

'^ zhagyss- 
Dy* rhagis"^ clwichi fylli is dy* willis mischi a zrannaa f 

■^ zhagis t zray naa 
Keiltaa mor is m^ lowi^h deys"^ er nach drwngi taayrraa "^deyss 
In seyth"^ noyrf roywaa ryiiyna| dy*^ wilelis mischi a zrannaa§ 

■^feyth fneyr nayr Jzynyna j^zraynaa 
Gold is oskyr is osseyne at ma nach corry*^ partaa 
Dy* bynn Wynne leo sen synnny* dy* wylelys"^ myschi a zrannna f 

* wylelyss f zraynna 



THE dean's text. 89 

Fynn fane in nagnea "^ raawovr is woygli zaifmost failtaAaA f 

* magnaa f failteAeA 
Dy^ rliagis"^ mwrndny* hee is dy*' ^Yilelis mischi a zrannnaa f 

■^zhagis fzraynna 
Myr aweys"^ in noyf chaischtf zoyscht| ne hewyt § zayr raAa/i 

^ aweyss f chaycht chaychi I zoyschi § hewyr 
Ac coyoid "^ oywaAaA byggi dy^ wilelis mischi a zrannnaa f 

■^coyad ? fzraynnaa 
It doll ter wennnow* borrifaa is er wolly* forynny*^ ban... 

■^ weynnew ? 
Ne mor nach tursy*^ synnnaa dj*^ wilelis mischi a zrann... 
It dol ter es* roygh royny^f is beg nar obyr my way * ess froiny* 
Faa rohwyr gel^ti giinni di villis"^ missi a zraayn... *villiss 

Waym gi faddi is gi haazar a tastil eyrrin am.. 
Is trane di woyir sen sinni di willis misse zraayn . . 

Di willis misi "^ * miss 



Lay . . a"^ roy* in dwndalgin cowchnllin ni grow ney'ti *za? 

. .* taidf in I gwr er a gon gin sloigh wlli na ochyr 

*S? fteid? toid^ tni 
Halli in noill er i nerre ma/h gi waggidir in nane wk... 
Kelti^h fekki^h fowii^h fene elty* laye za leetiwe 
Gwr in nansych* wlli^'ht mna chogy clanni rowre 

■^nausvch naesych ? 
In cor sen bi degkr* royne cwr ris in naltHnf daw ail *degkir 

fnaht in^ 
In doychis lawee leich atte dir a^^^rr chonleich 
Ni hoy .... gi derring dalwe seir winn cholla in gellew 
Gawis in crann tawill glan cowchnllin gi 

In la we bi wath troir er mvr ni hoynene gir * "^ gr 

Ryntyr in nelty* w^o nir ner zarmit vmpi^h ach awyr 
Gawis awyr racht fane rynn dayveine neir* chart a cheivc ''^ner 
Geltyr w^oo no errik sin ne kead oyne elli zayvyr 
Zaa dorchri* er teive a chnok la creif ni norchir norrik"^ "^nerrik 
In gen tryle hngid"^ gow cai* za anee gin neigisf noynach 

■^hicged t neigiss 
Ni roe fer gin oe orri wei^ slawre or ^ atry^h 

Hug bancheill chongullin graw d'in'anideif wllinnf "^di fwllim! 
Din charrait eintey^ aynee hanik a y'mill ollane 
Agis ayvir"^ in nolt trvme ac in f ri* er chongullin *ayvr ? facnni Ì 
ni hoyne mir gylle dei*^ gin skail na hye vmpith 
Da oyr no tre tilfer Ics ni hoyne aldy* sner ammis 

^ d deleted before a of " atrytb." 



90 THE dean's text. 

Gir leme coiif mir a chur iij hurchyr her"^ ni hanich ■^hor? 

In hwrchr* royvef sin zdII di zaltane gawfFe "^hwrchir f rey ve 

Gin virn er wrane di wly</ ryef ach keym sin all.ne 

Re bleyghin ne deach zea ach ^ turs nin sei^h 

Ne lay imichty^ nyn nane is inleu*"^ ach in turskaill "^inlen* 

Mas fer in datiiris a woyg * na*" darn in cow on chref ^ woyg . . 

Slat war zall di zrawhe mnaa lay we* "^ aig roye a* a . et. . . 

■^laywr* 

- my' fa zeariw"^" beggane beg .... ^ zearew ? 

feyne in telg chur ay deis er gi cnok 

Hw a feyne is garri teive er he we in nane er ro... 

Gin dayrri* finn di zarri er svv zoi*' na arr... 

Or is tusi di wee ann kinnis di warve sw lowl "^ "^ kowl ? 

Di weyi'si zvt mi wrarri er bi zut orm za e're 

Gir hei*" mi lawe laytich lomm chur in keand za in goull"^ *gowl? 

For in caddrew yois sin a clanni morn mar zill 

Is wulling is reawor roif zes ze.s dew math a warwe 

Mas for in catdrew lat sin Inn v* cowill a halwin 

Leg in carre dir bwnskinni is tog in nallydis chatchinn 

A dog mis zew lawe a clann morn is mor grane 

Fa toylling missi wlli for"^ girf gow dei* eine dwn "^ fer Ì j gri 

Mas di zlassi tussi"^ sin y'michtin er slichtf hai^h' *tuissi ? turssi ? 

t slycht 



A Houd' so gille crist talz'" bod in stuyck. 

Benny* di hyly* a threnoite a ree pharris p/iort ny' layk 

Di hyly* neir zann di^ zoe how fein di zalve vlli eed 

Is dutti di chommi seil nawzoe di zroy derk er da ny' sow 

Ir a ve'ny* port is pobbil maly* di lucht coggi cwlli 

A ta chonvrt curst chwllan dan^w'^ wlk er clannow reicht 

Gyn glwnnvm ayr ni genu gvnni* is lane' gi glenni dulli zeive 

A lucht cogge er clanni awzoe onacA fadir vea nane' dost 

Na geltcw a chew ra chael fertew* ree ny' grein a gosk ^fertow^ 

A lucAt cogge er clan awzoe di fre lucifeir"^ ny' Iwbe '^lucifer'? 

Na leg fois na dein dy' drong soo losk a re ny* solsi sowd 

Er ees ei^h chappil clawy* nar"^ is lane dy' choynny*^ chwllc^ "^nor? 

Wer'rit vvpe in nvcht ny* selga legge brwct a melga moe 

Malli* ny* selga is a worlaye dees eich kei*ry* is chrwe 

Di chur drwme la foyd ny* foiche"'^ skeiltir kinni a zasre zoe "^fache? 

A ta ga.sre vaddi va^^laie er layr Inche aid art 

^ " ach " apparently deleted and " ac " written above line. 
^ e above w in MS. '^ ehoymy* "* Writing above line here. 



THE dean's text. 91 

Lane truddyr eed treg a threnoit cur'seir eed a venoi^ valk 
Oa zemmi crakkin chon alta agin vm clarsi is vm chrute 
Cha terga clakin foyr fall we aggin on choynni aalle vlk 
Yr' crz'st dan sneicht seachin o loch chabbir gow ryn frewi* 
Loy* a gonnil da gorpe knawe orchis oik a rai^rwei*" 
Gon ga nerrik sen er scherchw di vakrobirt ny' royk tee 
A lacA venour' ni gienni gust is lenoiir kenn c'st er claa 
A vil o vinni zulbin zrenta di vaddrow soo-s go shrow tolve 
Ffisssi er selgow sissi"^ af soig derk ayr o cWst vlli orve "^fissi'? fi? 
Gi glwnny' is me in ny'vir nissa meilchon skeilli ny' skonni 
Marg ma nea balle ni bokneach gon dea g'allyr tutmy^ trommi 
Scawy*^ conny* elsi is aggait er lucht varve ni grey glas 
Mak dey lai chre noy nawely* gy* sneachi a choyn anvy^^ as 
Loska gi sywe hay schei* chellin a oone stevvart ny' stead braas 
May^ ber woym gir sr^eyth schranwoor a choyn zra'ni^ zra'nvor... 

^Mas 
Er zarri oyone' steadzil Stewart cha learroi* cabbir gy' chenn 
Is eed er chollew cas chorry* a choynnirt zlassi vongi lioenni"^ 

■^henni? 
Benny*' dy^ lijly*- 



A howd' so Duncha mor' voe lawenacht. 

Mark dwnna a chayl a zoo agis ga vil schrow di zanna 
Agis na ead gawal loa is nacA ool wea no hawe 
Agis nacA synni corri na port is nacA gawe gy' locht leye 
Agis nach skurre di chrwt veynni"^ is na* synni mir is meynni 

* vynni 1 
As marg nacA skur da dryng drang agis di rann di ray 
Agis na cluntyr a chrut is nacA tugg' a zayn 

As marg na toyr toye "^ da chael is nacA cw'my' a feyn slan "^ foye Ì 
As marg a ver tra.s gi trog ar a vcs na rig a lave 
Da be mo vean annsy* Yes ne ach soyghin * a zrab go hard f 

^ foyhin ? t had ? 
Di zorfin in cravni fa vonni ga bea neach er a cur' morg"^ "^marg? 

M. 



A Houd' so gille csllum m'' y'olle — in far"^^ '^ fas. 

Ne heyvy'nis gin clyne Donil ne corlt vei* nane nagu.s 

In cla/aid dy*^ ver"^ sin gronevy* girf zeve gy* done catv..w * var 



^ A circumflex over v. 



t gar Ì 



92 THE dean's text. 

Claim is seir"^ zorf zalve]: in rowe angnow is awy.s *ser? fzolve 

zawe 1 zowe ? 
C^ann zar woil iie terin (?) in rowe creiidy^' is crawe "^creidy 

Clann chiinly*^ chalmy^ chroy*^ clann by* h . . . . toyth in amm throt 
Clann by* veny* in mesk vra . . .^ is by* chalmy* in gog y* 
Clann ba lenor erry*"^ dif var.1: a'ny* is ayrewe "^orry* fda J bar 
Clann nar chatty* er eglis clann lor'^ veggil in gany* "^lar 

Gythy'ane albin oyn clann is croye zawe vest 
Gane royve tres gy* teir sawik eil er gask 
Clann bi wow is bi vir clann bi zrinn is rai* 
Clann di barsingy* crei di bar fydin is fell 
Mek ree nar hoyle in ner in royve dynty* is trome 
Fir"^ a Ida olsai one nour' in royve bronty* is boke ^ Far 

Clann di bar feme"^ is fasgy* clann di bar gasg lawe "^ feine ? 

01k lome gyrrit er'ny* in vec *^ lar snevy* in snaicht * vee ? 

neir vait ny* dro* hir voyir na ni fir lowore lagi 
Re dol in na'nit vole fir nach crov nv* crasji 
Clann gin nowor gin naikgoir nar zove acA eddoil chogge 
Gar vamny*^ den olsai is gar vony* boddi "^ vanmy*? 

Mairk* vor' rnggi in nyin mark a zyil rane gaddrow * Mark ? 

Gy' nyne clann mir clann donil scr clilann by* chorit agna 
Gy' arew er y* vrdil gy' chon^ta er in dossew 
Gy' crei* gin tws gin derra er a'ny* ag in nolsewe 
In dossy* clynny* donil de bee"^ folim ga fayny* "^vee 

Is di wi nane deny* fern * is a'ny* is nar "^ fein ? 

Continued on page 93. 



A Howdir so feylum m^ Dowle. 

Ne math swille sin doni* ga bee chongvis in teir 

Ne math meitli clow* a chenich ne math femmy* mna"^ beyth 

* mnaie 
Ne m. skreive* gin oyhvme ne math coyrin gi gortyth "^k? c? t? 
Ne m. Erie gin wearle ne math mairry** na voddy* "^ marry t? 
Ne m. Espic gin varrin ne m. aneive er hanoir"^ *hanor ? 

Ne m. saggirt er laithwlle ne m. parsone gi* derrelle 
Ne m. longfort gin nimirt ne m. Innilt gi roi* lesga 
Ne m. Earlow gin termin ne m, tenipill gin relik 
Ne math ben gin wea nairri*"^ ne far clairsi* gi' teady* "^narri* ? 
Ne m. coggi* gin clialmy* ne m. gawle phort gi' wairri* 
Ne m. meydin gith ka*ti' ne m. dyveris ir a'nei^h 
Ne m. castlane gi' lyr ne m. darmit chon teach 

^ Writing faded, - " far" deleted, and " ve" or " vec" written above it. 



THE dean's text. 93 

Er wrone is er bursa dy* reyggis twgs is folym 

Gy*' Inne orcht reygis ne hevynis gin chlynn donil Ne hevynis 

Bi trane geyth ag teirrin"^ fa na^maa chrendy*^ corit ^toirrin 

Oa tayd in dew fa zevis ne hevyn 'g 

N.. sloye (is) ver is in gryni "^ y' mvrn si myr' si wony* ^ giyni Ì 

vi na.. vagus Ne hevin' 

Makane lave na wymmy* dar "^ sery^ er gy* dorin * dor 

Oa ta ai zone delis ne hevynis gin chlynn donil. 

Ne hevynis. 



Ochagane is sai so in kenn di we err connil n gormlane 
In kenn ga doary*" in nwlli i bossil ay is di binvin 
Ochagane is se soo in towill di we in kenn Connil knessi 
In towle ma nea in nawry^ di beale ee is boskirry^ 
Ochagane is a so in bail er na* doar fille sanskail * "^fanskail 
Bail ta'ni is derkga na nwlli bias malli* er bail Connill 
Ochagane is se so in lawe we er Conil m*^ skanlai 
Lawe firri bi chrooi* in ny'zwn lawe chonil mi chad invin 
Ochagane is se so in tewe ris in seinmist ir slis seir 
Is sa raaddi oo mvlli gow (?) moil o laei soyn er a heive 
Ochagane is se so a chas na*^ ley^ha rooe lei* za awivy... 
Cas firri bi chroi* in gaiew cas vykskanlane ska... 
. . ch is sa in raa in ivee an Conil gi* traa* mwch* 
, . ni harry* ny' skail is sai bailie ny' dear is is ni no . . 

Ochagane 



MODERN VERSION OF POEM ON OPPOSITE PAGE. 

Ni math siubhal 'san Domhnaigh Ge b'e chongbhas an t-shaor, 

Ni math mi-chlid a' chinnich, Ni math feamachd mnatha baoith, 

Ni math sgriobhadh gun fhoghluni, Ni math caorann gu gortach, 

Ni math larla gun bheurla, Ni uiath mairiche 'na bhodach. 

Ni math Easpuig gun bharraighin, Ni math ainiomh air sheanoir, 

Ni math sagart air leth-shuil, Ni math parson gu dearoil. 

Ni math longphort gun imirt, Ni math iunilt gu ro-leisge, 

Ni math Earlamh gun tèarmunn, Ni math teampull gun reilic. 

Ni math bean gun bhith naireach, Ni fèarr clàirseach gun teuda, 

Ni math cogadh gun chalmachd, Ni math gabhail phort gun 

mhairich, 
Ni math maighdean gu cainnteach, Ni math daoibhreas fhir 

ainfheich, 
Ni math eaislean gun oighre, Ni math dearmad a' chon [teach]. 



94 THE dean's text. 

Ne m. gin vrrwrn"^ dei*'yr ne m. law*irt ne meskga "^ vrrwiii 

Ne m. skaane gin yvir ne m. cleyni* ni bree 
Neir m. cardis nin newill did vak a reithin ra*our 
Ga zoyr se seill aw ne m. zawsin a chroichy* 
Ne m. leyo'' gi' twsgsy*^, ne m. dwnni gi' charrit 
Ne m. filli* gin yvir ne m. eilclo* gin tally*^ 
Ne m. eady^ gin owkki^ ne m. sowkgry^ gin zarri* 
Ne m. meizneiwe awoirri*^"^ ne m. poissi^ gin nany*^ ^aworri*^ 

Ne m. corroyn gin warry* ne m. traive sin neich 
Ne m. eyggiss gin chawis ne m. craw gin neni^h 

Ne ma** 



[Ewen M' Lac/dan's Transcript. '\ 

Foyath lam veith annit a treyl foa* lam clair er y' bei** ben 

Foyath lam dobbroyn in dei*' noill ; ff. lom balle mor gin zenn 

Ff. 1. droch wen ag far math, if. 1. flath er ynbe groyme 

Ff . 1. doeth an win is he deir, ff. 1. dony*" seir gin stoyme "^ "^stuaim 

ff. 1. a choggi na heith nach a leggin a neith mane seach** 

ff. 1. kennort gin we chroye ; f. 1. sloye nach dany' cath 

ff. 1. bei*' faddi re port, ff. 1. weith gi holg fane weyge 

ff. 1. ben eaddor is ee drow ; ff. 1. cow nach muirfidh feyge 

lesk lammi dol in neirrin shear, onach marrin breane na conn 

ff. 1. brad'ry* gin we marri ; ff. 1. ferri is a agni tromm 

ff. 1. callicht is oik naill, agus a tangy*^ gi lair loith 

Ni eadwm a churri in geyl gach neith an duggis fein foath 



Caithrir wei*^ er oye in Ir 

er fert Allx^^ oye ree 

Di chansit brayrrei*^ gin wreyk 

Oskanni ni fla^^fir'^ zreyk "^fin? 



MODERN VERSION. 95 

Ni math [gun urram d' athair], Ni math labhairt na misge, 
Ni math sgian gun fhaobhar, Ni math claonadh na [breth]. 
Ni math cairdeas nan diabhal, Do d' mhac, a rioghain [rath oir, 
Ge dh' fhoir se siol Adhaimh] Ni math dha-san a chrochadh. 
Ni math leaghthoir gun tuigse, Ni math duine gun charaid, 
Ni math fihdh gun aobhar, Ni math [aolchludh gun talla]. 
Ni math eudach gun fhucadh, Ni math siigradh gun gàrthadh, 
Ni math mi-gniomh [aghmora], Ni math pòsadh gun fhàinne. 
Ni math [coroin gun bhàr], Ni math [treabhadh 'san oidhche] 
Ni math eugmhais gun [chaomhas], Ni math crabhadh gun [aithne]. 

Ni math. 



Fuathach learn bheith [annaid] a' triall, Fuathach leam char air 

am beith bean, 
Fuatliach leam [dòbhròn is] dith n[eul] Fuathach leam baile mòr 

gun ghean, 
Fuathach leam droch bhean aig fear math, Fuathach leam flath air 

am bi gruaim, 
Fuathach leam [deoch] anmhuin is h-e [daor], Fuathach leam 

duine saor gun stuaim', 
Fuathach leam a chogadh no shith Neach a leigeann a ni ^ mu 

'n seach, 
Fuathach leam ceannard gun bhi cruaidh, Fuathach leam sluagh 

nach deanadh cath, 
Fuathach leam bhi fad re^ fiort, Fuathach leam bhi gu h-olc fa 'n 

bhiadh, 
Fuathach leam bean eudmhor is i druth, Fuath leam cù nach 

marbhadh fiadh, 
Leisg leam dol in Eirinn shiar Is nach maireann Brian nan conn ; 
Fuathach leam bantrach gun bhi mear. Fuathach leam fear is 

'aigne trom, 
Fuathach leam cailleach a 's olc neul, Agus a teangadh gu beur 

luath, 
Ni fheudam a chur an ceill, Gach neith"^ (^^^') ^"^^ tugas fein 

fuath. 

i"neith." ^'"rV ='"ni." 



Ceathrar bhi air uaigh an fhir, 
Air feart Alasdair uabhraich, 
Do chan siad briathra gun bhrèi< 
Os cionn na flatha fior-Ghreig. 



96 



THE DEAN S TEXT. 



Dowirt in kaed er zeywe 
Di wemir in ney fane rei* 
Sloye in doy*in troyegk in day 11 
Cray id taa in dew na any^rane 

Di wei* in dey ^ rei^ in donane dwnni 
na warkki^ er tallwon trwme 
ga zea in tallow id ta in nevve 
na warkki^ er a wonsin 

Id dowirt in tres owd^ glik 
wei*^ yin* bei" in ney ag m'^phillip 
in newe aggi no* cha neill* 
a heacht troeith yin talwon 

Allex^ m'^ny* moyr Allexand'^ 
hesgei* ergat is oyir 
in newe ersi in carrow fe^ 
Id ta in toyr gai hasgissin "^ 

makphillip plielm os chrannew 
in ree osni readlinnow 
in toyr osni scheadow"^ slane 
in meill moyr osni braddane 

in loywin os charrow gin blyi 

in nirwoye osin nanelai*e 

Sleyw sclieioyne * os gi sleywe slayne 

os gi shrow stroW^ oyirrdane I "^sclirow 

In leik loyo^' osni "^ cloichow 
In wurri osni min roy*hew 
Sowmrri* in warri* gin none 
Ayne' erri os errow tallwon 



■^ym ? 
^nell 



■^ haskgi sin Ì 



■^sheadow ? 



■^ sheioyne 
t oyirrelan ^i 
|oyrrelane , 

■^^' ossni Ì 



Ayne' err os errow tallwoii 
Ach* rei*" neyve is neyve halwon 
Rei* tenni nin draid is nin dorch * 
Kenni ni gaid agis ni garri* Cay*r 

Choyraa nin nowdir a beir 
Er deacht er hoye in nard rei* 
ne choswull ra bei*^ zlair baiiin 
er chansydir in cathrir 
Cathrir. 



^dork? dorth? 



ney " above " dey. 



MODERN VERSION. 97 



Dubhairt an ceud fliear dhiubh : 
Do bhiomar an dè^ fa 'n righ, 
Slòigh an domhain, truagh an dàil, 
Ge at a an diu^ 'na aonaràn. 

Do bhi an de righ an domhain diiinn 
'Na mharcach air talmhain truim, 
Gidheadh an talamh ata an diu 
'Na mharcach air a mhun-san. 

A dubhairt an treas ùghdar glic : 
Bhi am beith an de aig Mac-PhiHp, 
An diu aige nocha n-'eil 
A sheachd troidhe dhe 'n tahnhain. 

Alasdair mùirneach mòir, 
Alasdair thaisgeadh airgiod is or, 
An diu, ars" an ceathramh fear, 
Ata an t-òr 'ga thasgadh-san. 

Mac-Philip, a' phailm os chrannaibh, 
An re os na readlannaibh, 
An t-òr OS na seudaibh slàna, 
A' mhial mhòr os na bradànaibh. 

An leòmhan os ceathra gun [bladh]. 
An fhi[rean] os an eunlaith, 
Sliabh Shioin os <>;ach sliabh slàn 



to" 



Os a'ach sruth sruth lordàin. 



te 



An leug lòghmhar os na clachaibh, 
A' mhuir os na min-shruthaibh, 
[Sumaire na mara gun on], 
Aon fhear os fhearaibh talmhan. 

Aon fhear os fhearaibh talmhan, 
Ach righ nèimh [is neo-thalmhaidh, 
Righ tinne nan trend 's nan tore] 
Ceann nau ceud agus nan [cathragh]. 



Còmhradh nan ùghdar a b' fhior. 
Air teachd air uaimh an ard-righ, 
Ni chosmhail ri baoth-ghlòir bhan 
[Ar] chansadar a' cheathrar, 



1 " a n-d(<." ^ " a n-diu. ' 



98 THE dean's text. 



A Houdir soo Duncha m^ callin in riddiri math. 

Kay din phl^ydda is ken oe o zi in deyzwni 

Ta na deorri er ess in ir in phleydda gin troir re fagsine 

Ta na delicht ga zolk linn in in pleyd er naik zi lachlyn 

Is bayd sin er layr gi*^ lis in pleyd er essew olis 

Ma hest ne choil niee layt lachlin er laif 

chrowi* dea ni doin*^ is cowe er eargeny* 

[Here transcript ends]. 



A Houd' Soo Duiicha m'' caybba. 

A vec dowle toyr"^^ attane di loycf leich in lanvakcane "^toyir 

floyt 
Hay mi zarve attane feir mon zalwe waccane wor wrei** 
Is ferri hik di chensi chew we ris* na zoysf a vackeyve * riss 

t zoyss 
Duncha carry^ ga zerm zea is anm zoo a barry^ boe 
A Dhuncha ni gor gasge ^ cwnei* anm di cheadwesti '^ gassge 

A v*^ alleii na twlle feyn tayweym nach char hoole allein"* ^allem^ 
Wo tayschee"^ in neisf in ne'ny^ nahell yvyr ard wlyith 

■^ tay schee f neiss 
Gawe in gayd hoyr cws "^ na ros f wos t tow eaddoill gi hawi . . § 

■^ cwss t ross ? X woss § hawis ? 
Davin gir a tow reis"* fer zoywal ni gerwe cheis f "^reiss fcheiss 
Mir harwe trodda agis tachir is darwe di hoggir a gayach 
Is towe tastalych croyichane i schelga sley fin vroychane 
Di clow oychon ga Inche is tow Duncha Durrnissi* Durrinnssi ? 
Is tow chaskgeis * di nawe is to zergis di zallawe "^ chaskgeiss 

Is tow zoiris* vor skei* sin is tow reisf doywnis aggin "^zoris freiss 
Is sea fer da bi zussi a rinn di ley/w camvssi 

Di neym eddir eddir leich mir sin din dreggin cheive vone chonnil 
Id tayd agga di woeir kerd elli na coylli fir * * coyllifir 

Gasgo agis anny*^ Errin gin nasg ny' lowvenmni' * * lowveymni' 
Gi Inlycht zleiis mak reith Id tayd ag gi' ney'neyve 
A zloyr zalzlan ris garec"^ lor' di zarri in dy wee Wee "^riss ga rec ? 
cheim gi wul a terri keis* lat asf gi Inwalli "^keiss "^ ass 

Kygh orricht * ag gneic f zlyn Id tyicht ym chreif chosgir 

* arricht t irnoic 



THE dean's text. 99 



Autor hui^' Finlay m'^ynnak &c. 

Doymiire iiy' strakkirre da bi zail leif a sreyve^* "^streyve ? screyve? 

Foyris din in faggirre ne za we* ad' a leiny* * zawe 1 

Ga zemmi ni ha'deinny*^ er tei* milli ni toyth 

Oha nayir na chomoin in reid sin doyn hoa,ck ^ "^ voac/i ? 

Di wassew ni' lorgany* gan g' beicA voacA meile 

In teig gow be in goyalsi chorik eayd ay gi heych 

A taAa/^ ossill a'nossill agki na chotti killi 

Is ta wessew wea ray ayskrey ga zeyg cha chlwn t^ fynn * * fynni? 

'Quho we me ga slonnissy cha mill aggw-mn"^ za scliaich. . . "^agguinn? 

Ach a be si ehoneskir agù^ no kon na leuvjai "^ * lenvyn ? 

A zowle a cliompayne v*' oyne * ny' lann leyvi ^ v^ onne 

Ga will wile ni lorgaynych dane in donyrre skreyve 

Skreyve gi fessy* feir oylych shanchis is a ga 

Na ber doyni erlwei*^ heyllych ga leyve go m"^ challa . . 

Cwne feyn in comyn so a zregar neir clioyle 

Gi will aggwm orridsi di chwt a chur sin doynirre 

Na bee ansin doynso di haggirt na zi hoyctych 

Ca vil ne na coyrsi nacA currir ay sin doynirre. 

Doynre. 

A hui^ Effric ney'corgitill. 

A fadrin zusk mi zair Invin mar' a wei*^ ort 

Invin cree faltych faill gane royf reyve gus a nocht 

Da eag is tursy* a tame in lawe may bittce gi iioyr 

Nacli cli'nwm (?) a bea in glee is nach vaggwm ee woyme 

Bail ayssich di beive gior zaynti zoo si gi teir 

Loy vin mwlli ni monr' gall Sawik eilli* ni mygA meme * "^ meine T 

Far bi zar moyvir er zane o nach deach dayve gin deill 

[Here transcript ends]. 



A Houd' soo y' bard royg finlay 

Hest ein doyll ni geyll skaile is coyr a chomeich 

Way ra der"* lot chaAaAlle is crosimeil tork maAa/de gin waAaAs 

*der? 
A hewrin hanik er dwsi vssit a skayle ymbws 
Mir haAa/t wea reis er ball in gae zreis in deoyll 
Di naskidd' er fa rinn noir"^' a /aigsay teach eyfFrinn "^iior? 

'J'oych* din downe chadni er asi is cowle ra raydli farris 
Noyr hanik in tork dow bimmy da}- vin ga chwnryth 



100 THE DEANS TEXT. 

Gerwe moeyr gi beisty;!h gir hein gow hanwe oyl eddy^ 

Er eggill a wei^h gin nee rinni^h zi v^ royre 

A clruycht "^ gi honnary* ann in rycht chonna' in neifFrin "^ckuycht? 

Is coyr in nagry* hay in dee we ag allane er ni deolow 

Gir"^ bee faa rei^ orrirti er leym no heim etrycht etc ? *Gar? 

Is mei^h skurri ry*" warwne hen way*i<h weicharne 

Vek royre on wour a ma^h foyr nee gin low gin lawycht 

Fa chathram a chur in swme dlewm conyth re collwm 

see cathrame teir ^ wlli allane weil wyemirre f * ter ? 

t wj^enurre? wyennrre 'Ì. 
Di rinn twsi is ne he waneny* crea^h y is rillig ooran 
Is tow zo^hin gi borbe ann coy chill ny' nord is ny' neiffrin (1) 
Is tew woyr oik inche gawle is tow v'ok* a keis si termyn 

*v^ek? v^ok? 
Is tow is geltee nos a ma^h la lent' fes "^ di hossy*^ "^fos 

Ach ein wille er a isiwe clee di wrayr a v^ royre 
Ne clos di zloo * sin ma^hi (?) si cros weo zid wallichy* ^ zloe ?' 
Ma^h in deis faa in will di lane dowsen foys is daltwy*^ 
Woo chend tossych di chagge a wrane clossyth in abbe 
Crea^ elly*^ na* roy* sin lygh er fenane' in glen Gar"^ "^' carl 

Walli^h di neiwe ferty* feyne di weil zatty*^"^ a alia... "^zalty* 

Id taa mir gi^ neiwe elli a deilt a orwrry* * * orwirry* ? 

Chur dowd^h la chwis feyn in cowy^h in gnws * allane ^ guws 

Di heir * zowi^h is di loygh di wonit dei^h a chraw hoygh * her ? 
Leggit derri di wurn eddr selli is sowyrnni 
Ne heny^ a wee a baneny* faddy* o bin chroi*^ allane 
Na loyeew^e"^ er layr in nir quhoy ga wayr is ga fwyr "^loneewe 
Meiih in nes skurre zid teir"^ a v^royre a'mein "^ter? 

Ellein nach gressin "^ gres cathrame teskin is orches "^ gressni 

Hest 



Hoaris mak mir in toayr ma* er flathow "^ ir neolys "^flathew 

DareoUa "^ eygA si agna is me ga chaddrew f in Leoys 

* Aareoll ? f chaddrow 
Fes * is agna flaAaA oyra raAaA* la in deantir * Fos 

Der' lat in maksoo foyr mee gir a bea in royr cadna (Ì) 
Is inny' in dy chooyll Ir * nono^ za olt fayny* f * Is f fanny* 

Is innm woltyr in gaew Torkild is ayir ayr' row** *rew* 

Da deggow 1* ra linn torkill ne hay logki din tromm zawe * b 
Di ne za bert is boyn ay*ris zoir' * v'^colman "^ zor 

Ymmi carde er a moltyr torkill in nawraAa/i chreiwe 
Er low er lawy* curre a tacht gow dull in c 



THE dean's text. 101 

Id der me za halle des a'ne si eollys 
Nach danik fer a eis is far're no re so leoys 

Da bi les a cliarga worwe scliayd is sorwe hor sal "* "^ fal 1 

Di wronna m^ v^ corkill da ro^hin ter a inna 
Ag m*^ royere ne mercholl da y' beit in sann cholg snei^h 
No schayd elli a ber foynow di wronna so re enny* 
Skea chenzaik no "^ schayd orryk far ais form it ni wille ^ ne na 
Wssles y' bronnych no elli ollew in sirri 

Da y' bea in lea mor ma^hi zaichow no in dark drowty* ^drowty"? 
Neir weny* far a clachtin gin wei^h fa eachre dwltych 
Da bi les in dow seillin m^ leoda da in nythrin clarri 
Lesni * haksow f in teachsin ga ba a racha da harre * Lessni 

t haksew 
Ta ag torkill oge any^b nach mygi^h "^ in namna chakke * myghi^h 
Cosga gi teirre "^ zi liylych di loyg meny* gow cokgi "^ teirri Ì 

Ne warri no eis cochulUn na torkill dulling tentaa 
Lavve is callma si is clista fer wrissi gi a bernna 
Gar zmvin m'^ v^ corkill ne wollin ay er a'sicht 
Far is tres in noy' awza ewchir zraw zin wra-tycht 
Ne elli m^re no fla/iaA di wadda rach za go alia 
Ga menik linn in rochtin is farr no torchill a hoaris Hoarls 
Ne v*^ callen kaitrene vos "^ weilli aria doalch. . . * bos 

Inynn erla erzeill in neynwcn is farre horris Horis 
Horrimyr ben ir neilli di zayk wor zreiwe zast 
Ne v*^ callen crow* oykwla Cowle mir in ^or'nan c . st etc ? 



A houdlr soo gille callum m° in uollew. 

Hanic yvyr mi hwrs cha lamm quhoy in wlyghin soo 

Ne tugsi zi nach nacht tug mi hwrs hecht mir hanik 

Gai bee neach nach tuggi sin heoht coy^lane dim chow 

Ni Iwtsi fai^h om cliomm tursi na crea^how royowm 

Is hevin lamm ga degkir royf togwaill * er chort na co' • • ^ tegwaill? 

It^ ta in brone gy' craygh fa chlaa is mor mi zrayg zin t... 

Ha mi crei* na za la cha neynith aa wei* breista 

Ha mi chorp gin noyill gin nwll mir wocht gin throyr^ *•' ^^^•■ 

Cha neyni* kow za mayd orrwm in ney v*^ merraid 

A bei*^ "^ cwnith er waach in nir cha nwlmist flaa*^ zak s(en) "^ vei*^ 1 

Is trwmi zwmith na zwl Siuwon na zey sin seill 

Mo craw is toyr er zwll ass in law foaris wo Ei*^... 

Ga dagkir lamm dellow ris m'^ oone a choarra will... 

Is messi ay gyn willi as gin way tilli gow heinis 

Ga fadda wei^n"^ woa mew is mi Iw^h toayllis ym z. . .. * wei^'m 

^ " Ith" in MS. apparently. - A dot apparently above t of " troyr." 



102 THE dean's text. 

Di vi "^ za'nich mi ray^h rimi ke'nich cha nearrih orr... "^bi? 

Cha ney'ni^h magnith di wai^h re faggi' team elli . . 

mi lane gin mi wrei* gi tromm o ta mi re gih anw . . . 

Di crawg mi ere za esi skail is furris a asn . se 

cha nelli fwlich er mi wrone di wlyg cwrich . . . 

mor mi wrone is ne lienidi doith cha tursi tai . . 

Zargin mi creich gi lomm gin slei* in albin agg(\vm) 

Nesi OS egin doif tryill na wee ag caich f 

Ra hii^hsi di banich zwll a hinsow aid a albin 

Ga di rylwm is degkir Iwm ga ta mir eahw orrwm 

Mi rown di zlowe a mew cowle reim zowe y' zeyge 

Is sai neit fa derri zoif er lamm cha vec in tyvir 

Gin mi zeil a heacht er as eill er* lechtisi enis * ir ? 

Is trwm na ayg sin a low tanik za amsir 

A croo 1 chre si craw cwrp gin slee ag caich za zeilt 

Neir heillis dwnni er doichin wad a rai^h id che'sichy* 

Gyr falli ornni is ort malli lar horn a hyg/ai't . . . 

O sea zone dir azwll tro^^gA na* awle di waamir 

A v*^ mur"^ waszall vinn gin dwn tasgin aggin ^ mir ? 

In nein neach ra ygre zill na gar gin doll na zeyge 

Ner rayeyis* feddi no sin din waid vag di wuntyr *No*^ enich 

Lwcht catdrew a chowle gamm er na'nich cha* a gomvn 

A nagni di choye er as is croye gi caddrew as tagws 

Di bi zagkir cowimis rwmm is do we om hearn aggwm 

Catdrew is coy*hoill is tawf is agni roywor gin anlawe 

Nor hed cai* za dy noyll is sea mi chwt da nonor 

Wei* fa w^rone gin dein a new a goyll mi zeill di chowe 

. . . lanvin gin dol ter' ays cha na'ni' cowe as ma^ws 

. . . ach aggi din chowe mee is paltee ni dowe elli 

(Is) y'mich neach roy*in reyve di chiir cowe fa zeine^^gh"^ 

■^ zemeygh ? 
. . . na woonso darvir"^ loom vrskall mar zawe roy*im "^darvr ? 
Di quhoayl mee fad o hen etc. vt sequit^' in alio loco etc. 
Mak sow\alti ni bree binn daltan chaifFe is choiiill 



Dail chawle er chastel soyne swork in nathre ny'nis fail 

markeich y* rachty* ny* tonny* glantyr barky* done ny* zawe 

Fir arddy* geggyr' ny' longs er lome loyth le'nis cort 

Ne we lawe gin zalzai* gast nare starry* snast swork 

D}^* chottonew is dew zegrir ye (1) ny* bark fa chrwe"^ laig ^chrieve 

Dy* cho*rew^ ni"^ gris clar zone' lochlyny* is armyn eaid *in ? 

Dy* clyiw gin oir is dod"^ eggyr' vark ny* brad done "^ ded? 

^ " cnohoh" written above " croo" in MS. 



THE DEAN'8 text. 103 

Nar're clai* dy^ zai^ew galzait skai* re fraovv lawiy* long 

Er skay* skai er s/wddai braki* broo scarry* chorkry^ clohior 

Broyhiy* ad keve is collar er teve ny' slat rozar rowe * "^ rozarrove? 

Gey*^ gorm in goluew lowark long gai leny* nare trai*^ 

Clai hend zai gohind dy* cholgew forrin skai le bordo... barg 

Mna findmy^ in g'naniw * longsy*^ lappy^ ^ ard ag ne'y'ny* wawle 

■^ g'nanew ? 
Pyllyt vrakky*^ zawe gane darrny* lap ag mna ra hanelait^ and 
Pylly* wraki^ is ty'noll is se sen locliir in long 
Byve hwneny*' sy^ roir ho* dwlly* royl chorkir os gy*' crand 
Gyn lawin chroy gy' clireis cody* nar gerve seis gyn chur la clair 
Na said durrit and gy' ny'mirt dy*^ clarrew eland vy'ard vail 
Neir cholis vr dil in nane zar ny' nos gy' chur' ra kard 
Na said oir o errin aggy* dy' wrone var'hang datty* derk 
Ne low lea long zane loigew y' bai*^ na nach is nid boe 
Gin ocht gy' von dew gy' wroneny*^ snee el ter'gy' lomy* lo . . 
Ne heilssy* loa carve zai (?) garrow* in lane dy'nos hynty* voy 

^ garrew 
Ag ryne' oir er vardow ra hard zowe ^ carve coyne' * zoive ? 

Y'mit fir land is fir lory* i??^mit fir lei^h gy* lem cai* 
ra sowe monzone farg far zone' ra hard in long banchor blai* 
Ka so la soltyr in cawly* er chaslane' soyne sleyve troind * "^trom? 
Fir srengy* na* se^hnit sydy* lai chryne shorry* code tey . . . 
One m^ seyne "^ soil y* longsy* er drome y* choyne croy in ken . . 

m*^ soyne 
Cryne y* long deine chor in nard dervit tone in varg 
Gei* gy* derry* zove nane' dye ag keil akky* dery*'^ trai . . . "^deiry* ? 
Soil vrakky* zove na bolgew wayne id te^h gow bordow ba . . . 
Gavis eine aggirsaid evin in nvth chnappiddil cort kw . . . 
Nawra vartew done ny* dalvy* lakry* crandny* lowy* . . 
Lynd ag bally*chew albin farty* falty* ra hocht sleimy*"^ "^sloimy* 
Alin sin in gorkry* colane' silly* drochty* lomlane lynd 
Falty* ag sroy*ew sleyve moone "^ re m^ soyny* sieve mis "^mone? 
Teggy* la'ty* daksk nane nyrvir"^ daltyr mir rask rindlan "^nyrvr ? 
Leggi* gaiggy* ni glowny* fow farty* falty* rair^ vlai* coil * rar ? 
Mest slanety* cowl gy* cally* trome in valty* nye oyne 
Tegge eis ellin albin y* farrit falty* er one chone mis 

[Here transcript ends, leaving 15 lines\ 

Ysbell na v"" kellan 

Margi za gallir in grawg/i ga bee fa fane nabbri' "^ ec * nabbrin 1 
Degkir skarroichtin ra phart troygh in chays in vellum feyn "^ 

■^ villum ? 
In grawg/t sen twgg's gin nes ossai mi les"'^ gin a loygh "^less 

^ " The words from " lappi^" inclusive substituted for words erased. See MS. 



104 THE dean's text. 

Mir hwe mee fiirty^ tra bee* mi wlaa gi taimy* troygh 
In far sen za duggis graw ys * na* feod' a rawze os nard ^' is "? 

Da gu'feet mis a bayn* gy'rui do feyn is kayd marg "^boyn? 

Margi. 



A Howdir soo Dunchaa ogga. 

Seachta seyda ter mo hee ta gach sayoda deive giui lot 
Teachta eddroAm "^ agis dea o say sin is mean lam chorp ^eddrim? 
Hein dew ta in near ym bey za in goo a'my*^ creis 
Menknit waAal ay me m boyt er ne liany* fos yn neis 
In darny* sayda in drws sin a chvvs da willwm deir * ^ der 

Woo lot ny* syda na zoo ne ellwm boa woa a rein 
In tres dew id taa in naltow mi craw is steith 
Cha lega in lesga za doyn mis slee choir er bei^ht 
An carrow sayid in tant a zea mark in doyr ee gwn 
Furty*^ cha naym rem ray gin reac crea er mo wwn 
In cogew sayd din zlag chur demis a chur rwm gi hoik 
Cut re marrwm a chrawg agis o nach slane mi chorpe 
Zeiwe in tessow sayd g'ga churris ferga eddrum ^ is caycht 
Murre chaska ny' nvrchir reym o na* wewm dein gow braath 
An seachtow sayd in tvil formit is tnow ris gi neith 
Ni seyd gay in waymot kin inta sin cha nil ir brei* 
Zlak sin Ille nach choyr mor a wiltir les'ii narm 
Char heilk dwn zeyve nar woayl ch' woail dwn reyv nor warve 
Currwm padd' ein v^ dey Is crea nyn nostil gy* beacht 
Eddrwm agis gwn nyn narm is v psalm no vi no seacht 

Seachta. 



Auto'* mvrrei*^ Albana^ 

Mei^h doch "* treyl gow teigh pharris nor' a zone gun f a sorve 

^doth? tgon? 
Cosnome' in teyg trayne gin cherri gy' skail ag na* el orn 
Dane dy* strut rad haggrt s^eir cwne gi dlow y'mit tolk 
Na ber'a a hy rei* gyn ag skail is p've ra aikre ort 
Na dan falchan * id fegkit ga grane re ynnis a hoik ^falchay 

Lagga ^ did chut a clach davyr ma^ be aigre f zeyvil ort 

■^ Legga ? t angre 1 
Dane dy* he ris in lucht drach ga din ga ave zon"^ lad co...* 

* avezon ? f cor 
Scar rid locht di zul dyn doyin ma ym be oik si oyn ort 

1 MS. " eddru*." 



THE dean's text. 105 

Marga* threige teyg in ardre er zraw phekke tr' in nei* f 

■^ Marg a f nei *? nee ? 
In tolk in ne donna gi devyr y'mi in sin feyzin mon zneive"^ "^zneve? 
Ag so sermon di heil nawzeve mir helim na* vil scbe in brek 
Tulling a vaisy* schal gow sachin in fer no* de^he gon eid* "^did ded? 
Ar a che'ny* seil nawzeve dwl a cholle is da cree 
Er a rair gi damy'"^ salke gyn gaA deinc ra jm. begca mec^ "^dany? 

Meiclit. 



Murre/zich vt supra 

Bai*^ yn ere vec zey pekki*^ mir a mea mor in skail 
Meissit di* gi dor in neis cros eis crist er my vail 
A eissi crist sayn di^ vos my* za chos ^ is mo za lave "^ chose Ì 

Is sansyt mis id zone' a eddir vlli is oal is chn:;vc 
Neir scurris danow vlk di chin (?) voyr"^ mi chvrp m... "^ voyir? 
A choisvoyg gyn rove hawle er mi chenn is er mi chr... 
Rai* mis a voyr vor vin(um?) gi brone "* a ma dorelif mai *broue' 

t dor li Ì 
Sol fane dacliaa mee fan nod gy^ rove raym gy* rod raa 

Bai*. 



A Houdir soo Mvrreich albany* 

Dane mi lieggissk a threnot a hearne in deit 

Ling er mi hange a threnot bennyth inn id venot wor * * wo . . 

A threnot neiv er ni neyve nert marm ney we in nos 

Ling a' coddill y' chree a chinn phopbill neywe in nos 

Stur mi layve teggisk mi chreAeA teggisk mi roskg reit ny' skayle 

Ling er mi zouth glos y' henge skouth reim chloos benne mi wayle 

Soo yn bayl leddiri'* leiwe chaskis cay* chwneis gi neith ^leddri? 

Soo in tange nach terg lawry* . benne a herk ma'mi ee 

Ort a threnoit ocht a threnot ter y' leyghis lawyr rwmm 

Id ta a will zal chrann darry^h cree ])ekkyfh sally ch i' sown 

Ga zolk maAaA ner willis deny* ne zarni merlee a v*^ zey 

mi law no char ledd' dwnny* freggir er zraw wur' mee 

Fer gi' dany'si dane bregga er wreyg ella awra gorm 

Ne zin wreyga er wrega ella re in deyd orm . . . 

Hws a hug elle innwm ne hagoyr zoys zwll reay 

Noe* cha lawe in rik no aAaAlsi helic"^ dane dawsi ach dea *helich? 

Ne dwni er talwnn dim heggisk a hearn ach hws feyn 

Ne far a ne rann ach re nei we de ne hawle si chre cheyll 



106 THE dean's text. 

ma si licht feir er a willum caythe ay mayd moyd inn 
mas er a wreyg a taym a threnot leyg er layr neir royd In . . 
Ner clioyr crea na tallow liarrwm. ach tonu wraye beg in nerg 
Neir"^ choyr ne elli dim allich a reith acli tenny** zarry^ zerga "^Ner ?' 
Di zalvesi in teyve soo a threnot di hallow is di henne wee 
Dwnni di henni is hallown fwmii zy ir awli ee. 

Eone m^phadrik vec voyl chollum v^ Eone doef vec Eone 
vec gregor v'^ Eone v^ woill chalum vec conquhy veg v^ 
conquhy a strwleAe^ v° illelane vec ejh vrquhaych v^ kennane' 
vec alpen ag^s in ke'nane' sen bee ardre albin gi deywin ansi nor'sin 
agis in teone soo an tean dwn deyk von kennan se id dowirt m... 
agis Duncha deyr oclych m^ Dowle v^' oyne reywy* di skreyve so a 
leywTow sche'chey^ ny' reig is roo zeny* a'° dm' millesimo qu'^^^^ 
duodesimo &c. 

[The following in modern hand-writing] : — 
Anno Domini Millesimo Quadrigentessimo Duodesimo 1512 ^ 

Quingentesimo 

Gerroyd Erle."^ 

JVe wlli in teak mir a best a zram a dor a w^ei*^ trane 

Ca'nic a weic mor a csihsihs'^ ne hawle sin id ta in teak "^caass 

Mest linn veicA gin nert ga bea heart '^ in gurry cht caycA "^beact 

Wo chin 7[T\ na 7ii di wleynow is ga cread in i-dhah 

In dwn vane di von les f ne selin a wrea din vas 4 f less | vass 

Ca'nic vo rugis mo hwde din nei^A vei* erf moe vo nayk f ir 

Ffayd mvrne as f a lea gir woyth me bei^A fa layn f ass 

Loy t di wei^A in fi'ny^h kane voygh a gearre ny' noyin a nw^e J 

t Lay I mwe 
Seac/i gi y'nit dar weich sea dir alle ay nasg a chrwe 
Di hir gi faa^/i in nalwe na gii* haichir in tarwe er 
Di Avoy* maggirle a wart ne hay nac^ bate les f in troycA f less. 
Er seiltin in duttim voyg di we gen soyg f er a | genn f seyg |. i 
Di law^ sea aggi feyn cha werga me hanic my hosk 
Ffa levin t mi chort in glee cha wee missi gi' neenoss fhevin 

Re fegsin tey in terve niorf agis in noy er in laar f mor mhor 

Is far sowd ers f in cow royhg/i na za oyin J da vill groy*§ f erss^ 

I oym § gray* 
Roich sen cha choaly* ivdch milrony^f wea gi hahsih f nulrony* 

Di w^alli ann fer ny' Iwb ca haynee mir sowd id ta 
FfurrycA fi'nych sleyve a earn re maggirlow in terve zlas f fzlass 

i"1412 deleted in MS. 
* This and the following five poems have not been published by Dr 
M'Lanchlan. They appear "in the MS. at pages 128, 144, 180, 223, 278, and 
279 respectively. — Ed. 



THE dean's text. 107 



Gerroyd eerl. 

Mark a zwlt^s corlc choyr troiii in toyr din tQlieh zi nee 

In nurchir is ferri er clayr ag in ny'mirt id ta schee 

Quirre in vart as go loni dy zwn gin choynn gin cheyll 

Is curre bert ell '^' and d' a lli'Dl^Vt iia ham peyn ^ oil 

Da heill feyn zaw^ gi gort tray ve * er in nolk na targ ^ strayve ? 

Neach a nee nagoyr o lios Is ed^e nach doe is marg 

Marg. 



gillepatrik onachtan 

Moo zolle ayk na moo hoy^cht as 
oik a chredfin o cheyvis 
Feyme er leyis in lay weis 
Id taa noeis ao; meeweis etc. 

a wen lay hye ewir di hye ee deive gy^ dalw dali 
agis dea mor si goywir in ferri layr heyve far . . . 



Duncha in'' cowle woyle v^ eoyne reawe 

Mark ben nach beii^ ag ein sagirt mi' noe"^ saggirt tri^ "^nee? 

Gin er freggry^ ene akkill lay tleywe er kenn aky 

Ga wee cler'ry*^ carra'si^h na twotycht zawis tren "^^ * trey ? 

Ag mnee beg in barra'si^h- is wei* gin saggirt lai'"*^ tie ''^la in ? 

Ca tow ach in gyle cawfra scill eawe in tanfan tagirt 

Ca ben wus In lawrycht is gin wea na sessi saggirt 

Id der lyg ni canony*^ gin wayd in boychille popbill 



A houd?V so in gille glas m^yntaz'' 

Pharris torre in f Deisirt rilic* choyr' za chozeilsa 

Ca silla seir' chnoasin nwnn sinn}^* f is feir oeylsi folwm f finny* 

Clan zregar' eddichi f dawf di waade desirt chennane f edduhi ? 

Di cheymsi fane zoe nach beg neir zeilsi zoyve in rillic 

Math di cli hwlli in nwnn deill merve es gi collin 

Cws mwlk i grann gi coynith ni cvrp hann ga nollony*^ 

Bas Dunchi ni narme solt hut broyne er mna mar chorgry* 



108 THE dean's text. 

Hut tarri is keyll ni slo^'^th carri ni glair' er testyth 

Mir smenyiXL yvir gi broyn in dey Dunchi v*^gregor 

Zag in turs walne reim linn gi cwsli f warwe y' intinn f cwsle 

Bi choyr a choy^irle zoy^ er in leitli f fa willi Dunchi f leit Ì 

Bert na* boyr lame cree bone ra ert f in goyne f ere 1 

Da selin gi bea bi zloe a'nyt heis mir nach coslew 

Weith mo zail gi beacht si wour' ga tame one lacht a gympow 

Tru'missi caych ir gew f trio ir broyn a bea how f gow ? 

Noch cha cwslyth chwle er soy v^e sin tursi fowne a faddos 

Bas Dunchi bi hoye test hast eddi ny' neggis 

Ber gin chomis ag rair naye mir zra^^i tollis vm f vrquhane 

t vin Ì I vrguhaye ? 
Chay di hast ay voyn er linn marre zey v^ aggin 
Ni glann latti nac gann dreac clann v^ne is farri sa h 
Ty'noall dof in er dail re doll in garre chonane 
Fay rowme gi leacht fa meddi mi hwlle mir veacht a'mitte 
Scille bay^ loynich fa f cwme re dol in dlws a phobbill f sa Ì 

Atteim lay in twll a teacht os gi teive philli gow inm wrquheichf 

t wrquheic ? 
Hanik teym teacht a gow ny' leig es f leacht Dunchow f os 

Di chwnngis how rem linn Ir nach vil gim clastinn 
Nach bei deil a casgirt ort is gasre leich id longwrt 
Neir ar gin towf creach fadol filli no cheirrych f tew 

Ber gin reym faall di crei er sprey chaalle no chomre 
Gin na'sir vay rad linn an reach i gomis cotkhinn 
Er gi reyll bi znaAaA les er'wes cath no eggws 
Mwrn is evinnis in Doyii vrrwm Dawe is olloyn 
Ni dawzin nar verwe dracht feym is arrew is a'nicht 
Terk geill di chossin aw mir hoor' Dunchi makgregor' 
Bach coyllane o' f war' gow bwn mir chrann lomlan di horri fer? 
Hoor' far chossna gi mvrn rach gras asgi corli 
rach ke 11 gin chron a wos ras reym ag dol gow par'ris 
Hnth creich ag dal din doy* in hor cofry* ni nollony* 
Chai di ysid^h^h er gras in ir o wra^ gow waas no hamsir 
A locht tolwe nin lerg tee innyn yvir', ir dursa 
Haa rar' in reacht ym zer'ri ag trealle o lecht tyirre 
Gwe mai angill in nayghe f in dey Zunchy v*^ gregor' f naynghle 
Gin chays sin slee wos ach slaas newe is pharris Pharris 
I loos di clai^h fert trwm di neyn zaltrwm zowyll 
Gai taa nywe cor' lai tlaAaAct Is yvir broyn da bantryct 
In drynsee zeyrk er doy*in di rayr' dayve is ollone* 
Gin doggir din veme zlyn was In dobir feir zlyn pb"^ 



THE dean's text. 109 



Gerroyd Earle. 

Ne eaddowme cawle zlas ga mor tayd zlassim lam chrann ["^in 
Glassim gi eine teyd ach e er in* reich chowinf gi clann f chowm 
Di zlassin cawle no*^ ga zeny* lai liicht ny' dead 
Eny* is nach synnir crat gi sinnyr' cwr er a glaass 
Ir a'nit doy* in chwlle er in sinnsee gi cwne ciirri 
Sne far lay dvvn za sinn na fer nar bin tead er chrwt [| zowmis 
Dalg loymisf zownisj da cwr y'be Ian dwrn di gi neach f loynis 
Dalbh rayvir is dalg keil gavis scliee a rein fane scheach 
Gi eine nach a teig za schirm gi rig now in linv Is teir 
Ne headir a cwr za glas nach eny* a beas di nei^h 

Ne. 

The End of the Transcripts from the Dean of Lismore's Book. 



POEMS ILLUSTRATIVE 



THE DEAN OF LISMORE'S BOOK, 

FROM THK 

EDINBURGH GAELIC MANUSCRIPTS.^ 



Cath CaplithaiTus an so sios.t 

Huar ^ do chualas turns Finn ann sgach sliosbhaile bi uQirinn 

Csiirhre V liiich Imn/mch lag ghlac e S uile fuigh aon ama^chd 

limn Caii'hre comaMe re shluadh HSiir liniie bu collllia^rle chriiaidh 

Coma^rle rinn chin'jh chuin?^ 7 c-airhre liatr«ini 

lad fein do thabliar^ da chion/i 7 Fian eirion?z do dhibert 

So din^iis csiii^hi-e da shluadh is rhin re cAec [f\ cengal cruaidh 

Gu mbfea?^r dibh tuitim san mhagh 7 anfian?i le cheile 

Na riog(5' don bhetha bhuigh a - bith aig ioc7h o ni'qm' 

Cuir iad oirna cuir7A dana o '■'' halm' an raibh air naros 

Denanih turn bu doca^r linn do bhuint dinn ar ttighearnuis 

D fuaiV sin nrram 7 miad . c'^ uiur fhnair shin roimhe riamli 

Re tri oidhchuibh is tri 16 gun esfuidh a?^ fion na ^ ar ceol 

An cethramh lae dhiiin?i san ol labhair càirhre le gath mor 

lomlad &\jk is aill lem uait oscuir na na^-m faebha^V cruaidh 

Cred e an ti()ml7 si' ta ort a caw'bre ruaidh na nlot 

S gU7' bu let mi fein smo shl7A re hnin cath is comhvac 

Co tiubhram duit ioml7 chin sco diultfam duit ioml7 croinw. 

Ioml7 c" gun ioml7 croin/z, gur ab eigcoir s*^ iarr' oirn 

Se ntabhar fa niar?^thigh sin mise (?) a bhith gan fian gun atliair 

Ge do bhidh an Fhiaii 7 tathazV rmiì^ blii siad a iTdmh re mbethuigh 

Co bfuilar lemsi ri nlii na seoid a diarruinw- gu bfuighin?^ 

I)a mbiodh an Ehlan?^ 7 mathaù' mar siad a riamh na m bethuidh 

Ni mfuigh7A tusa ra nlin?^ lent do thruighech do dei7'in?^ 

* The contractions here aiid onwards are explained in the Introduction. 
They are not the same as for the Dean's Text in every case. 

t From MS. 6.5, p. 27. 
i"Nuar"? -"o"? =^ " a " ? ^ u ^^^ » ? 



THE EDINBURGH MSS. Ill 

Beiramsi briathar gu buaidh do cairhre claoii ruadh 

An tslyA sin ta 'ann do Vdimh gur uimpe thig do luathbhas 

Do beiramsi briathar oile do radh ntoscar nr a halmuinTi 

On togbha?' leni sealg^ agns creacA is teid mi talm' ama^Vach 

Anoidhche sin dnin?ie go 16 eadr mna fion is aig ol 

Briarthnibh garg leith ar leith eyar oscar 7 carbre 

A modi don laoi an la a?^ namaracA gn halamuin an raibh air naras 

Ar seilg is ar fiadhach leinrc gnn f'hiafruigh do ri na heirionTi. 

Thuit linn ri laighion9^ nan ismn laidM' f iiiltech faobhar ran/z, 

Thogbhama7* glen caogan^ amach gu sliabh laoiscir na na nlnir' 

Ochd fichiod x mndhan maisech le nclogynibh chinne bh'^ach 

Thnit sit le laimA osc^V thall se mosclyA gu rl na heinonn 

8 fichiod X : alban^ ard do thainuic tair muir gaoidh' garbh 

thuits* le ì'àìmk ye' 

8 fic^ : X : a dfe?niibh iechJ do tainic a tÌ7' an iitmiechd 

thnitsit le laimh csca^> yc' 

8 iichiod X : a d feruibh ga/'bh do tliain' a tir uathmhar tha ghairbh 

Tuits^ le I'dimh osc'^ yc' 

8 ^chiod : x : carbre ruadli c'^ aogcase ca^rbre an tsluaidh 

8 fic^ X og m' ri an tuitim sb' mhor an di'th 

txiitsit le laiwA osc^V yc' 

An cnig^ do bfaicsi don ri do tliuitsit sb' nihor an gnio^y^A 

thuits?!i5 le \iiÌ7}ih osc"^ thall sa moscly gu ri na lieirion?i 

Anuar do ciunmiig caw-bre ruadh an toscar re snaighyA aslil' 

an tsl' tine bhi na laÌ7?i7ò gu do seol e i na comhdhail 

Tuit oscar air a glun des san t slyA nimhe tWd a chneis 

Tag e urca7' bheg a nun s do mha?'bhyA leis ri na hèirion?^ 

Eir' Airt is glac ^ do chl'eamh sesamh pfein anaite tathar 

mana tabhir thu a tegA a bhos gu7^ narach duit my do rath 

Thuit le hoscar mg' chuimsi • sairt mac cdirrhre ar 2ra hurchar 

s cuir iad an corran mana chep o pliadruic b' gharbh a gres (?) 

Oscar m' oisin an aigh thog e leac chloich as nlar 

S brisy leis a ncorrun is a n-cep turn ma dheiry mo dhyA mkic 

C. tratnona tar eis cur an chatha 
tain' Fionn y maithuibh na feinne dach' y gluaisis Ferg3 m' 
Vinn a ccomhdhail a athar y fer3 failte ris agus fiafruis F" scela an 
catha deth y fregrtc^ Yer;^ ngus a dub'^ an laoi ettorra m^ so — 

Aithris duine Ferg3 fil' Fian?i eiriaim 
€Ìon7i3 mar do tìvdìTÌadh dhuibh an cath cabra na mbeuma7i?iibh 
Co '^ mhaith le mac cumhail mo scelas a cath cauars '^ 
ni mairrion oscar meanumn^ thug mor chose ar chalmuibh 
s thuit do sar mac oile Ian laoch mor na astal 

^ " dealg " ? - A dot above g seems more recent than the MS. 
■* " Ca" ? ■ •* cuarr ? 



112 THE EDINBURGH MSS. 

is leis an chaisil fhrancach • do mharbhat/A an fer sin 
ni he sin a deirani ac/^c/ mac mo mhic is manum 
cionw.z do bhi an toscar le scoltadh na n caphair 
bii luaith e na es abhan7^ na mar sebhac trid ealtan^i -^ 
na mar ruadh buinrie srotha do bi ntoscar aisig 
s bliiadh e uair eile mar bile re trenghaoith 
na mar chranrz, ann sgach fiuigh sa shuil ar g^ aon neach 
cunriuig e ri eirionn astigh an lar catha 
is thug e ruathar tuige mar fhuaim tuinne ar srotha 
mharbh e ri eirion?i is an corran uime 
s thiiit leis A^rt m' Càirhre Sir an dam buille 

Finid. 
^ Spelling doubtful. 

Teachd Chonlaoich go heirinn. 

Tainig triath an bhorblaoich, an curaidh crodha Conlaoch 

ansna murtha gartha grinn, o dhiin sgathaigh go heirinn 

Failte dhuit a laoich luinn, a mhacaoimh aluin airmghrinn 

is cosmhuil le do thecht nar ndail, go rabhuis sel air seachran 

Anois o thaingis anoir, o chrich oirthear an domhiiin 

do dhearbhadh do ghaisge ghrinn, air feadh thimtheachta an Eirinn 

Coimhead an raon ata romhaibh, ler thuit morlaochaibh an Albuin 

no togfam do liog os leachd, an eiric chiosa an droichid 

Mas e sin air cciosa re seallad, is nar tuilleadh le haonneach e go 

hiomadh 
eoisgfe thusa do chach, o niodh go la an luain bhraith 
Nior sguir an laocli da lamach, Conlaoch fraochdha forranach 
no gur ceangladh cead dar slaadh, an geibhionn is fuath ren 

aithris 
An sin canas Conchubhar re each, ciodh gheabhmaois do dhul na 

dhail 
Do bhainfeadh eachtra no sgeala is na tiocfa fa dhiomdha uaidhe 
Eirghios Conall nar lag lamh, do bhuain sgeala don macaimh 
se dhearbhuim le fuaim an laoich, gur ceangladh Conal le conlaoich, 
Sgeala uainn air cheann na (yon, do raidh airdrigh Ulladh 
go dun dealgan ghrianach ghlinn, sean dun fialmhar dheitchinn 
Failte o gach aon roimhe an ccoin, is mall thainicis dair ccabhair 
Ata Cunall mar sdeud ambroid, is cead dair slogh na choimhideacht 
Is deacair dhuin gan abheith ambruid, deis na bhfear do rachadh 

accosgur 
is deacair dnl chum catha, leis an laoch ler ceangladh Conall 
Na smuain gan dul na dhail, a laoich na narm naithghear 
A laimh is treisi gan teibeadh re neach, fuaighail hoide is e 

ccuibhreach 

[Here transcript ends]. 



THE EDINBURGH MSS. 113 



THE HEADS.* 



A chonuill ca sealbh na cinn : is derph linn gur dhergas hairm 

na cinn do chiu ar anghad : sloint^ let na fir dar bfhaobh 
I nghin orghuil na neach : eimhir og ^ na mbreith binn 

sa diogliuil chon na nccles : tugas Horn ndes na cinn 
C uiche an cen malach dubh mor : is derg no rois aghruaidh ghlan 

se is nesa dom laimh chli : cen an Ri nar athniidh dath 
C enn ri midhe no neach luath : earc m.^ chairbre na gcuach cam 

anemic mo dhaltan fein : tugas liom agcein achean 
C uiche an ceansa ghabh<'^s a dly/i cli : derg ali no locbd adheilbh 

acean o tharla gan chorp : is maith liom giodh olc le meabh 
M aine mòeb^^^ na neach : mac meyAb' do chreach gach cuan 

ar sgaradh achinn re na chorp : is liom uile do thuit ashluagh 
C uiche an da chensa ar magh' thoir : a chonall m*^ ga gol an ghaoth 

en diibh ar bhfolta"^ na fear : is derg an gruaidh na fiiil laoidh 
C en mhalla 7 mhioghnadh mhòr : in da chenn sin is doigh linn 

is aca fuaras cenn na con : ag muir temhra na s^ol slim 
C uiche an da chensa ar magh' thes : a chouall m*^ na ccles liiith 

en dubh ar bfòlta na fear : is derg an gruaidh geal agmiis 
C uillinn breadh 7 conladh ruadh : dias bheiradh buaidh le feirg 

eimhir fhaicsin acinn : tugas accorp fa linn deirg 
C uiche na se cinsa is olc niamh : do chium fein ar magh' thuaidh 

gorm aithchc dubh a bfuilt : siabhartha aruisc achonall chruaidh 
A ig sudA na se badbh : do chiu marbh sa mbeil re gaoith 

clann a calidin luchd na ncles : dream nach roib ar les mo laoidh 
A tternodh ò glèus na con : do chlanna c'alidin fa nemh ghnath 

do mharbhas an sèism^ badbh : do thuit siad le marm tar chach 
C uiche an da cheansa is faida amach : a chonall inh° do bhrath badh 

ar gradh hoinidh na ceil orm : cen na deis dar ghori tarm 
C ean laog^e is chlaire, cuilg : an da chen do thuit lem ghuin 

do ghòiisàt cuchulin cam : is trid do dhergas marm na bhfu.il 
C uiche an ceansa ar magh' thall : go bfolt fan go mala slim 

roisc m^' oigln-e ded m'" bhlath : aille no each criith a chin 
C ean mhic fhinn mhic ròsa rùaidli : mhic niadh fuar bas lem neart 

eimhir fhaicsin a chinn : tugas acorp fa linn tais 

(ardri laighen na dearg ttais) 
C uiche an ceansa ghabhas adlaimh : a chonall mhor is biidh linn 

onach mairion cu na ccles : cred fa bhfuil ar leas ah chinn 
C ean mhic fergna na neach : muir7Aach do chreach go clot-^ 

mac mo tshethuir on tuir theann : do sgaras aclienn le na chorp 

* From MS. 36, p. 83. 
1 " ur." 2 ^« bfholta ? " 3 This word doubtful. 



114 THE EDINBURGH MSS. 

A chonuill mhor mhuighe in sgail : cred do thuit le do laimh gan 
lochd 

dona sluaghuibh dar mhill sin : let an dioghb' chinn na coin 
N aonm^ is da fhithid ced : aderim riut fa lein sKuiigh 

do thorchruir Horn druim ar dhruim : do nimhe cuilg chriomh 
cruaidh 
A chonuill cionnas ataid : nnia innsi fail tarèis na con ^ 

abfuil cumha umcholt umcheis : na ttabradh speis inadhul 
A n da ghair do craidh mo chorp : eimliir og na bfolt mblaith 

gair comhaonta mf^ gleidh : is gair caointe mban ro reidh 
A chonall is mith' dhuinn : cuchulin a niiir do cliuir 

tochlum go foirchen aniiaigh : sa leabuidh choitchion crùadh^ 
cloch 
A chonall rachy fan mbfeart : is fann mo neart m^ ata 

cnir mo bl oil ar beil na con : is oirchios damh dul fa la 
A chonall is oirchios damh : ni luigheabh le for go brath 

do ghebh bas da chiimha sin : achonall na ceil ar chach 
A dubli sa lia mhacha mhear : dha each fa glan gniomh 

gach nech le ar thorchur in triath : is orra sin ar adimras mf hiach. 

A conall ca seabh na cinn. 



THE HEADS— ANOTHER VERSION.^ 



agus do rinne an laoidh \a ann : ail' trocaire dom anm' 
A chonaill gidh hiad na cmn . as dearbh linn g' dheirguis tairm 

na cinnsin do bhi ar an ngad . sloinnt^ let na fir dan faidhbh 
A inghen Fhorghuill na neach . a eimhir ur na mAbreth mbion 

as an diogbuil chon na ccles . tugas lem an des na cinn 
C uith an cenn malach dubh mor . deirge na an ros a ghriiaidli ghlan 

ase as nesa dom leith chli . cenn an ri nar athr' dath 
Cenn righ midhe na neach luath . earc mu cairbre na ngruadh 
nderg 

an diogh' mo dhaltain fein . tugus liom accein an cenn 
uith an ceimso dom leith chli . derge all ni lochd da dheilbh 

an cenn o tharla gan chorp . as maith lem g' olc le meidhbh 
M aine moeibh't na neach . mc meidhbhe do chres go ciian 

ar sgarthnin achinn sa chuirp . liom uile do thuit ashluagh 
C ia an da chennsa ar magh' thoir . a chonuill mhoir go ngoil 
ngaoith 

geal an aighthe dubh abhfuilt . deirge ngrnaidhe na fuil laoigh 

i"con"? "2criadh." 

*From Edinburgh MS. 38. 



THE EDINBURGH MSS. 115 

O emi mbaoil 7 mliiodhna mhoir . an da chennsoin as dòigh Jiiid 

aca fuaras cenn na con . ag miir temhr' na sgor slim 
•C ia an cennsoin ar mhagh' thall . go bhfolt bfann go mal' slim 

rosg mar oighr' ded mar bhlatli . aille sa each cruth an chinn 
A s leis sin do thiiit an cu . do rad acliorp fa chrn thais 

Lugh' m' conrsioi na renn . tugus a chenn lem tar ais 
C ia an da cliennsa ar magh' thes . a chonuill mhoir na ccles luith 

aon dath ar fholtuibh na bfer . derge angruaidhe geal angnuis 
•C uillenn bregh is connla cruaidh . dias do bheir' bhuaidh le 
abhfe^Vg 

a eimhir ag sin na cinn . tugus aecuirp fa linn ndeirg 
C uith na se cinnsi as olc niamh . do chim ar magh' attuaigh 

gorm an aighthe dubh abf uilt . siabhra aruisg a chonuill chruaidh 
A tterna o chles na con . do chloinn cailit' r' choir sgath 

do mharbhusa an seisior badhbh . do thuitsiod le marm seach 
chach 
C ia na cinnsi as faide amach . a chonuill mhoir do bhrath badhbh 

ar ghradh hoin" na ceil orm . aiii na deisi do dhoii tharm 
•C enn laoghaire is chlaire cuilt . an do chenn do thuit lem ghuin 

do ghonsad cu chul' ca^Vn . thrid do dhergus mairm na bfuil 
A chonuill o ath fir dhiadh . cia he an cennso dar giall each 

go nor fa thrillsibh an chinn . go ccumhdach slim dairged ban 
C enn mheic finn mhie rosa ruaidh . maicn' do f uar bas lem nert 

a eimhir ao- sin acAenn . ardrio-h laio'hen na lann mbreac 
C ia an cennsoin gabhus ad laimh . a chonuill mhoir ni baidh linn 

o nach maircnn cu na ecleas . ciodh fa bfuile ar les an chinn 
O enn mheic ferghusa na nech . muir'ach do chrech go colt 

mac mo shethar an tuir thenn . do sgaras achenn re chorp 
A chonaill mhoir mhuighe an sgail . cred do thuit red laimh g' 
lochd 

dona sliiagh' do mhill sinn . let an dioghuil chinn na con 
N aonmhar sceithre ficheid ced . adeirim riot fa len sluaigh 

attorchair lem druim ar dhruim . do neimh mo chuilg chonl' 
chruaidh 
A chonuill cionnus ataid . mna innsi fail deis na con 

anbAfuil cumha um cholt no um gheis . no an ttabhrui sbeis na 
dhol 
A nda ghair do chraidh mo chorp . a eimhir og na bfolt mblath 

gair chumhadh ni maith abfer . glanghair chaointe bhanntrachd 
mban 
A chonuill as mith' dhuinn . ciichul" san liir dho chor 

tochlumgofoirchennanuaigh . an leab' chumhang chruaidh chloch 
A eimhir ciodh do ghen feiu . gan an cu dom rcir fa rath 

gan mo dhalta fa glan groidh ' . dfhaicsinn amoigh is amach 

^ ' go-.dh" in MS. 



k 



116 THE EDINBURGH MSS. 

A chonuill as oirches damh . ni luigheab' le fer go brath 
do glieubh bas da chumh' sin . a chonuil na ceil ar chach 

A chonuill rachad fan bfert . as fann mo neai't mar ata 

cuir mo bheul ar bhel na con . as oirches damh dol na dhal 

A n dubh san liath mhacha mhear . an da each fa glan ^ angniomh 
gach neach le attorchair attriath . orra thiar do imris fhioch. 

A choTÌ'. 



Laoidh mhna an bhruit.^ 

La d'a ndecha fionn ag 61 

Go halmhuin ar bhegan slògh 
Seisior far is seisior ban 
Giolla ii [?] ainder uchd ghlan 

Fionn is diarmoid gan on 
Mac an reithe oisin is osgur 
Conan maol nar lag ar muir 
Is mna na laoch san 

Mar do ghabh meisge na mna 
Do bhadair ag iomarbhaidh 
Nach raibhe ar dhroim talmhan trie 
Seisior ban b' chomhaonruic 

Do radh mac cnmhail fer gan on 
Corrach cerda è an domhain 
Cia maith sibhsi as iomdha ben 
Nach derna feis achd le haoin fher 

Ni fada do bhadar mar sin 
Go ttainig ben da bhfeachain 
Aon bhrat uimpe go naille 
Agis i na haontsnaitho 

Fiafruighes Fionn go ngaire 
Dinghin an bhrait orshnaithe - 
Cread bheir tu ad taonshnaithe 
A bhen an bhrait go naille 

Do ghesaibh an bhrait go naille 
Aon bhen is i na haontsnaithe 
Nach faghadh a diol don blu'at 
Achd bean aoinfhir gan aon lothd 

Tal)hair an bhrat dom mlmaoi fein 
Do radh conan maol gan cheill 

* From Edinburgh MS. 54, p. 60. 
1" ghlan"? 2 u (j^gi^j^^-^-i^g ? 



THE EDINBURGH MSS. 

Go bhfaicemaoid an comhradh mire 
Do radhsat na mm 6 chianaibh 

Cllacfadsa an brat a chonain 

Mas ail leat leigen dod tiomraidh 
Sas mòr ghoilleas orm fein 
A ndeunus tu dom aimhreir. 

-Glaciis ben chonain an brat 
Is gabhus uimpe è go prap 
Do gheasaibh bhrait na nerig c't 
Guy leig leis i a naoinfeacht 

Mar chonnairc conan maol 

An brat ag filleadh fa na taobh 
Togbhus a chraoiseach go prap 
Is marbhus an inghen 

ijrlacMS ben dhiarmoda shaoir 

An brat o mhnaoi chonain mhaòil 
Ce ar abhi sin an tsaoi gan lochd 
Nocha ar fhoiligh se a daonachd 

Olaczts ben oisin amhra 
An brat fa chùis labhra 
x\n teudach nar cumadh d' i 
Ni ar chubhaidh a chur uimpe 

Glacws ben osgoir fheill 

An brat comhfhada coimhreidh 
Ge ar a b' fhada an brat sgoth' ban 
Ni ar fhoiligh se a himliocan 

Olacws maigneis ben fhinn 
An brat fa chuis migrinn 
Do chrap is chruaidh mar sin 
Go cruaidh uma chluasaibh 

Dail ar mhnaoisi ar mac Reithe 
An brat so is ni cuis ceilte 
Go bhfaicemaoid an ionann dail 
Di fein is do na mnaibh 

Nochdus ben mhic Reithe a taobh 
(xablms uimpe an brat blath chaomh 
Do chuaidh an brat sleaimhain slòi 
Di go lar a luidiocain 

A mhic an reithe na mbriathar nglic 
Ni dernas riamh do chionntaibh 
Achd aon phog a mhain as ni le gid 
Do mhac i dhuibhne do dhiarmoid 

Tabhradh dhamh mo bhrat a mhna 
Os me inghen an deirg dreacbhain 
Os me fein nar aomhaigh re nech 



117 



118 



THE EDINBURGH MSS. 



A did re mac cumhail naoinfher 
Kcichad fein uaibh a mach 

Is fagfad an tech agaibh a mhna 

Sgeal ni bhfuil agaibh orm 

Sgeal beg oriiibh agam ata 
A bhen na malachd imthigh uainii 

Do radh mac cumbail na narm naidh 

Do fhagbhuis faoi eolchni re ar ccuid bami 

Imthigh uainn is na tar aon la finit. 



j^j!::^::^::-;:^-^^?!?!^,^ 







"S^. 



IP DAD\ 



%^^or]\Q, On\^' 




EDINBURGH MS. XLVIII, 



I. 

Soiridh soir go halbain uaim, 
fa maith radharc ciian is gleann 
mar re claun u^sneach aig seilg 
baoibhin abheth os leirg aben^i. 

Tharrla maithe alban ag ol 

y oXann iiisneach dar choir cioii 
ninghin iarla dhuntreoir 
go tug naoise pog gan nfios 

Do chuir se chuzge ealta bhaogh 
agh alluidh 7 laoch le cois 
Sigas do gabh-se chu^ge ar chuairt 
ag tfiladh shluagh inuerneise 

Nuair do chuala mise sm 

lingis^ um chen doigh don ned 
chiiaidhis acurach air tuinn 
fa coma liom beo no eg 

Leanu^d mise amach a^V snamh 
enle is ardan nar ghnatli breag 
tpillad leo me ar mais 
dias do chuiredh cath a^V ched 

Tug naoise a bhriather go fior 
lu^ghis fa thri afiaghnu^s arm 
nach curadhse oram gruzm 
no go rachadh ar sluagh na marbh 

Tug anbhen sin o Dhuntreoir 
breathar ro mhor is moid mher 
no go rachadh naoise deg 
nach rachadh si fein adfer 

Och da clumadh isi anochd 

naoise ar n dol fmgh bhrot acre 
do ghu^ladh isi go h<jchd 
is^ do ghuilimse fa ahechd le 

I'-linghis?" --^MS. "7." 



1 20 THE EDINBURGH MSS. 

[Ni] hiongiiudh cion bhyA agam fein 
ar crich alban fa reidh rod 
bhiidh slan mo cheile na mesg 
b' liom a heich 7 a hor 

Sor' soir go hsAhain uaim 



Farewell eastward to Alba from me, 
Pleasant was the sight of its harbour and vales, 
With Uisnech's sons pursuing the chase, 
'Twas delightful to be on the slopes of the hills. 

It happened that the nobles of Alba were drinking. 
And Uisnech's sons who love deserved ; 
To the daughter of the Earl of Dun-Treor 
Naoise gave a kiss unknown. 

He sent to her [a frisking drove] 

A wild hind and a fawn at its foot ; 

And he went to her on a visit 

As he leturned from the host of Inverness. 

When I did hear of this 
My head filled full of jealousy : 
I went in a curach on the wave, 
'Twas the same to me to live or die. 

They pursued me out to sea — 

Aindle and Ardan, who spoke not falsehood ; 

They turned me with them back — 

Two who would to a hundred give fight. 

Naesi gave his word in truth — 

Thrice he swore upon his arms — 

That he would not cause me grief 

Until he should go to the host of the dead. 

(Tlien) gave that maid from Dun-Treor 
Her solemn word and wanton vow, 
'J'hat so long as Naesi lived 
She would not wed a man. 

Alas ! were she to hear this night 
That Naesi is under a shroud of clay. 
She assuredly would weep. 
And I would weep with her sevenfold. 



THE EDINBURGH MSS. 121 

'Tis not strange that I have love 
For the coast of Alba of smooth ways ; 
Safe was my love among them — 
Mine were its horses and its gold. 

Farewell eastward to Alba from me. 



II. 

A ri an bheatha bi gam leighis 
ni leigz eile dfoirfes ainn 
na taobh me re lam ha leagha 
slanmdh adhe cnedh mo chin 

Ge ta mo chen^^ na thri trianu^'bh 
ni thrid dhoirtim der mo shnl 
Sicht fan bhois do bhi fan tairgne 
osi anois as tainibh dhium?^ 

Cred fa sginfin re sgein bherra 
beg na sgela scoradh mo chintz 
mesa liom mur do bhi abaoghal 
cenn an ti ler saoradh sinn 
A ri an bhyAa 



III. 

Laoidh do rinne Nzall mor mac mu/riche sun dun 
do Yu^idliraighe mor* mac Leoid ^ 

Se hoidhce dhamhsa san dun 
• nior bhe^ ancoin?^mhibh falsa fuar 
cmrm lionmhur da hibhe ahor 
fionbhrugh mor is Vionm/ntr sluagh 

* The above poem gives a graphic picture of life at the court of a great 
Highland chief, about IGOO. In a translation of the Book of Clanranald, 
evideutly made by the great Irish annalist, Dr O'Connor, the poem is thus 
rendered into English : — 

Six nights I had been in the Dun, 
It was not a fallacious entertainment I received ; 
Plenty of cuirm [strong ale] was drunk at the board, 
There was a large wme-brv(jh and a numerous host, 

i"be?" 



k 



122 THE EDINBURGH MSS. 

Teglach antighe air gach taobh 
isi fhine meghrach mhor 
is ferrde suaibhnes rath arigli 
lion cath annaignes fa ol 

Gair na gclairseach sna ciiach thro??i 
ag nach gnathach fiiath na feall 
gaz're na miiedh fleasgach fìon^ 
lion?^ misgach is teine tlien?i 

Ri o nolbhu?*r aignuz'bh ur 

cun?^bhu^dh achuid ribh ^ach cliar 

sanenbhrugh na haisling ol 

da shluagh lionnTuhur fa^rsaing fiall 

Fichad misge lein?^ gach laoi 
nibhudh treisi linne no le 
fiu nert far metha do bhi 
cethair athri • 7 • le * 6 . 

6 hoidhche damhsa sa?^ dtm 



IV. 

— e mo ghradh amhain acht dia nan dul 

do chruthidh go saimh fa laimA an saoghalsa aninn 
Ri na gras mo ghradh is naomtha mmr 
chenu^dh le phais mo chain go daor run 

Ge j'liomdha mart 7 molt 
rnuc agas tore dhiolta fiach 
achomha7"san at a laimh riiz'n^ 
go berr linn bhiadh gan ia«g 

The attendants of the house were on every side, 

It was the cheerful great reahty ; 

As quietness was better for the princes comfort, 

The party of the tribe took their drink in retirement. 

The merriment of the harp and of the full bowls, 

With which hatred and treachery are not usually accompanied ; 

The laughter of the fair- haired youngsters. 

We had inebriating ale and a blazing fire. 

A prince from whom a good disposition is acquired, 

He keeps the fellowship of all ecclesiastics* ; 

In his regal court drinking is not a dream, 

To his numerous company he is plentiful and hospitable. 

We were twenty times drunk every day, 
To which we had no more objection than he had ; 
Even our food was in abundance, which consisted of 
Four, three, seven along with six of varieties. — Ed. 



THE EDINBURGH MSS. 123^ 

V. 

Dferuibh ile nar thoill toighbbem 
acrich bhiodhbhiu'dhe gun bby tais 
ambuin?itir senii^is na ccran?^ long 
tig a^V fairge cran ruaidb chais 

Fir Leoghiiis na long derg 
drong eoik^.s' fileadb 7 ord 
na degb' is lorn gach learg 
fon^i derg chneadhibh a colg 



lochd maith mo ghenar do ni* 

ionmhui'n adbbhur riogha na ntlas ^ 
ni dolghoid mo lumge uaim 
do fboiri?^s do sbluagh on bhas 

Dar leamsa ni coman?i caomh 
feall Oram 7 taobh riot 
mo longsa dolghoid on traigh 
snach faghar ar sol asleacA^ 

An ttuigenTi tu gwrab me ghne 
do thairuing adghruaidh bhrioc 
tfaicsin marbh nior bhe mo mhisLTi 
iiach faca fer riamh adriocht 

Da leiginw bhudh beag an bed 
do thri ch7 do hheitk fa fliiort 
do fheadiwinnai hheifh um lumg 
o thum^ go tiiiun ar niwir uiocht 

Shine an truir ar nar ln?'gh sgis 
do chuir thuf^a aris Sidviocht 
as derbli da madh aill don trisiY 
nack blaisfeadh tu biadh no bliocA^. 



Luaitlie cu na cuidecht 

toseach lu^'ghe dom lecniari 
luaithe na gach tnu't ealta 
aiginiibh gheige an da gheal lamb a 

This line is repeated on edpe, lengthways, of MS. 
^ Last three words of this line doubtful. 



124 THE EDINBURGH MSS. 

Luaithe no ghaoth errachamhuz'l 
ag bum fa bhen^au'bh criiaidhe 
aignmbh baogh nach ban?iamhuil 
aic inTzghin aroisg uaine 

Dair anriogh ro ordha 

Chereas na bretba criiaidhe 
roimpe ariamh ni fhacam?zr 
ag mnaoi aigiiuzbh hudli biaithe 

Luaithe cu na ciààQcht 



VI. 

Cethrar tainig anoir 

hin?^sibh iarrar dhomhum 
nior thaisdil talamh no ton^ 
cethrar da b' coir a comhlann 

Do bhi ar tos an cethrar chain 
giolla og an erruidh ^ fhionghlaiii 
ced ^' mhac iruaighe nanarm . . .'^ 
adbhur ardri an domhuin 

Biime Borb thren maw^g re biiMi 
an dara fer don cethrar 
sgiath do morsuibh oir aige 
degh mhac ri na hajDhfnu'ce 

lollu'i'n orarmach na cleas 
an treas ciiiidh fa coimhdhes 
leis abherar buaidh gach baire 
oighre ari na hallmhaine 

Fer ler folbhuidher faichthe 
mac ardri na heanlaithe 
dar bhain^/i- ceabhan anghlum ghil 
an cethro fer don cethrar 

Cethrar tdini(/ anoir 

VII. 

Goll mear milenta 
ceap na crodhac/t^a 
lamh fhial arracA/a 
mian na mordhacA^a 

^ '' eiruiclh ?" "-^ First two words doubtful. 

•^ Word at end of line illegible. [Possibly sean]. 



I 



THE EDINBURGH MSS. 125 

Fraoth Victch fuaruightear . Laoch ga7^ lai??- fheithem 
reim anri 4/iradh . vaur leim lai?i theineac/A 

Leoghun luatharmach . leon' lainmil' 

ton^t ag trenbualac/A . goll na gnath prgA7 1 

Leoghan loinTzghniom/^ach . beodha bioimshluaghach 
crecAiach co??iAdhalach . ecA^ach iomghonach 

Agh gaTj fhuarachadh . mal ^ ag medachacZA 

laoch gari lamhacAadh . nar thraoth trendhocha^V 

Dioth aroigh dhaoinn' . dfioch anollbhuadhacA 
uaill OS ardriogh' . buaidh ar bhorb shl-wagAuiph 

Triath na tromchana . briathra bioTimhalla 
mil' m-^dhana . dillidh diongbhala 

Treinfher trenar??iach. . seimhfher slogh adhb' 
fer \onn loinghniomAach . goll mer mordhalacA 

Sgath arsgiaimhgliaire . blatli go mbiian aille 
tmle trfinsleiblie . buille buaidh loAmhe, 

Mordha amher iomghum . crodha ar chen airghibh 
twÌY go ttroni fhoghluz'bh . mii^r os mhioii aiphnibh 

Ton?^ as trein fherrdha . goll nach gioir dhorrdha 
fere ^ na siorf hoghla . mac mer mor morna 

Sgios ar churaidhibh . cios gach oin^at/Auigh 
gr^an os glainfhedh' . fial re ^\eadh\\.ih\i 

Goll mer mor fhuighlech . flaith nach fior dhiomAar 
gach tir treinleoniu'dh . ri go ririoghail 

Duals gari derbhfheile . crz<as gach comhdhala 
fer dian dighaire . trmth na tromdaimhe 

Suil gacA siormhu^rir , clu nacA cainhiidhear 
Seol gach siodh oirir . bed nacA baidx'er 

Fein' fer ainm^ain . ceillidh comhallghlor 

beim ghuill ghlain nihil' . rmir twinn thorum^i mA^* 

Glun riogh rion/ighloracA . ^x oil' nonwshl'ach 

maisioch mor fhuighleach . trmth ghla?^ trenshluagh* 

Cur' cruaidh rennach . dogbh' Eirenwach 

colg lom luathbhuillech . g" borb bea??2enach 

Flaith na bfoghuzil crioch . m*^^ do?^i mhuTTia^i ghnaith 
sruth ag «iob'luath . cruth vaur chub'wr phlath 

^ Doubtful. 2 U j^-j^i .. ? -iu ggj.^ n , 



426 THE EDINBURGH MSS. 

Einfher iomarcach . treiiiher tromfholtach 

sgiath na sgeimhealtacA . cliath na connsichtsich 

Cenn sluaigh fhiorro thraim . uaidh gan en<^ mhning 
a ghr^'as gher fhairsing . mur threis trein tsifmnn 

Fedhm nach fheidm fallsa . beim na m.or ghlonnsa 
crodha ancoml' sa . mordha an m' g" .sa 

Goll m.ear milenta 



VIII. 

Caoin thu fein adhume abhocM 
do chaoinedh chaich coisg do shnil 
na caoin innghin 7 na oaoin mac 
da deachu^dll fmgh bhrot san niu'r 

Caoin ar tos do phecuidh fein 
sul rachis ere ar do chorp 
caoin OS egin duzit ahioc 
aphais fuair criosd ar do shon 

'Oaoin ar fhiwlumg ar do sgath 
criosd do chenll^dh each acran?i 
caoin adha laimh agas adha chois 
agas achroidhe do sgoilt andall 

Kachacf/i (?) each \\i\e fa seach 
na caoin neach da deachidh iiait 
tair da dechidh ariamh acre 
doiligheach dn^t thu fein a thruaigh 

Dar chruithidh lamh dheas an tsaoir 
edar fher agas mhnaoi agas ^ mhac 
ni bhfhuil diobhsin truagh na trein 
nach rachan deg uaibh mur sin 

'TechduÌY de ose an bas 

da biadh ort mar chas cruààh. 
go denan tu taimhleas fein 
agus aimhleas ante do chuaidh 

Ar sleabh sion la na slaagh 

bhudh duibhe na glial do ghne 
anois ge halluni do eh ruth 
muna caoine abhos thu fein 

IMS. "7." 



THE EDINBURGH MSS. 127 

Truagh sin ahhochd gan cheil 
da fios da fein 111117- ataoi 
do leigfas do caoiuedh chaich 
do bhiasa go brach ag caoi 

CaoÌTz. thu 'ddhiiine abliocAcZ 



IX. 

'Clsinn raghnuil fa eoin san noiienn aoibhi^si 

saoilimsa fa dheoigh nacJi toighbheinn do?2a trmllsi 

laoch re taobh agsedec/A srol isle 

legibh dona sloghu^bhsi raon on riaghailsi 

as beg do bhrath ar leim an leoghuinsi 

do reir ar neolisne is flaith dona fianibhsi 

as beg da crodh ar cleir do chomhnuisi 

ar ndol anaonu^'dhsi ageill dons, dearu^bhsi 

Clan raghn' fa eoin 
Catliolus 
m' muiVch' . cc 



X. 

Gabh amhic mo mhunadh 
ar toghthecht uaim ar echtrà 
do dhol an7^sa dunadhsa 
de tiocfas do leasa 

Do dhlighfinn do tegasg 
do gabhail uait gan diomus 
gus anois nar CarsaC?) 
nach tusa mathair dilas 

Ge change/ na mi dhaoine 
aitheasg nach deid adarbha 
briathra diana diomhu^n 
nar bhudh mian let alabhra 

Na biadh ort uiur dhubhachis 
pgel do oloas da fu?!ghther 
ni b' mo do shubhachis 
fa sgel is ferr da cla?'ne 

hnchd na breag go tomum 

na fuighedh uaibh fur nurumi 
na riogha agas na roidhaoine 
gur abiad do \uchd comum 



128 THE EDINBURGH MSS. 

Do shire uatha bhudh maranach 
deis iomthec^^ ar do shuras 
bi red ehairdibh earran?iaeh 
gaeh iiair da roibhead ehugad 

Den mur adubhartsa 

amhic abheris gaeh enbhuaidli 
mur bhudh ardri eomhacA^ach 
toil ^ach fir donaois ecruaidh 

Coimhgheal fos go firineach 

do ghealladh agheg fhion?zghlan 
b' gleic sibh or sior chinadh 
mo mhunadh ort ni hiongliaibh 

Gahfi miihic mo wiAuw-adh 



XL 

no cionabeth reidh ris anrioofhruidh fir 
sheaimli shuaimhneach.'^ 

Clan?! aniarla o iomluibh banba 

na broin bhubha nach doigh lomdha 
bern ahiomal na fir ferrdha 
nar bhean ^ biodhbha 

Le dhis luireaeh garbh 7 gor7wgh!as 
7 arm niomdha 
iomdha leo aleim gaeh trota 
bhudh tuar buaidhridh 
serreaeh seDg agbleth abheilmheir 
agas bein eieh mbhridh 

Iomdha eotun ehoillear rion?ita 
go roin?z dealbha 
feilm ehorr airdhircuibh duilbher 
agas beirt throm thribhridh 

lomhdha aige androing nach doigh do restal 
don reimh bhurgiclh 
sgiath le naicther eomaiV chrecA^ ghuin 
àonn òdrughfhu*'! 

* On edge of MS. 
IMS. "b-^ean." 



THE EDINBURGH MSS. 129 

Caomhtach sgeitie aig loin n;ic leo 
cr;iin iia cupluibh 
aiixo ahi iolair a arm anx'uibh 
agas b;iibh ag brugtoil 

lomdlia don;i shlat dhiobra saidhde 
7 srcng da bibadh 

birring. cli;ioI iiacli reidh do ruacadh 
7 ceir da cliidacih 

Agas guiia cliiiiris feidhm ar oigfher 
7 sgroiiu (la egrudadh 
o b/ii alei' achleasta gri^aidh dhubli 
7 pleasg aig pfutar 

lomdha re chois cctheriiach nach loctar 
laoch loatcr fhoghla 
1g ciu'/'ci* cuairt re fodh feidhma 
fer da/rge dorrda 
giolla nach cuir dlith ar dhiomdha 
suigbu i\r fhoghla co taoi 800 tronidka 
fer chraithde achraoiseach go cahna 
Clann aniairla 



XV.* 

Cion?tas mhaires me amaonur 
gan fhcar ru/n dom rothaobh 
ag ar <:>'hnath diamhair dana 
diarruMÌh attrath togbhala 

Misde me go mairim buan 

deis shaoith' na bfocal bfionmiar 
gan fhcr dfoghluini mo Icabhair 
fedh an ghormfhnm/i ghaoidhealidh 

Bhcith beo as dccrach dhamhsa 
snach mair maithghin ^ agamsa 
olc an mharthum hudh dcin dfior 
Sgarthiu'n re ceill sre caidroabh 

Do curedh as ckmn accinn^i 
aois dana oirir Eirion/i 
bndh heiiar dhti/u?! na ndeghuidh 
gan legh' nghr/n ngineaUdli 

* Dr Cameron has not transcribed Nos. XII., XIII., and XIV., extending 
to seven pages of MIS. 

1 " naittghiu" ? 

9 



130 THE EDINBURGH MSS. 

Siad ar neg uatha u^le 

filedh chloin^e ar gcolume ^ 
gan fher labhra lorg diiaine 
borb an damlma diombhuaidhe 

A mesg mhiledh chloinne chuinn 
geadli iad lemsa as luchd commiin 
meisi na ttigh ni thedhma 
gan seise fir ealadhna 

Dursan learn is me da mhes 
nach mair suas donord eigis 
dual fesda adhul adochar 
cur ceasda na comhfhocuil 

M airg do fua^V eolus orra 
aos aithenta ar bfoghlama 
feithemh na ndeoigh as decra 
gan breithemh eoil noidechta, 

K ugadh dhiom ni dail chabhra 
mo leithen uird eal'na 
cread nach baodhal ha dhesd dhamh 
amaonar ^ amesg miladh 

Eoin m^ briain na mbriathar gciuin 
deg uainwe aniathuibh ainiuil 
fa ghloir ghallbhan na ghoire 
mar an tadhbhur eolcu^Ve 

<jan fher lenamhnajlaimh ris 
dhuinne ba damhna doilghis 
fer bhudh saoire ag snoidhe ran?^ 
croidhe bhudh caoine coman?^ 

Deis na gcliarsa do chuaidh dhin?i 
me anois ionnamhuil oisin 
gan sbeis gan treighe toile 
deis na fein^ie fian7^u^dhe 

A nois da tteg m' dhamh sa 
triall le toil on t saoghallsa 
gan fher cuimhnighthe oirn an^ 
doirbh na cuibhrithe ar coman/i 

■^ " gcoluine" ? ^"amaonur"? 



THE EDINBURGH MSS. 131 

•Gan neach din/zleadh nia marblma 
agam doni fuil atliarrdha 
deis eoiii nar mheiill amheabhair 
bhudh cenn eoil ar oidedhuibh 

Donord eigis nochanfhuil 
iiech re ccuirim ceisd focuil 
accertiis no aliias laoidlie 
no chlec/^c/us criias comaoine 

Gan slech' donoir gaoidheal 
anord eigis diirsgaoil' 
acclii gan clior anegar 
da gclu sgul do sguireadh 

Gan neach re cuimhne agceimenn 
do riomh clireacli no caithremhcnn 
gan snas ar fiorbhun abhfis 
glas ar an gnionihradh daith7'^'s 

Doibhsion as damhna docra 
gan flier maoiththe amordocbd 
gniomb asledh no agcolg eeadar (1) ^ 
ar lorg treabh o ttangadur 

*Beid amaithe famhela 

do dhioth loc'Ac/a aleisgela 

sa nuaisle hudh dhecht fa bhroid 

cert sanviairsi ni fhaghbhuid 

'Guais doibb attrcdi attionoil 
go mbid aicme eireanihoin?i 
la anoil gan fbocal bhtil' 
na dhocar dhaibb dligfidher 

Luchd cnnnbnigbtbe acceimen7^ cruaidh 
sdardacbrtf/A reimhe arioghsl' ^ 
tugsad ban?j- ar neludh as 
sniglelan an>i aiieolus 

N ar chlecbdad(«r cm cholla 
gan aos eohiis etorra 
gus anuairsi dior andal 
anuaisle ag sniomh ar seachran 

Da ttegmadb do cbloinn ragbnuill 
nar chuir d?'?din re deg fbogbhiun 
blieitb ro dorcha do choir chaigh 
mor ancombartha caochhiidh 

^ ccadar ? [^ arioghul'J. 



132 THE EDINBURGH MSS. 

Leigmid dhiD7^ andcrna me 
mith' cmnihiiQ ar m^ muire 
steaclid ar pcn??uid dhe dliealbhnair 
gabliniiu'de niur ci>iuniLi/r 

A nri do cmreadk san ccràim 
as leis do hairg' ix*^àn?i 
tug iiainriG ante do tlioghas 
ose as buaine bunadha.-? 

Eoin m^ Briain do blii na bhrugh 
eidir ainghr da iomctiur 
sa eg le lablir' leisa 
cread acJit adlibhar aoibhncasa 

Mar tha thiias ar ivnih neamhdha 
ar hichd tiglio ai]ligh''rt/iia 
mamdh beo choidholic gan cuing 
achd ceo ge fhoilclie ovnimi 

Coireade dhnmn dcnamli air 
dun andn/limh niicr diilegliair 
neacli thall on to;.L;li naeh tillfe 
snach flioil an>i ac/d imirc (Cio — nnus. 

Catholus m'' Muriche 
cc* 



XVI. 

Fuarus cara ar sgatb na sgeile 
sgela soin on su/lbhir siim 
fer do thuigsi sdo dbion dana 
an chuidsi is diol garda gill 

Cara soin gan obadb naoidli' 
aoinfhir aonc^.s dhiol' diias 
as riu soin do eir a ai^nemh 
stoil rcidb Ic caidreabh ga;i chraas 

Go ttiiG: ]cam?an anuird oiiiis 
amus cin/zle ar cluir acldii 
ni do bboir na am gan iarr' 
ag sin banw. ler riav' ni 

Do tbogh se ni< tr cboinglieall crion/ia 
comall mbriatbar meanw?a is mo 
fear soin na/' chav nicid ainaoine 
gur bhreg toil na ndaoino dlio 



THE EDINBURGH MSS. 133 

Oighre dliomlmuil scare saoigh' 
ar sir semus do thoill taib 
ase anca?'u amini aiieigen 
call blaglia ni fhcidcr air 

O do ghabh mur oifig iomlain 
iomchur aoidli' gacli aonua^V 
nior mlicall altbiu' cbcn;^. na cleire 
geall caithmhc geall fcilc faa^V 

Mur tainic as coir Sicho'imhead 
ceniias gaoidbeal iiiaoitbfc me 
chuio;e do bliaio:li fbola is iiaisle 
rogba chaigli sanuuirsi e 

cliricb rois gv.s aiiroiiDz- il' 
aige fein ha dual an dion 
iatli leogiiuis go nimr umnmnn 
fa fhu?'l bhcobbrais raghairbb riogb 

Umpa iagbii?'d o'lrerht fiou;igliall 
eigsi cbaicli da labbra loam 
gu7' bliiadii sill sealblia na sinviser 
stigli temlira ua ttrin?2scgb tcnn 

Kiut is ciibb' ceimas criclie 

cabhair clieall is carrain cLliar 

gabhail re nmrd do iher or' 

ar lorg hkur scan louihiu'l ria???A 

Fiu'gb dhamlisa ioiiadh fliir eolaÌFS 
ambais gaoitbe no bhaird bbuig 
no na leag ar Vmn alablu'a 
tcadalbin/i gan tarbha tnig 

Ge be aca iaras aoidbe 

iomirt oir no bron/iadb bbnar 
do nitbt^'^T ^ libb go seimb socai^r 
afhir fbcil is focail nac/i f aa?'r ^ fuaras 

Bain cbenn cliur' aicmc liuisdium 
ingean i lood is g!an gne 
gan taom gan?i nag(.»imb sa?^ m/inaoisi 
ag soin r<\u)i dom laois?' Ic 

Fuaras ca^'a ar sgalb na sgoile Niall m' muiricb' . cc . 
i"mthear"? ^"funr." 



134 THE EDINBURGH MSS. 



XVII. 

Moran lensa a?r aicme ile 

sgel nach ciuTÌdhe adiombrightbe 
gan diiine dhiobh re fhagail 
siiiomA ar fer aneolchiu'r 

Mor anlen iimomthecht \\i\e 

diobhsm ni roibhe droch dume 
og no a^Vsu^dh beg no mor 
Sickt ionparchuis Ian donoir 

Do budh eolach me ortha fein 
do baithne dhamh ageaga gineoil 
coi.iid dhamh aradha go fiosach 
na poir aile iolchleasach 

Air asadh fein ose anfath 
o chen^ios eoin anced la 
gach droing dhiobh cZoroibhe 
ann ag treabh' na fearan 

Budh diobh ancuiredh meamnach mor 
aga fu^ghe cu^Vm agus comhol 
clan?^ alasdir na sgiath dualach 
ain eigar fial iolbhuadhach 

Budh diobh 6 reimh cholla dhuais 
le diolfu^dh barr gach aonduais 
clan?^ Eoin na sroal sesfach 
an por cengailte cerdchealx^ ^ 

Budh diobh 6 ri loch Ian lain 
drong budh decair adionghbail 
sliochd duphshithe na stait sholas 
budh len ar fer afoltainnis 

Budh diobh aris uatha sin 
adha aicme ur aoibhin 
gach drem dhiobh do gabh ges 
clan^ ghiolleisa agus ciann phetris 

Budh diobh o eoghan mhor 
do marbhadh le conn acedoir 
clsinn aigh na saireach suibhlach 
ni mairenn grain agorm luireach 

^ " ceidhchealxc " ? 



THE EDINBURGH MSS. 135 

Budh diobh o niall na naoi glas 
aig sin duit ciall aseanchu^s 
claiiTi mhic beathadh agnath' ghrin 
liichd snoidhe chnamh agiis chiiislen?i 

Budh diobh 6 reimh na rosg mall 
mac ri lochlan na ger lan^ 
C\siiin aoidh nasleagh moUach 
agus na ttegh naol chlar nionnailt 

Budh diobh ò ri muille aniach 
nl ma^Vg ga roibhe afreamhach 
na siolsi do ihsirrnnmg anois 
siol terlu^gh agus tamhuis 

Budh diobh 6 domhnall dron/i 

derbhbhrathuz'r do Niall ghlun dubh 
cÌMìn lochhu'nTi anghaisgidh gheir 
anaicme nar thoill toighbheini 

Budh diobh a Emun mhor 
dochardidh iad analloin 
anshliocA(ia giolla bhride bhrais 
do dibradh sin^ ordughas 

Do bhi moran daicme eile 
an?isa chriclisi na hiorghail 
ni dith eolms do bheir dhamh 
gan aseoladh smnsa, tsloinadh 

Da faghadh budh mor an modh 
o cumhacAt/uibh ancoimhidhe 
fer anion^iadh rochuaidh 
dona ciuTieachuibh glan shluaigh 

Do fhedfadh ri fhlaithis de 
OS aige ata cenn gach aonre 
na siolsi ge terc apoir 
Siteckt aris go ro mor mor 

Mor anlensa ar aicme ile 



136 THE EDINBURGH MSS. 

XVIII. 

Giolla colluim m^ ilebliride mbic Phersoin chille 
comain do roin anlaoidlisi 

Mairg do ni iiailc as oige 

aiasachd deiibhe adeirc ghlais 
acruth soiiiih jiagii' aoibliin 
aceibli bbiv^'dlie caomh nib in chais 

Da ttugadh dia duit adbiiv'ne 
daoine meallta mhealHs iad 
ded mur cl)u/b agus taobli tais slim, 
duit araon budb aisling iad 

Dmlle anbbctba bliiidb blatb breige 
baogblach achiiirp cur re ioc 
na dean uaile f<\ cheun acbru/ne 
sger go buinfu/gbear do dbnillc dhiot 

Da fagba fos ni f.itli diomuzs 
duille anbbctba ni?cb buan seal 
coimbnigb^ re re dala andume 
ose namba anuile fbear 

Cuimbnidb ar cruasfic-b na grainoic 
guais dod tionnol bbetb niMr bbid 
ni bfuil Rchf pian tinn dod tanamuin 
na biar barr an tabnbuin trid 

Ubbal ar gach bir da biruibh 
beiridli don taobb tid si ad 
ar ndol onoboill fhad bbuig fberchaoiw- 
facfuidb fa bliel aon])buil iad 

Faigfuigbtlier let ar los an tsaogbail 
mur sogli cuirp a?' co^g ambean 
fa bhel na huaigiie ose antanam 
sgel as truaigbe acbalan cbreagh 

Da thvdraf: doragr^s adionwrnb^/.s 

deacb' agus do Miuaibh giodli bert chle 
ni leigfuigbter let diobb adliuinc 
Sicht brat lein don ebruine cbc 

I bhinnes acbuirp cuid da uabbar 
sgail duin?z- acbur osaird 
daor re dbaor nibejis uail na boige 
buan re baoibbncs moid is mairg 

Ma/rg do n?' uaile as oige 
■^" coimniah" ? 



THE EDINBUBGH MSS. 137 

XIX. 

Cnoc anair aiicnocisa nhiar 
go la anbbnich bid docliairm 
a Phatrig na paciial ban 
n^' cbpoii nfatb ttugadb autaiii?;?. 

Inms mas achuimbu/i] lot 
ua cbuDibuill iiac-b Ix'g bron 
iiiiih sboir no hhciiniic/òt leat 
so;el fior mius iia can u'o 

Is truag'li anc Icr an me 
a mliio air])lin n;ir or noach 
ansgel ro tiafrnidlias dio?;^ 
in^isad ar sgatb ri na i)reatli 

La deacb' fìon?.?. naflegb 

is fian cirion?i na neach 8cng 
ar ancbnocsa lion asbloigb 
ni begail Ico teac/it ten;?, 

A nen blicn do baile no ^-lirian 
do obi anfian ag tluvV// san Icirg 
do mbac r/iv/mnill in/tsim dait 
bennnigb'Y^.s- riogban anbbrnit deirg 

Ge tn aiiogban air fion« fein 
is ferr mcin aiiUS sbaile dealbb 
fuaim do gbntba is binnc lem 
na bx" re snimb gin go serbb 

Niamban nua cbrotbacli ise main;;z 
in^igben Gbairbb mbic dolluw' fbion?i 
a^Vd riogh Gi'cg mo mallax air 
so do tbrat me do tbailg m^ trein 

Cry do bbcr da seaebnibb tn 
na ceil do rnn ora??i anois 
do cbombrng ar do sgath go la bbrath 
gabbam do laimb ar do gbosg 

Ni fa tng' anfnatb 

do roine dhnl)h ghual doni gbne 
gluas aga*- nr|)ban 7 cen;? cait 
do bin 'dì' ììiir bliait an ceim 



138 ^ THE EDINBURGH MSS. 

Diomidhas snidomhsin fa thri 
nar fhagas ri an no flaith 
nochar iarras Sicht sibhsi fhian 
nar gbeall triath. manacal air 

A riacad tusa anin/igen og 

do radha ni^ qmAuill nar chlo ri'd/nh 
no go tuitid ar do sgath 
na secht cathsa ata nfian 

Ar anlaimhsm ortsa Unonn 
is guais lein go dernwas breag 
ati otichim afad 
tuitfuigh leis cath 7 cy 



Na den iomarbhaidh as afholt cas ar dath anoir 
nach tainig aonlaoch inn gbrein 
nach faite san nfoin fer dachlo 



Is gerr go facamar nain?i 

ri fer cait chenn fa cruaidh lamh 
nior bhennu?'gb is nar uwihiidb dfion^z- 
is iarras cath a^r cion^i amhna 

Do chuirsin?^ docli cy laoch na dhail 
do berr lamh anlair gleo 
nar fhill aonlaoch diobh ar ais 
no ciu' thuit le tailg m° treoir 

Iarras osgur ced ar fionn 
ge hole lein è da luath 
dholl do chomhrag alaoch \oimi 
mar do chonairc di na sluagh 

Do bheirim cy duit ar fionn 
ge olc liom do tliuitini trid 
eighridh y ber mo hheiinacht leat 
y cu^midh do ghal y do ghniomA 

Fedh chu2*g noidhche fedh coig la 
do bhi andias sin nar tla cleig 
gan bhiadh gan chodloch ar dhi suain 
gur thuit tailg le buaidh mo mh?;c 

Do leigsin^ tri garra os aird 
fan chomhrugsiw. fa garbh gleic 
garrtha caointe fan dech' donfein^ 
da ghair mhoidhaoim fa eg thailg 



THE EDINBURGH MSS. 13^ 

Niamhan nuachrothach mor anbed 
mur do chonnairg my anair 
gabha.? na^Ve agr^midh dherg ghlan 
as tuitas marbli aniesg anair 

Bas na rioghan deis gach hwilc 
ise as mo do chiu'r ar each 
ar ancnosca deas acliath 
do baisd anfian ciioc auair 

Cnoc an nair an cnocsa shiar 



XX. 

Se la gus anda . nacli faca me fion?^ 

ni fhaea re mo re se b' faide learn 
La 7 ox la . ata misi gan clieil 

mo croidhe is truagh tin^ . fegnis fhion?t fheil 
La 7 ox la . nach faca me nfian 

is faide learn è . no mo re riamh 
Mac in/ighene taidg . tr/ath na fola troin 

moide iein 7 mo ti-iath . mo cheal 7 mo chonn 
Nior dhuilt fionn roimh nech . ge mo beg silionn 

nar chuzV as a thegli neoch da tainig itnn 
Nocha treab' trioch . no nigh' fion?^ na fian?^ 

gSiU digheal gan truth . gan duilt riomh tWath 
Sex slisa a?' atech . m*' Chuni\m\ ^o bla^-h 

sex fidhad sgeath chnes . ar gac/i slis diobhsm 
( "aocad iommgh thall . a diomcheol mo ri 

caocad laoch gan dio?/miodh . ar gach iomuigh dhiobh 
Dech C7 blegha ban , na halla fa or 

dech c7 easg-wr gorm . dech 07 coYn ag ol 
Fion?2 flaith ri na han^z . m° do Chmiikali sin 

adhe is maiVg do mha^-bh . s^nte doberr ar bioth 
Nior fhag beisd alocli . no iiYvac/U annaimh 

aneirion?i na naomh . gvr mharbh ansaor siiz'gh 
A chnes mur a chailg . aghruaidh mu7' aros 

fa gheile gor??i arosg . bhi fliolt mur ator 
Chuaidh eneach os each . acleri na mion?i 

ni deach' ri riabh . ar/if ri nimhe osa chion^i 
Ba file ba flaith . b' saoith re gach ceird 

ba mill' seng saor b' è totm gan cheilg 
Tarbh 7 ocht bath . do gach brnghaid ban 

tug fiouTi conn atslogli . 7 b' crwaidh anchain 
Se ced leabtha seasiir . re gaisgadh na thigh 

cu 7 ben 7 giolla . aig gach dui^e diobhsi?* 



140 THE EDINBURGH MSS. 

Matha^V ionmJimn è . maitli an dume agart 

nior dhu^'lt dume riabli . ma bliiadh no fa bhrat 

Maith. an duuie fioivi . maith a dume e 
ado thiodlihu'c nea<;li 
leath air thiodlilu?'c se 

Se la gus an de 



XXI. 

Mairg dame bratliis feiu 
mo bheirt d;i eis adbciam ^ 
ni ion^fa ncocb. fir no mna 
mo run fein go bhracb aris 

A bben cbonian acbrutli fial 
do bbi Oram riamli ageall 
maM'g leigls aruii re mnaoi 
fhiuure agr/.s' ataoi fanicbonyi 

Oramsa fein do friotb anìocA^ 
ni beg not dacbur ageill 
ruo- ar coman eeim <xir ais 
buailter du/ne da sblait fein 

A diurrsa orlacb ar or 

diom inwgben as og snuagb 
ge gerr o nde gusa nu/gb 
do bbuair me an tuitsge suas 

M7 na toile ttngis dum». 

iRSn'ru: dav ii'biiiadb aclmuis nar 
uma??^ fein 6 taoi go f iiar 
comhfada tbeid fuatb 7 gradh 

Do gbuala fein fada oriabb 
cwman deisi do dbioi trutb 
dume o niiuuna?/?/ na mur geal 
diobb 7 du/ne (b) leatb cuin7^ 

Do bbada'^ da bbiiagbu/n deg 
an dias sgoila/r sgel smrg 
gan degliail gaii diaebra sere 
ar fud au'enn deas 7 tuaitb 

1 " adchiam " ? 



THE EDINBURGH MSS. 141 

Deis amiimte abailtibli sgol 

dala auchiipla ar nach, g'los bcim 
do tbionwsgiu ^^(ich diutic dliiobh 
dol aiitnitbHÌ^z- da thir loin 

Do bi frcagradh anfhir adcas 
7 sriith deir ag iechb re gri/aidli 
ni shaodum 0:0 faicauiir/n ai2:radh 
cnms a chcilc go la Uiaiii 

Da thiocfadh ^ ar an sgoilor a taath 
olc do chexii*/' uniu da Ijhrigb 
OS ag dcgbail dln'ini/i iiar dias 
^ur ba duitsi abliias adliioth 

Deis afr coman gusa nox 
ni mor abhen na folt sbm 
nach 1 freagra anfir a tuaith 
fuaras iiait ag dcgliail ryxiun 

Ni hi han>ztsocrar//i no tferg 

ni diogbbhal cede nd cerd bhaogh 
ni fuath ni di-och tbesd ni dra/s 
do bher degli' dhu/n«e ai'aon 

Gan tu sancricbsi abiadh meabh 
no crich Laigliin?^ ua neas reidh 
no coigadb degliuidli iwhlc Fiiii\(i) 
ttug mo dhegli' riot re mo re 

Ni fhua2r isi giodii mc-m^^a saor 
aghlac shouraclt ga« lacmcriias 
fath mo thrcg«i;2 7 mo adgliarr 
is maitb gv/^V/ ciuioadli a fad uait 

Ma/r<i' duaie bhrath/s è fein 



XXII. 

Odubhao^an . cc . 

Bliaghnm so sholas adatb 
sliglic aigentacli oolacli 
ariagbail fa louman liom 
an bliaghuin choudilan cboitchenn 

1 •' tiocfadh " ? 



142 THE EDINBURGH MSS. 

Ceithre raithe ambliaghum bhu^g 
asi gnaith shlighe ghabhamiu'd 
tri mi ingach raith ambliaghuMi 
snaithe i fa ein ^iaghu^l 

A ta ami gheanuair greanta 
triochad la is la aigen;^ta 
tosach don mi on miiealltoir 
TCiur do chi on cliailen^toir 

A mi fheabhra tliall ata 
ox laithe is fiche fion?ila 
sg7^^obh gan chioiTa sios rnur suin 
mios is giorra san hhliaghmn 

La is tri . X . an mliart mhoir 
riaghml cliin^ite gan claochlodh 
ni gan cbleitli a aithne araon 
tri dech da aithle anabraon 

A mi maoi maitli re mholadli 
trwchadh is la ag leabbrugh' 
gan chleitb ar niiiil asi soin 
t7'i deicti ami ium gle gbloin 

A mi giiiil nar gbortacb grian 
la 7 tri . X . adbeigb chiall 
ahnglldll^r da cceill aceisd 
a urdal eile anaibhgbeisd 

Tr^ . X . anseb temper slan 
gach nghdwr aga iomradh 
siotha ro aom timbear 
triocha haon anoctimber 

November tri deicli dhealbhtha 
a ngbduz'r na bealaghna 
desember gan gruig thall thra 
se chii?'g ann 7 aon la 

Cuig la tri . XX . tri ched 
7 se husiire gan oived 
as riaghn/1 fa li do leath 
san bhliagbum nach bi ar bhiseacb 

Oach tosach ambliaghum bhain 
sloin^ go rathm^^r tre ro bhaigh 
cu^r go f rosach sua froighibh 
tosach ar na tosuighibh 



THE EDINBURGH MSS. 143 

Oirrdheirc an giitli onghleanntoir 
C7 tosacli an cailenTitoir 
maith ro locradh tra 7 tuig 
tocA^madh la iar nodhluig 

TosacA eile ambliaghum mhais 
an tra tugadh an tsainais 
rìaì>:liuil nach dios<>- do dhailedh 
hliaghnin criosd re achomha^Veam 

Tosach nach oirgdherc agaon 
da dbeicli re sa nabraon 
mur do bullamh anglan?^ run 
do cumadh na ceatliar dhiil 

Dombnach aidueinte ^ anaigb 
tosacb gbabbrt.'? angriogair 
inur dbleaghair do gacti aon inn 
mar aon san leabbur leigbiniz 

Ced la don bliagbum go mbiogb 
baistedb iubbl' iinaird riogb 
maitb gne agbrnadli tra re ataisdiol 
se la uadb go batb bbaisdedb 

p mbliagbna . xx . fior dhamb 
7 se la gaii locadb 
edir da bbaistedb dbea ^ dbil 
antaisder cia nacb cuimbn' 

Ficbe la nocha leatb dail 
go fell foil 6 eifepain 
ofbeil Pboil gan luadb ale 
ox la go feil buan brigbde 

Iar na mbairacb mor an mhais 
do cbuaidb miii're donegluis 
mirr is tuis di da dbergadb 
si gan cbuis ga coisergadb 

A ccionn laoi 7 da dbeicb daoibb 
do cbuaidb I*eda7" na cliatbaoir 
maitb antres chaitlii gan cbas 
antres laitbe ag matias 

1 " aiduiente" ? ^Doubtful. 



144 THE EDINBURGH MSS. 

An dara laifJio dee as doi<2:h 
do mi marl a foil griogoir 
as aireiijh saadh e tra 7 tu^g 
sc la a.idh go Toil j.^iitruig 

9 la gan diil uaidh tar ais 

no go f huai'r mu2.*>^c an t sainuis 
rainig tn'.r gacl; saoir mi sloimi 
tainig ancaoimliri Accolainn 

Da laitlie dlics: 20 ndaitlie 
7 ficlio fhiomi laitlie 
Ò fheil ogb raim/re gan ais 
go foil mhor giiloine mharcuis 

A set'/z/iiiliadii la litli gan mhoid 
la feil Philip is lacoib 
fa la ti-aitli niartdidlia toile 
la blaitli naondiLlia b.»;iltumo 

An treas la do sliimihr' sluia^rc 
feil na croiche do^ chcd cua*'rd 
an sgoth not; ha tboinie thoir 
croch an choimlidlie dar ccobha^V 

Ceithre la dcg go deimliin 

go foil brenaiii/?. bain bhleighidh 
saov aglor nocha diaiid de 
naomh as mor cu/d do?i cruinne 

Cuig is da dlioic'h adcarar 

o flicil bvenii/nri barr leabllu^r 

naomli mholuim go Icir 

go feil choliimi cbaoimh cliille 

An trcas la nadha gan agh 
barnabas t^asb' iomsblan 
an socbtmadh la na lingsoin 
la flioil mo bng alugbaii* 

An tocbtmadl) la is Icigbcn^z dbearbli 
feil eoin bai«dc go mbitb shealbh 
iorad/ui da g.vdrm go ceill caigli 
darab ainm feil shan scaan 

An tocbtmadh la uadb gan ail 
la feil Foil 7 Peadair 
dairiiiar ^ nadh tre shiraon sin 
do badar di mlior deisdin 

^ " darrmar " ? 



THE EDINBURGH MSS. 145 



An tocA^madh la deg ma le 
cur na nasb' o cheile 
fer na aona?' sgach oireacA^ 
do sjzaoir le s^-el uidhesicht 



"o 



Secht la grinne 7 ghlain fheigh 
go feil mu^re maghdhalen 
ben rer cabhr' ri na riogh 
do taghadh i go nairdrigh 

Ceithre la is fior go feas 
go feil lacoib gan aincheas 
is ris adearthair san seim 
ni f'ànn dhl" gach degh sgel 

An tochtmadh la uad,h mas fior 
la feil PeadaiV na poirt ghniomh 
each accaxA ni cosmhu^l 
an la soin la lughnasadh 

An deicbmadh la dfo<rbmhar osrh 



C'" 



la fail luibhrint Ian mhor 
asi siiin tra gan tlas 
an la soin la san labhras 

Ar na mharach grism glanta 
la feil uaiuz'l attrachda 
da ogh nar ciontach agcol 
an da bhanogh fhiortach nasal 



Eg do mhui're is derbhta dhamh 
an . 5 . la deg dfoghniAar 
ri na gey da togha thoir 
rogha na neg anteg sin 

An deicmhadh la iarsin sloin^ 
Parthalan easb' ciininn 
anseisemli la uadli feil coin 
da ceisim ar gach cealloir 

En la is da . v . gan chol 
go rugadh muire mhathar 
tlaith re fhoghail is re fheall 
do chobhau- caich go coitchen?i 



10 



146 THE EDINBURGH MSS. 

Ar na mhaireacA briathra bin^ 
ciaran ancara thogham 
is infedhmdha buadha abhreth 
tigherna cluana ancleireach * 



[An . vii . m' iiada iseadh 
la feil croiclie an coimhdegh 
sin tollairbhi ingach tigh 
mi ar comairce an croin sin 

An toxmadh la feil matha 
nocha nuaisle aonfhlaitha 
n,ort dia na aon^ ni chel 
a naomh' la feil michel 

An suibhisgel saoi gan tlais 
in fichedmhadh la liicas 
a ghloir na dhiaigli ar na dhol 
fa liaigh do phol na bfob' 

La 7 da .V. gan clias 
go feil simoin is ndais 
cuig la uadh si^i go samhuin 
sluagh do dligli an duileam/min 

Ar iiamhairach as heachd Ynin 
marbh na cruinrz-e go coitcen 
giadh gleo re ha'r g' eg sin 
marbh gach beo is bed bhiin 

An taonm' la deg dealbhtha 
don gaimhr' ni go mea'na 
crodh an ghuirt g'a?^muighe glioil 
la feil mic marbhuigh martain 

An treas la deg go direach 
cleman ceii na ma7'tireach 
an si' ro box n^ box bliias 
ochd la uadh go feil aindrias 

Da roibh feil aind?^^as @ aoibh 
ar luan ar mhart no ar . c . aon 
cios gach droinge do deghailt 
roimhe bhias ana^gh ebint 

* Here Dr Cameron's transcript of MS. XLVIII. ends, leaving 9 more 
pages out of the 64 which it contains. The rest of O'Dubhagan's Calendar, 
so far as the MS. has it, is given on the Editors' respo isibility. 



THE EDINBUBGH MSS. 147 

Dardaoin aoine sathrau/z, sin 
aigaibint da beis abar 
m' creidir daighdis do 
da roibhe fell aindrias orrtha 

Sechd laitlie fionna as forz 
go fell naonihtha nicholas 
fesd an chleirigh nar cainedh 
cenn sgeimh na sgelaireadli 

In treas la na dheagh' so 
do coimr' niaithir iosa iosa 
an ceathramh' la diaighsin 
la foil finnein na fior cheil 

Se laithe deg gan doilge 
la fell tomais toghaim ni 
togii comramach go ceil 
asb' ollbhlaghach eisin 

Ciiig laithe uadha li nach lag 
la OS g^ la la nollag 
ciod cia mar do dearbli' dhe 
da ndernadli do dhia diiine 

Steaphan mairtir mor am broid 
ar na mareach iar nodhluig 
la fell eoin iar na mharach 
a threoir fa seunh soghradhach 

Ar na mharach biian mblagh 
do much' an mhacrighe 
do roingadar nemhna nel 
ambi ri fiath na bfiren 

A ciiig iar nodhluig neamhdha 
tomas asb* ard aobhdha 
maithe an cleas chaidhche na cheil 
an treas laithe ag silvesder 

An la sin do reir riaghla 

fiar dheiredh finn b(l)iaghna 
criosd do nimA ingach trath thoir 
do bhlath iwg^ bliaghuin .b. 

■Gach airemh dar airbheas aii 
ar soUamhn' na sar chlauTz. 
im chroidhe go ttribhra astegh 
iodhna oile sa naireamh 



14(S THE EDINBURGH MSS. 

Ata fos gà chlaon ceill 
ag riomh gacha ri flieille 
ag gacli la seimh re seal 
an da flieil an?zsa naireanih 

Gacli necli ^nn da du aoiiie 
cluinfid dronga deghdaoi?ie 
rigli de n^ do taom thogz 
nach be aon na amharus 

Epipfain feil liiibhrint lain 
nolluig is feil san sea ain 
samhnin nach diosg afular 
dia chuirp c/'iosd is easgabhail 

Da easbal deg na desgel 
cethrar sendna snibhsgel 
do charns tuile na try 
sanuis mnire sa moir eg 

Ag sin na haoithe ag'a 
mar abz anonara 
aoine thric accas na cuir 
tig anbas ingach bliaglini/i 

A.b.c.d.e.f.g. 
na haon sin is da ttreighe 
Cfrt gach no do a on rentoir (?) 
aechd colainna an chailentoir 

A sechd fa cethrar gan chol 
an chiogal ghrianda gle gla 
caite gabhanTi dlus g' dath 
na fagann tiis ar tos^^^ 

longn' masedh a dearar 

ase an ced la an an cethrawiadh 
diongna mbhrethnuigh' da 
ri cethram/mm an c 7 la 

An bisioch mbrogha adatha 
in ciogol grianda ghnio7?2^ach 
tnas go mbeiii uall ga agar 
anen ua^V ma fhuaradar 

An ceithramh' bl' biian 

don chiogal grianda gla fhuar 
ria shechd riaghla m^' sin 
a?i an cheart bl'na bhisidh 



THE EDINBURGH MSS. 149 

A . c . litir dhomnuidh dhe 
an denamh clair na criiinne 
b . dia luain . c . dia mairt 

Here there is a break in the MS., and the Calendar abruptly 
ends. The next two leaves are mostly in a different handwriting 
from the foregoing, and possibly not consecutive. The last page 
contains the poem beginning " A dhuine cuimhne am bas "]. 



POEM ILLUSTRATIVE OF MS. XLVIII. 

Cnoc anEiir a?i cnòcsa siar, go la na braith hidda ghairm 

a Phadruig na mbachall mban, n^ gan fath tngadh an tainm 

Inms masa cumhai7^ leat, aiia Chubhaill nach beg bron 
aba^V biadh mo hheiinsi^ckt let, seel fire sna can go. 

As truagh slu ni rer Sin me, a m(ll)^'c Alhriiinn iiar er nech 

•dn sgel ro fhiathfroig(h)is diom, innshn ar sgath riogh na mbreth 

La da ndechaidh Fionn na bhflegh, is Fian(n) Eiren^ na ngredh seng 
ar an chnocsa lion v.n slogh, nior begal doibh techt re accen?^ 

En bhen do bailie no grian, do chi an Fhia^z(n) ag techt sun leirg 
do mhac Cumhml(l), hinsim dhuit, ben?ic(h)u{s rioghaiw nn 
bhruit dheirg 

Cia tu arioghaÌTi, ar Fionn fein, is ferr meiuTi sis aille dealbh 

fuaim do ghotha is hhine linn, na abhfa re seirm gion gur searbh 

NiamAan iniachrothach se main?;i, inghen Doilbli uiic Dòla^V fhin^ 
airdriogh Greg, mo m(h)allacA^ air, do r 

Cved do bheir ga sechiiadh tu, na ceil do rui?i oirn anocht 
dul do c(h)o??irag ar do sgath, gahhsun do lamh ar do thocht 

An ri soi^ ga ttngas fuath, do roin^ adubhghiial dom ghne 
cluas is urball is cenn cait, do bhi az'r, nior bhait an sgeimh 

Dimches an domhan fa thri, nior fhagbhas ri ann no flaith 

nar iarras acht sibhsi a Fhian(n), snior ghell triath manacala^V 

Ainigfed tu ainghen òg, ràgh mac CxmihuiW nar chlodh riamA 
no go ttu^tfìd ar da sgath, na secht cathsa ata an Fhiau(n) 

Ar an laimhsin ortsa, a Fhinw, is guais linn go dernu?'s breg 
an ti re teichim ab(li)fad, tuitKdh leis cath arjas ced 

Na dein io7?2arbhaigh as, afholt cas a?* dhath anoir 

anach tainic aon laoch accein, nach fu^l san blifcin fer da chlodh 



150 THTi: EDINBURGH MSS. 

Is gerr go bhfacamar u?iinn, ri fer ccaitcen?^ fa cri^aidh lamli 

nior hheannrndh snior winhiaiffh d Fhionw, sdo iarr cath ar 
chìonìi amhnà 

Tèid dhein?i cèd làoch na dhàil, do bfer?- làmh a7^ làthair gle;') 
nochar thill nech dibh ar ais, gan tuitim le Tailg mac Treòiii. 

Iar(r)uis Osgur ced ar Yhìonn, ger bholc limi e do lùagh 

dul do chowirag an làoich loinw, mar do c(h)on?iairc dith i\a 
sluagh 

Do b(h)eirim ced dhuit, ar Fìonn, giodh olc liom do thuitÌ7?2 trid 
èiridh beir mo h(h)ennìicht \et,cuimhmdh. do ghal is do g(h)niomh 

Fedh chòig oidhche fedh choig là, do bhi aii dias sm nar thlàth gleic 
gan bhiagh gan choladh ar dhi suain, gur thuit Tailc le buaidh 
me mhic 

Do lèig BÌnn tri garrtha os a^Vd, sscn chomhrag si?^ na?" thlàth gleic 
ga^V chaoin?ite far thu^t dar hMemn, sdà ghà(i)r mhaoidhfe fa 
èg Thailc 

Niam/ian nùachroch mor an hrd mar do choin?^aic med an air 
ghabhas nàire Sin ghruadh derg ghlay^, tu^tis marbh le mèd nazVe 

Bàs a?! rioghna deis gach u^lc, ase is mo do chuz'r ar chàch 
ar an cnocsa des accliath, do bhaisd an Fhia7^(n) cnoc aiiair. 



EDINBURGH MS. LXII. 



Tri manning a bhaig riogh hretarin tri seabhaic o shliabh a chuiliu^i 

an tri'd?' dar gheillfid iia gaisgidh sda ntiubhruid na hamuis 
iirram 
Tri steallain do nubhall eis iiach bhfuilngyA ten?isi\ na ntir 

tri mic JJisiieack 6 diinmony^ o tri heoin a ohochaill a caoim 
Na tri heoin do bailne snuadh a tainig air chnan na mbarc 

tri mic uisneach on charrtha chrui?t tri lachrt ar tuin?i a snanili 
Sor' soir gu halbin?i uain?z< far mhaith radharc chuain is gh.len?i 

am biadh mic JJiaiieack re seilg baoibhin?^ suigh a^V leirg a benw- 
Co biongnadh mis a thabha^Vt graidh do dalbnin/i lir bu reidh roid 

bu ghlan mo cheile na measg bu lem a Keich is a hòr 
Bail 7 leith Alban?^ fein do bhi agam ard an ceim 

is le fergLis na ncolg laidir o sma^Vg a tainig gu heirin??. 
! Ghlinn masain sin glen masa ge gorm a chremh sgeal a dhosain 

sminic a rinn me codal corrach air do mhullach sa ghlinn masain 
Glen?^daruadhail glenn daniail sum glenn is hinne guth cuaich 

sbin?^ guth gadha^V fan choill chruim os ar ccion an Glenndaruail 
Aoibhin?! Dimmedha s Dun fion?^ aoibhin?^ an dun bi os a chion^ 

aoibhin?^ inis druighin?^ lethan^i leis a sinn agus dunsuibhne 
Cethra?" sin^ an inis droighin?^ far nach bhfedfadh no sloigli ar 
noighedh 

misi fein sni moide an ach Naoisne, Aillemh, agus Ardan 
Bhiodh Ardan aguin/i re toirbheirt 7 Aillemh re seilg seunta 

is Naoisne fein cenn ar muin?ztir is misi re f uaim na nteuda 
La da raibh fir Alba gol is Clann \Jis,neack fa ceol gen 

a dinghen thigherna duntreoin do thug Naoisne pog gun fhios 
Do gheall se dhith eallta bhaoth agh all' is laogli re cois 

is thaghail se aic azr chuaw-t ])i\l€adh o shluadh inbirnis 

R 

1 Ruigidh each mall muilionn 

2 Ruisgidh bru braghaid 

3 Ruigidh dail doras 

4 Ruigidh so deach an triubhis agad 

5 Ruich chon an da fhiadh 

6 Rabhil chailleach na cuinncoige 



152 THE EDINBURGH MSS. 

A nua^> do chuala misi sin do lion mo chenn Ian do neud 

chuiras mo churach aw^ tuin?^ bu choimlidheis liom bheith beo 
no eug 
Do lenadar mis amach aillemh is ardan a ba trenn 

s philleadar mi aris asteach an dias do chmvead/t, cath ai?- ch^ad 
Do thug naoisne a bhriathar fior sa luige a mtiaghnuis arm 

nach cmrfeadh se orm fearg no gruaim gu vdchadh se a^V sluadh 
na marbh 
Thug nighen tigherna dun treoir a bWathar sa boid gu mer 

gu rachad'A Naois an^ accre ma nrachac/ si fein a dfer 
da nciuinneadh sisi snaocht 96 dol iuidh brot a cere 

throm ghuilecdh isi gu hec/it is guilfin7^si fa secht leith 
Siad Clann U : sud ta tall s iad na nluige honn re honn 

da nsumhl'eadh ma^Vbh romh mharbh ele ì>:li aumhVeadh sibhsi 
romhamsa 
Tri dreaguin o dun mon' tWar cur 7 A' na craoibhe ruaidhe 

ta?''è's na ttrmth ni beo mis trmr abristeadh gach einruaige 
Do threig«??zsa aoibhnes uladh fan triixr cur' do bannsa 

mo saoghal amfesta nior fada na heighfor einf^a?^ damhsa 
Air fosgladh a pa^'-tain na denuib an uaidhsi gu docrach 

biaidh me a bfocha^r na haaidhe far dent" truaigh agus 0... 
Is mor a geibhin?^ do shochar an/i a bhfocha^V na ccur' 

lenfuiuTi iad gun tech gun teine ^ sis misi amfest nach biadh 
dubhach 
A ttri sgiatha sa ttr^ sleagha, an?^sa nleaba dhuin?^ gu minic 

cuiribh a ttri chlaidheamsi craada sint os cionn uaidhe na giolla 
A ttri chona sa ttri seabhaic bita?- a bfest gun lochd seilg 

tri trmthr' choimh^t/ catha tr^'a?" dalta Conuill cherrn' 
Tri ialla na ttW chon sin do bhuin osna mo croide 

SBiin agamsa bhiadh a ttasg' a bhfaicsin?i is adhbhar caoidhe 
Och is truadh mo sheallac/A ortha se dfag me fa dllocha^V sf a thuirs 

nach ar chiUYeadh misi ttalmh' sol marbhac/A geal mhic U : 
r^ truadh ar tturas le iergus ga?^ ccealgadh chum na craoibh 
ruaidhe 

le na bhriartha blasta hinne fath far mhilleadh sinne deinuair 
Och s misi Dè-mlr" gun aoibhnes anois a crioGhiiac /lad/i mo bhetha 

hronnÌRUì lem chroidh mo thri poga is dunfar ambron mo laeth 



s 

1 Saoilidh a mfear a bhios gun mhodh gur he amodh amiomhodh 

2 Salachidh einchaora chlamhach an trend 

3 Saoilidh bradach na mbruach gur bradach uile each 

i"teinei." 



THE EDINBURGH MS 3. 153 

4 Siiil do ni sealbli 

5 Sleamhuinn sliasaid athmbna 

6 Sann on ghaile thig an fonn 

7 Sgeul ga Insi don ghearran sa ngearran a braimneach 

8 Saoilidh an fear a bhios na tbamh gur he fein is fearr lamb air 

an sdiuir 

9 Sionnacb aig iarriiidh a ruagaidh 

10 Seile air do bbrat fein sin 

11 Sona gacb cuid ra comith sma^rg a sbloinntear na onracbd 

12 Sann ma dheireadh a rug tbu ntoigbre 

13 Stoisge deocb na s<j;eula 

14 Sann a bbios an uaisle mar chumar i 

15 Shanntaicb a ntathacb an tor 

16 'Smor na sambluidb sa chogadh 

17 Sleamhuinn stairseach an Tighmhoir 

18 Sbinn guth eoin na cboill fein 

19 Smor saith droch bhanaraicb da drocb bhlatbach fein 

20 Suidhe a gbeoidh an doras tigbe an tsionnaich 

21 Se an suidbe bocbd do ni ngaradh bearteacb 

22 Sodan guibbre a dol aire Imaire ^ 

23 Shaoil gu raibh agam an lach air cbois sann a bbagam an los- 

gann air spaig 

24 Sann do na cbeird na cuncaidb ' . 

25 Si nambaid duine a cbeird nacli cleacbd e 

26 Sgaruidb aimbeartas deagh cbomann 

27 Se a cbneadb is a dboilgbios bbios gacb duine ga largain 

28 Sean an duine a dbfeadas fbortun innse 

29 Sbudba na feabta na na freacadain 

30 Saotbair an dao 

31 Samban an fhir sa cbac fogba 

32 S minic a tbainig boganacb a blatbaicb 
34 Sleambuin an laogb a bgbeas a mbatbair 

Sann fbad sa bbios an t slat maotb is fasa lubadh 
Sann sna spuir ata an luatbas uile 

(In tbe above, 34 follows 32 in MS., and the last two proverbs 
are not numbered. Tbe following, on tbis page, are written in tbe 
Irisb character, except tbe first two words, " Sireadb seam," of the 
first line). 

Sireadh seam a ccoimhigil no ned fennoig air cuaille 
duine tabhrt a cbombazVle far nach gabhar uaidhe è 

S lorn guala gun bbratbair re tv^h^cht na bhfer a latba?' 
re faicsin a bhuin?ie bhuirb sanbbfan buille naonuird 

^ '•' Imaire " ? 



154 THE EDINBURGH MSS. 

S maol giiala gun bhrathair beo s dall duin' smn a ntrom ceo 
s diombuan torn is teine ris sis trom eire gun iris 

S fiamhac fuathacA gloir na ncarad sicht smairg o mbi iad re am 
troid 
ge milis let gloir do namhad &:ir thi foille bhoidh iad diiit 

S ma^'rg a tuitas a ccath charad gun a bhith reir a rocharad 
an drem nach scaradh re cheile sgerr a mhairios an aimliroite 



1 Thugadh gacli fear sgairbh a Creagan dho fein 

2 Tairrnidh gach neacli ra choslas 

3 Tairrnidh gach neach uisge air a mhuilioun fein 

4 Thigeadh dho fein a bhith oinidh an ti shiras air gach einnech 

5 Trod a bhodaich ris cheithirne 

6 Turas na mbau hun a bhaisdigh 

7 Tugha na haith ga chur air a mhuilionn 

8 Theid an duthchas anaghaidh nan creg 

9 Tnu a ni treabhadh 

lO Thuit an tubist air an dolas 
H Tuitiom eadar long is lainirig 

12 Tha an uaille anaghaidh na tairbhe 

13 Tuigidh cu gearr a locht 

14 Treabhaidh na daoidhibh scho dean saoidhibh ach treabhadh 

15 Theid neart air cheart 

16 Thug a chruth an coslas e 

17 Taisleadh an lathair oireachdais 

18 Tlam ghorrthaig air cuigeal chrionnaig 

19 Theid an cat air ithe a chaise 

20 Thig an iche on imligh 

21 Talach a ghille ghlic 

22 Tha feadalaich agus feadalaich ann asin 

23 (Deleted but " se air do bhois" written below deleted line). 

24 Tha Ruathar do chac romhad 

25 Tha thu rith air thfaileas 

26 Tha thu ad sholus fein 

27 Tha thu giasgach air abhainn taimhleis 

28 Therig gus an luch s cainidh si thu 

29 Thugadh e pog da chabaig fein da chionn sin 

30 Tnu nach gabh comhairle 

Ta moran don ghearran bhan ann 

Thig re uair nach dtig re haimsir 

Tha cadal a mhadaidh nuair a bhios na mnai a criathradh air 

Thig iomadh olc a heinolc 



THE EDINBURGH MSS. 155 



Rpe. 

A groats worth of lierypikery 

2 pence worth of Corriander seed 

A penny worth of white ginger 

po(u)nd the Corriander and the Ginger 

put them altogether in a bottle with a 

mutchkin of strong spirits After 48 

hours take a large morning dram every 

other day, and keep for that day from salt meat. 



u 

1 Uidh air nuidh a thig an t slainte agus na tonna mor an Easlante 

2 Urchair an daill ma ndabhaich 

3 Urchair don mhaoidail air a bhròthlean 

3 Umhal da thighearna (na) dhligheas gach oglach 



An Epitaph Inscrib'd on the Tomb of Marg*- Scott 

who died in the Town of Dalkeith, 

Feby. 9th, 1738. 

Stop passenger untill my life you've read ; 
The living may get knowledge from the dead. 
Five times five years I liv'd a virgin life ; 
Ten times five years I was a virtuous wife. 
Ten times five years I lived a widow chast. 
Now tired of this mortal life [ rest. 
I from my cradle, to my grave, have seen 
Eight mighty Kings of Scotland and a Queen. 
Four times five years the Commonwealth I saw ; 
Ten times the subjects rose against the law. 
Twice did I see old prelacy pulled dow^n ; 
And twice the Cloak was humbled by y^ gown ; 
An end of Stewart's Race I saw : yea, more ! 
I saw my country sold for English ore. 
Such desolations in my time have been 
I have an end of all perfection seen. 



156 THE EDINBURGH MSS. 

(Written in the Irish character). 
Tuirimh Bhrighid 

Gairni is guidm tu a cloch na leig Brighicl amach 
o si geurughadh a ndeoch 

is iomdha saoidh gun locht da ttug si bas do thart 
anois o chuaidh tu thart tart siorruidh ort 

a Bhrighid 

(The same written in the common character, as follows). 

Gairim is guidm to a Cloch na lig brighid amach 

si geurughadh a ndeoch 

Is iomad saoidh gun lochd Da nttng si bas 

do thart a nois o cuaidh to thart 

Tart siorruidh ort abhrighid 



c 

Cho ne mbosd a theirig leat ach ambegan fearann 

Cho neil conn fo 'cheill ^ (Here " David" is written). 

Cho raibh sgeulach nach raibh breugach 

Cho raibh gaoth mhor riamh gun uisge na deigh 

Cho dean aonghoblan-gaoithe samhradh 

Cho dfuair droch bhuanidh riamh a shaith corrain 

Cho neil gach luchair san tir crochte re aon chrios 

Cho dean croidhe mcisgeacli breug 

Cho dean a mbalbh breug 

Cho bu choir dha cadal san fiadhair am fear air mbi eagal romh na 

cuiseogan 
Cho ne ntamadan is amadan ann ach a mfear a shneithas ^ ris an 

amadan 
Cho diol toilg fiach 

Cho ruigar a leas a bhith giarruidli nisge teth fuigh earagach ^ 
^ " chull ?" 2 u shnathas?" ^ " erragach '!" 



To melt the soul to captivate the ear 

(Angels his melody might deign to hear) 

To anticipate on earth the joys of heaven 

Was Handell's task ; to him the power was given 

Ah ! when he late attun'd Messia's praise 

With sounds Celestial w^*- Melodious lays 



THE EDINBURGH MSS. 157 

A last farewell his languid looks exprest 

And thus methinks th' enraptur'd Croud adrest 

" Adieu my dearest friends ! and also you 

"Joint sons of sacred harmony adieu 

"A whispering angel prompts me to retire 

" Bids rae prepare to meet the immortal choire 

" for the glorious change great Handel cry'd 

Messia heard his voice and Handel dv'd. 



c 

59 Cho bhi miann deise air aonmheis 

60 Cho leir dliuit a choille leis na Craoblian 

61 Cho dligh a phighinn fois 

62 Cho nuaisle mac Kiogli na a chuid 

63 Cho nfaigh cu gortach cnaimh 

64 Cuid an tsearreich don chliathadh 

65 Cho nfidir an sathach an seang 

66 Cho dean ambodach breug sa dhuine cloinne a stigh 

67 Cho dteid euraic as a bhuille nach buailtior 

68 Cho ne roglia na muc a gheibli fear na faighe 

69 Cho tabhair a bho don laogh ach na bhios aice 

70 Cho nann do dhuine a ghaire 

71 Cho ne an tochradh mor a ni an tionnia beartach 

72 Cho neil ni anaghadh an eigiontais 

73 Cho sluadh duine na onrnchd 

74 Cho nionann a thig an cota glas do na huile fear 

75 Ciall bo buachaille 

76 Cho bionann Brian is na gaill 

77 Cur na cubhaighe is buain na slaighce 

78 Cho nfiu sagairt gun chleireach 

79 Cho mhair an sionnach air theannruich 

80 Ciatuidh a bhruic da mlmoi 

81 Cho be sin deoch mhor do dhroch Cheannuigh 

82 Cho choir do dhuine a ghradh is aithne chur a dheintaobh 

83 Cho do bhuinginn thu air na cairtibh nach do chaill thu air 

na Disnibh 

84 Cho bhi naracha treibhach 

85 (Jho nfaodar a bho a reic sa bainne ol 

86 Cho naithnidh boiceann na bradhan e fein a cur a dhuis as 

87 Ceilidh gradh grain 

88 Cho bhi an da chuid aig bradaig a bhrathlin sa phladeag 

89 (This proverb deleted in MS.) 

90 Cluinnidh a mboghar fuaim an airgid 



158 THE EDINBURGH MSS. 

91 Call caruid gun a thathuidh sis call caruid rothathuich 

92 Cum comhthrom re goigean 

93 Cho lion beannachd bru scho dean mallachd eanbhruth 

94 Ceartas na cleire da cheile 

95 Cho chinn caoinneach air a chloich o:a sior-roladh 

96 Cho nfas feur air an rod a nitar a shiorthathuidh 

97 Catadh seangain a ncrios 

98 Cumidh an gearrphoc urad ris a chorrshac 

99 Cho sgail cu romh chnaimh 

100 Ceannuich mar thfeum is reic mar thailghios 

101 Cho sgain mathair leinimh 

102 Cho sgaoiitear tigh an arain 

103 Cho chaochail dubh a dhath 

104 (Omitted). 

105 Cho raibh lamh fhada riamh aig caolan farsuing 

106 Cho nfeud duine fas beartach muna leg a bhean do 

107 Cho bhi each lasachd choidhche sgi 

108 Cho bhi aonduine crionna a nieasg mile amadan 

109 Cho bhi luathair a ndeibhthir an amadain 

1 1 Cho mhill deagh gbloir fiacaill cho bhi tial ach duine dona 

111 Chi duine ocrach a bhfad uaidh 

112 Cho raibh curaidh riamh gun arm 

113 Cho nor gach uile raod buidhe 

114 Cho raibh caill gun chriomchair 

115 Cho dfuair tus nach dfuair donas 

116 Creach caillich a heinbho 

117 Cho dug a nead an fhighaich ach a mfigheach ceadna 

118 Chain thu do bhraim sdo dhamhsa 

119 Cho dtug thu do long fein gu tir fos 

120 Cuideoil a chachcas na gadhair sa naghaidh air a bhaile. 



(Pages 14 and 15, in MS., are blank, except that " Sgibinis " is 
written in the Irish character at the top of p. 1 4). 

57 Is iasg gach uile raod a thig na lion 

58 Is buaine Tuath na Tighearna 

59 Is fearr teichadh math na droch fhuireachd 

60 Is trom a nteire a ntaineolas 

61 Is minic a thog fear rogha diu 

62 Is mairg air a ndtig na 's eiginn fhulann 

63 Is doiligh rogha thabhairt a diu 

64 Is lom an leac air nach deanadh tu maorach 
-65 Is baghach gach bochd 

Q6 Is furasta a chur amach duine gun dtcach aige feiii 



THE EDINBURGH MSS. 159 

07 Is tibliide a cheirt a diibladh 

68 Is olc an comhthar air traig nuair a bhios a heoin fcin ga 

fagail 

69 Is fasaide dhuit droch ni a dheanamh fheabhas a ghabliis tu 

do leithsgeul 

70 Is deacair a thabhairt don laimh na chleachdas 

71 Is olc an fheile dhfagas duine fein folamh 

72 Is le duine na shlnigeas e, s cho leis na chagnas e 

73 lallach fada a leathar cliaich 

74 Is fearr an turraic na nurchair 

75 Is fearr cu luath na teanga laibhir 

76 Is olc an taoncbaruid an righ 

77 Is fearr maoidhach na diobarthach 

78 lasachd Dhirbhail sa neibhe re thoin 

79 Is maitli an Liaidh fear athchneidhe 

80 Is olc cuid a cheartharnuich re thasgi/idh 

81 Is eiginn marcuighachd air each niaii sa bhall 

82 Sa biiall nach bhfaighear an tsaoi 

83 Is iomadli duine mheall suil re cuiteachadh 

84 Is fann a chnil as nach glaoahar 

85 Is goirt a bhuailear a nleanamh nach bhfead a ghearau 

86 Is mairg air a maor a madadh sair an siorram an cat ban 

87 Is fada is biorach bo bodaich 

88 Is diiiride an cat a ghreasachd 

89 lasgach a chait ma laghair 

90 Is maith a chuirt a bhfuighear ni le larruidh 
■91 Imneadh na circ air an spiris 

92 Is minic a bha rath air malltriallach 

■93 Is fearr duine gun ni na ni gun duine 

94 Is lorn antearrach a ngcuntar na faochaga 

95 Is fearr geall caillich na labhach Riogh 

96 Is furasta ambao a mhealladh 

97 Is fearr a bhith cinnteach no bhi caillteach 
\)ò Is niiue mil* na gran s mine mnai na fir 

99 Imneadh a gheoidh chaim san fhothonnan 

100 Is daine e na mfear a chac na thriubhas 

101 Is leithnede a ncac saltarit ^ ann 

103 Is call caruid gun a thathuidh 's is call caruid a rathathuidh 

103 Is cosmail re cheile nighin na ceire sa gamhuin 

104 Is trom tubaisdibh air na slibisdibh 

105 Is maith gu foghain an gioU oghar do ntsearbhant 

106 Is fear 2 ceann caol a charuid no c" reamh^' a chompanieh 
Is mo do mholl na do shiol 

Is daor a nceannach air mil an draighinn a bhith ga imligh 
Is eiginn don tseaneach tuitiom air laimh hreigin 
1 " i^alrairt. 2 u fgj^j,^. 



160 THE EDINBURGH MSS. 

(Page 18 blank in MS.) 

A mhic ata gu tuirseach tim 

A saltairt mo chinn san uaidh 

Cumhnidh ncath a chur na am 

S beannuight an dream a bheir buaidh 

Mas aill leat a bheith tfear leanmhuimi 
na droing ta sealbhachadh gloir 
Gluais an casanuibh na firinn 
S glieibh thn neart o Chriosd is treoir 

S lionmlmr do naimhde 's is dian 
An saoghal an diabhal sa nfeoil 
Do chroidli millteacli fealltach fiar 
Do Ghniomh'thra 's briartha do bheoil 

Mar fhear cogaidh n Cathruidh dhion 
Sa naimhde lionmhur am ugh 
S Inchd a bhrath sa chur an greim 
Neart a mhuintir fein a stigh 

Cho dean sparrnuighachd car uair 
Ach comhrac cruaidh gus a chrich 
Faire theann is urnuigh gheur 
Bheir do naimhde treun fuidh chios 



(Page 20 blank in MS. Page 21 in Irish character.) 

So rinnas an tigh marc' eir' nar thsipadk an oidhche 

a deiram riot ire sheicreit, na den a lyAadh choidhche 
Do tuigrts ar mnao ^ in marc', dar liom gur faxuidh oramsa 

'eir' gu ciuin na caidribh gu faicsin da iear cumhtha 
Brigh mo tegasg on gheib(h)am eir' gu ciuin na coinne 

do tograis luigh air muilin?^ tuitÌ7/i air muin na cloin^ie 
lar hriateadk laimh an . c . fh^r do eirras air eagal an athfir 

le deitHr m'^" do chliscas do bhr^'stas cos an fhior sin 
lar sin eirim gu haiseach, 's tarla cla^rsech fam choxA' 

teighim an liiib an lamhchroimi is fagam i na bloighibh 
Tarla romham na ionidhail, iear iomchuir chluig phadr«ig 

is chuaidh gu coirptha crosta mo chos an luib na slabhr' 
Mar tarla domhaa ^ iccinn/A ni pill' aris do Yoinnas 

an cuid de nach do bhloigheas gus an dorus do shines 
Tarla leba na mbrathar gu sasta chois an doruis 

lingani tre lar a ngcert luidh aig sin dearadh an donuis 

i^mnaaf '^"damhsa." 



THE EDINBURGH MSS. 161 

Tiiilt' eile dom olcaibh aig vochtiiinn damh am leab' 

an docas gwrabi mfalluinn tugas tarrsing don tseca 
Creud so do raidli an marc' ag glacadh airm faobharach 

mar do cuala me ntaruing, co raib aigam aonghuth 
Na lein' air clos an eigbimh do eir' ben an tigbe 

sdo raidh gu mear ag nioagiadh cia tus a duin' air mire 
Do eir' fear na cruite mar gach duine sa ntrath sin 

nior ahhiiadh fiu an ghallain ni raibh fallan da cla^rsig 
Och ocb ar fear na sgrme : cia do rinn na huilcsi 

ge be do rin/z- an tamhghar do bhristeadh slabhr' mo cluigsi 
Gidh maith le each a cciallsan do romneadh iacadh ^ ro rahor 

ag dala na mbrathar do b' mo an adhbhar no nochain 
Tharla me gn lomnocAf? ge leor dorchacht an tige 

in sin do raidh in mar-each gu luath lasta coinniol 
Do raidh an ben gu dana is granda duit nar codlais 

sgun tu fan chuirm aic comhol is ro mor do cuid sohiis 
Do raidh seision gu feargach is cealgacA Houi do coinwe 

fechthar cia rug mo sheca no cia rug leca mo cloinne 
Sro bheg do raidh an roigeg do bi re na choimheac? agad 

is ar lar do leapa an seca tarla tar^ad 
Ma?' do choisg ben a tighe iear a coidhe sa ceud ghrad 

do fhan mis uni luighe mar mhadadh tige o lesan 
Do bainm bunaidh dhamh breugazr an?^ gach aontir dar sirios 

inttigh mharc' on eirne ag sin eir' do rinms 

Finmd. 
(Signed) Wilham m^ Mhu^rach' 



Fithiod bl'na bhetham soir a foghlam gaisgeac?^ om mhathazr 

san cles leis a^r mharbhthas me ise bhi mesbh' gun fhoghlum 
Daithn' . cc . uo neg a mhac snior ^ a choimh^cZ 

dishgh aign' a choin caill a chuimhne sa cheitibh 
Gun spiouTzacZ/i a ccois no a ccnaimh gun lugha anw- a ndes laimh 

gnn chli an anam no a ccorp a righ moigheacZA ^ mar thainic 
Tainic aimsir mo tursa ^ homsa co dech' a bliadna 

snemhthuigsech a nech nach dtuig mo thurasa ar na dhenamh 
Da mbethainsi is ConXaoch slan ag imer^ ar ccles comhlan?^ 

cuirf'maoid chath laimh ar laimh ar feruibh o® agus alban?z- 
Conlaoch caomli mo charuid is misi g^^ a shaoghal 

da mbethadh e anocht agum cho bhethaiuTi cxuocht amaonar 
Ona chaithemh slcgh an laoich sgiath 7 clodhemh Co?zlaoich 

by/anar seal ag caoi mar sin mar mhnaoi gun mhac gun bhrathazr 

i"ioca(lh." 
2 " smor." 3 " ionoigheadh." ^ " tur3" iu MS. 

11 



162 THE EDINBURGH MSS. 

Mo mhac do muii'fas mo nuar Con\aoch an chla^c?Aeamh cruaidh 
edicht do roin?^is mor anqlon^i is sgith mo croide don chomhrac 

Am aonar damh na dheshaidh ar faithche diiin na delgan7^ 
is inms do na f^rnibh gur misi cu na cerdach 

Cucul' na ncomhr^ cruaid baoi se nla sin fa diomb' 

aon mhac fein gur thorchar leis is fioi* na sgeiil ud do cualas 



Faighdoirec/?.^ amadan Emhna mhacha 

Thigh ^ don choill is gerr' Gvomn is denuidh curacain 
Da^> mo laimh gu tig tobar Mhaol moig Emhlun?^ 
Tegasg duit a dhuine luim bi n'sa airde no hacfuinTi 

osa lughaide is trom e oiribh da mbe lom ad lenmhninw. 
Mas beg mor i bfuil ad laimh caither libh e gu hiomlan 

Do spreighe air cac na ceil' is gna feile dfhoirighin 
Feuch ga mesa dhuit no dhi leig slan an roide impe 

is no gu luigh si a^r eigin?^ ort na bi ag breidyA na bocAc? uin?ie 
bhosax 



Laoidh an Tailleoir 

Dula eh' me dhenamh aodidh do chlan/ia Baoisgn an?^ a nalm" 
Cho dtug iad anasg' mo shaotha^'r sgu biad fein na daoine calm a 
Stric arinw- me casag mhaisech do Gol mor an aigne fiol' 
Scho l:)hithin7^ na bu laogha na ginmd nua^r a ^huieadh eisin an 

lamh dhamh __ 

Chuaidh me dul a dhenamh triubis do . cc . an dun dealgan/i 

ar bhith dhamhsa ga chuma tainic fomhthaw^ a stech dar nions' 
Tarruing . cc . a chl'eamh sis mairg a ta/ ladh air sanua^Vsin 

scuir e na coig c'mn da mhuinetxl smisi cunT^aig bhith ga hhusiiadk 
Gheibhte farast ad thech rioghoil Fibsiirecht is cruit is cla^Vsech 

fion ga ligeadk or ga dhiola<:/A fir ur aig iomazVr ar thailesc 
Biomac/A seng chu Siiin ar slabhr' agus spainw-ech an ar falachuin?i 

mnai deudgheal re fuaigh^ ana^rt scain^ilibh ceir nnii last an 
landoir 
8iomac?/i clogad agus cen?ibh'd sgiath amlach ami dhmrg is uaine 

siomadh dilloid is srian buclac(h) pillin oir i cuirplinn azrgid 
Slionmhur slegh is rin?ig^r faobhar an taic re laoch ar fhalachuin^i 

geibam*^ tombac is sgeul sbranduidh eirion?za is fhrcmcach 

1 "Tig?" 



THE EDINBURGH MSS. 163 

Chuir Fion^i giolla ga mo shireadh dhen^vih brigls da don 
mheilwAinn 
i bhith farsiiinn a mbac na hesgaid chum gu bfasaide da ruich 
thenn e calama 
S misi nech is luaithe a deirar sum a nsecht cathaibh na Fein^ie 
is a^r do clais na freag^ duine gus a ccuir thu mis am eidedh 
Dubha^Vt oscar is e gabail anca^V gu de fath dhuit bheith ga chumail 
mun f uidh mis e moch ama^Vech gu dtoir me achen?^ as a mhuineal 
Osca^V is misi do shenathar is ta se agam na suighe 

is CO dtabha^r greim do dhuine guus an cuir e mis am uighim 
Ga bu tu mathair s mo shenathar co bi me ni as faide ruisge 

mo cota sioda gun fhuaigh' s beir me duas da chionn a dhenamh 
Deir' Goll is deir' Garryh s deir' Bricin mac Br^an Bòrroimh 

olc ar maith le Gianni Baoisgne gheibh sinn cuid ar ccroin^i do 
nogl' 
Duirt Conan se dusgadh a chog' ga b' oil le Oscar sle Fion?^ e 
Gheibh sin?^ cuid ar ccroin?i don tailleoir dhenamh eadach 
bainsi mhic Morna 
Dubha^rt Feargas ^ is e ga filreaga^rt a Chonain leibid^ an dolais 

Co den e snaighthe do duine g-ws an riar' e Clan?ia Baoisgne 
Deir' caoilte deir' diarm^ a dhaoine gade chiall a thagaibh 

a trod fa aon Ian puitsi a thailloir aonla gu riar' se a^r fad sibh 
Gabha^r gu suighe sgu siothchaint sni mis innlecht duibh an 
gcertua^V 
an tsiiileoir a cur as an teghlach scho mhair a chaonnog ni as 
faide 
Smaith do chomhaMe dhuinn a dhiairm^ siothchainte dhuiuTi a^r 
fad tu 
an tsLÌlleeoir a cur a focha^r na Feinne ma ndentar leis beud no 
braimes 
Dfiosr' diarm^ gu gle fhoistin^ caite mbabaisd dhamh bhith am 
chooiihindh. 
Fregar mis e 'mbriarth' ailne gu babliast d/iamh bheith 
nglen?iloch' 
Ciomms- ata mo \\ichd cmmdh eadar i>'hillibh sfearuibh o^a 

cia mar tha mba7'on sa bhrathair ca lion tha latha^r don seors ad 
E j/lar Righ deoisi s Righ semus an dfuir' \m.n siol' beo dhiobh 

no a biuil iad annsna cathaibh a ba ac amachar alba 
Bh;i mis a monac/A an tsiorraim com wach in?isin/z duirsi a dhiarm*^ 
gu drin^i Clan/z aomhwaill an aYigiveadh stheich Diiic Ghordun 
as na cianaibh 

IMS. ''iheargusr 



164 THE EDINBURGH MSS. 

Gloir Diarmuid 

(Continuation of Laoidh an Tailleoir). 

Marfhaisg oirbh a chuidecA^ a ndonuis comnach cmreadh sib fios 
oirne 
s dhfuaduighm^ amach na Sasgnuig tar a caist^ nogha ar 
noiirachd 
Ann am don riogh bhith a^V piileadk sa thighin a stecli a dalbin?! 

tig litir o Mharr gar sirreadh so Dhiuc al biorig secht senruit 
Imthigh tusa ronihad a tailloir ma ntog tii aimreit sa nteghlach 
sthoir henn-a,ckd uaimsi gum caird^'6A sin/iis daibh gur coisg me 
chaon?^ag 

Crioch. 



Eadar Oisin agus Padruig 

Oisin gur fad tu do suain eirgh suas is eisd na sailm 

gur theirg do ludh s do rath gad chuir thu cath le gle gharg 
Ged teirig mo ludh s mo rath 's oil learn gan chath bheith aig Fio7m 

ann hhur clog ni bhuil mo speis sa nceol na ndiaidh ni inbinn 1cm 
Co cual tu chomh hinn do ceol o thus an dom' m^ gus eiuocht 

ta tu arrsuigh aimAghlic lia ge gu diolfa cliar ar cnoc 
Gu diolfin?isi cliar ar cnoc och a Phadrt^ic is olc run 

a rigli g^ ma^Vg a chain mo chr-wth snochaz'r toillas guth ar tus 
Chualas ceol a bfearr na ar ceol ge mor a molfas tu an chliar 

sgalbharnri con Leitir laoc(h) is leo do seinieadk ntord Fian 
An tra shuidheac//i an Fhian?z. a^r cnoc seinfid gun tost an tord Fiann 

ler chuirfea(iA na ccodladh na si' le ceol b' bhiQ?^e nar cliar 
O ! Faine inghin og a tug boid re fear fan ghrein 

mo chruth deiroil agus i dar mo righ ha hhmn amear 
Cruth mo deroil cruth mo cuirp apac ^ beg do bhi aig Fionw, 

nuai^r a sein^fad seisin ^ puirt ìihemnxli' ^ sisi sruit gu bin 
Da ghaga?' deg do bi aig Finw. ntra leigf iad fa ghlen Rath 



ha hhmne lem na agh' chiuil an agh' on iul amach 
Yionn na Fismn do df hian^i na bhfledh siansar na ccon fad is tsliabh 

Coin air fagbhail a ncuain monghair na sluadh gu be a mian 
Gur bhiomdha mmnn bhi aig Yionn nach cuirf ar gu suim na dheigh 

ni mhairon?^ Yionn no na coin is ni mair tus oisin feil 
An geall re meadhuir na ccon sa bhith reir [an] scol do ghnath 

gun umlilacAcZ thabhairt do D ta se antigh na mpian an laimh 

1 " aphac ?" 2 «. seisi,," in MS. ^ » fheinnx/i' ?" 



THE EDINBURGH MSS. 165 

gur mall go ccreidfin^ uait a cleir' na lebhar ban 

gu biodti Uonn na chomhfial aig duine no aig dia an ì^àmh 
Ata S3 nifrean?i an lai??^A iear ha saibhre bhron/if or 

tre na esumlilac/i(i do d ta se ntig na mpian fa bhron 
Da mbiod clannn Morna stigh no clannsi Baoisgne fir ha treun 

gu buine siad Fio7iri amach no bhiadh an tech aca fein 
Da iiaha mhsiironn Cairioll no Goll Diarmud don is oscar aig 

an a m dec dair chum d cho bhiadh Fionn na Fiscnn an laimh 
Fir na cuig cuigyA fa shex sna sex catAt' bhi sa nfein?z 

ni bhuiny/^ siad Honn amach ge mor a nert is an treun 
a Fh-ddruig mic Ailpin eil os agad fein ata ntiul 



(The words " Caoidh" and " Deansa," with /' before the latter, 
here written in the MS. Then blank space before the beginning 
of the following poem) : — 



! 's tuirsech anocAi ataim 's mo chroidh briste baitht' am chom 

re claistin?! an sceoiL nack hinn dfag na cluin>^ gu tuirsech trom 
Shaoil me ndarach lethanw. ard tarruing ar barr as a fhreimh 

gu gluaiste na crega dilin?i na ndibrid o nleirg do threimh 
Mo mallax sa s mallax de an^sa chre do rinn mo guin 

'n ionad do chumhdaigh gu seimh ch' sp^onadh do fhreimh a bun 
! smazVg nech a tug daoib speis an gliocas o threig do pòr 

se a miorath a dall do siiil dol a reic do dhuthch air or 
A maigh' min is blaithe ionn a ncin?i tordhach trom g^ pòr 

eadar monadh maol is traigh mbmne bhaithrech laoigh is bo 
Sbin?^ a maighden?ia na buaildhibh sbin^ a chnach mbar a tuim 

sbinTi, a smeorach nach claon ioun s nual na nton?^ re slios a f uin^ 
A iridiCYaidh ghleusta gasta garg a cuiryA gu ferda hair 

aig do smeidyA mar bu choir drem nack pill' beo le ta^V 
Slinm/ior Cur' feartreun fial shoir is shiar tex na ncen?^ 

bu chomh diles duit re tfeoil da nocA^e do srol re cran^i 
Sinn anois mar uain gun aodha?'r ar ndian sgaoil' ieadk na mben/^ 

mar shaithe beachan/i gun bhech qo\us gun cultaic gun gloii? 
gun chenTi 
Eadar Allt Paruic fa dhes s Allt na sion^iach s let fa thuath 

Feranrt is aillne fuidh n ghrein s duine treigte tug do f uath 
Cia le nriarthar esfidh ndeor' cia beir foirneart geur fuidh smac/i< 

cia thageoras cuis na baintr' ni dion termun?^ don bocA^ 
Slan le oincoh sla/i le daimh ^\an le gradh le muirn sle sj)6is 

slan le mordhalacM sle suarcas slaw, le huaisle fest ad dci{2:h 



166 THE EDINBURGH MSS. 

Bu ghlic do chomhaiVle do chach do tuicsi co hierr f Liidh ngrein 
Sichd senfhocall fior do leiiga.s co leigis an liagh e fein 

Luchart corageal on cioiiTi an riart' na si' gun di 
mbu cian do sinsior fcliu dach' ur gach siia?xais 



Laoi Diarmuid 

Glenn siodh an glensa rem thaobh far am bi faoibh ean is Ion 

sgnathach a ruithedh an Fhian?^ an srathsa shiar ar lorg a ccon 
Bein?^ ghlasbha s heinn ghulban/i ghuirm si is ailne tuilm fuigli n 
ghrein 

bu ghnath le srothaibh a bhith derg a deidh selg fin le fhein 
EistecAi^ beg ma as aill leibh laoi ar an cuidecA^ caoim so ch' 

ar bhein?^ ghulban?^ ar fion fial s ar mac ui dhuimhne mo scial 
t7"^/adh 
Thorchai?' le Fion trwad an scealg ar mac ui duimhne bu derg li 

dol a bein gulb" a sealg an tuirc wach dfed arm a chlaoi 
Moscail a beisd as a suain is damharc si uaidhth' an gleii 

s chun^azrc si foragan na bbfian^i anoir sa niar a,techt na cenn 
Togar re faicsin na nlaoeh sen tore sith fa fhraoch henn 

bu fhaide a ghain^e no sledh bu geire a fhedh na ngath bolg 
Diarmmd mac ui dhuimhne feil cuir se shledh an dail an tuirc 

hristead/i leis an cran?z fa tri s ch' ma bfior an?isa mhuic 
An tsledk on bhois bharghil bhla shracadh leis na bha na corp 

tar?'uing e ntsen lanw- on truaill a choisin mor hhuaidhe an aigh 

thorchaw^ le diarma^d a beist stainig e fein na dheigh slan 
Sa^r bhith fada dhfionyz na thost labha^r e sgur bole re radh 

tomais a dhiarmaid o shoe ca lion troig sa ntorc ata 
Cho duilt me tathchoinge fhin s aithrech dhamh gun techt na hagh^ 

thomhais e ntorc ar a dh^^i^im mac ui diumne nack trom troighe 
Secht troighe deg do fhior thomas do bhi m... na muic sin 

co be sud a cert toaihas acM tomh . . . 

End of MS. LXII. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 



[This Collection was made by the Rev. Alexander Campbell, A.M., 
minister of Portree, in Skye, about the year 1797; and it was 
found by the late Donald M'Pherson in a draw^er of the Advocates' 
Library, in 1872, when J. F. Campbell was printing his Leahhar 
na Feinne. It was found too late for Mr Campbell's work ; he 
gives one specimen of it — " Mar a Mharbhadh Lamhfhad" — at 
page 165 of his book. The following contents, with remarks by 
some purist, precedes : — 

"1. Cath Innse-Croite — Modern intermixt with some ancient 
stanzas ; Style, low ; Versification, harsh and clumsy. 

2. Dan na h-Inghine — Much corrupted. 

3. Mar a mharbhadh Lamhfhad. 

4. Dan na Muirirdeach. 

(None of these genuine). 

5. Tarcum. 

6. Dargo— Pretty correct. 

7. (Two leaves) Fear Mor." 

Besides this, the other contents transcribed are : — Laoidh 
Naois, Ceardach Mhic Luin, Dan Laomann, Trod Chlann Mhorn 
agus Chlann Bhaois, Laogh Phadric, Duan Gliarbh Mhic Stairn, 
Laoigh Fhraoich, Losg Bruth Farbuirn, Dan larcun (1st part only), 
Duan Eas-ruagh, Conn Mac An Deirg. See Campbell's Leahhar 
na Feinne for one or two poems left untranscribed. — Ed.] 



168 THE CAMPBELL COLLECTION. 

DAN AIR LA BLAIR INNISCROT. 

A CHEUD CHUID. 

La dhuinn ri fìadhach na 'n ard, 
Nuair tharladh an t' shealg nar car 
Chunnacadair lin an' bar bare 
Seoladli gus an traigh o lear. 
Gu facaidir lin an' bar bairc, 
Seoladh gus an traigh o lear, 
Aig n' stad iad san chnla ghnath 
S bard a Chluinte gadruisg fhear. 

ThaÌDÌg an cabhlach gu tir, 
Greadhan nacli bu mhin ar leinn ; 
'S bu lionnihor ann croinn le sroil, 
Ga thogbhail leo as an ceinn : 
Mar neoil dhonn bhreac ar dhruim Bem-ar<i 
Gaoirid ma 's tig seilm na frois 
'N dara 'uair ni duth a ghriau, 
^S iad uair eil a dearsadh leis. 
Mar sin le srolamh ri bar, 
Sheas ar 'n traigh an carlach tiugh, 
Chit ar uaireamh dearsadh lann, 
'S chailta sin iad fann ma seach. 

Sheasamh sinn uil' ar an t' shliamh, 
Thionnal an Thiann as gach ait ; 
Dh' fiosrachadh — " Co iad na Sloigh, 
Rinn cruinneachadh mor ar traigh '?" 
Dh' earraid Mac Chu'aill dhe 'n Theinn ^ 
" Co racha gliabhail sgeul dhe 'n t' sluagh ;" 
S gun dhinnis e fa gun chleith, 
" Gu faidh è breith agus buaidh." 

Do ghluais Fearghus meanmnach og, 
Ar a rod an coinne na fear ; 
'S dh' eorich è le comhra foil, 
"Co iad na sloigh tho seo bho lear?" 
" Tha Orrain ^ orra mar Thriath ; 
Ma Ghara mhoir na sciath dearg ; 
Ard Ri Lochlann ceann nan cliar, 
Giolla bu mhor fraoch is fearg." 

^ Al. Co dheabhamaid n' duigh san Theinn, 
A racha dh' eorach dhe 'n t sluadh ? 
S e labhair Fionn flath gun Chleith, 
Gu 'm behigh è breith agus buaigh. 



THE CAMPJ3ELL COLLECTION. 169 

" Ciod a ghluais a bhuidheaun bhorb, 
O criocha Lochlann nan colg sean Ì 
An 2 ann a clinideachadh na 'm Fiann 
A thainig an Triath air a' lear V^ 

" Ar do laimhsi Fhearghuis fheil' 
As an Fheinn ge mor do bheac, 
Cha 'n fhalbh sin mar faigh an tir 
Gnn Chòrag neo-mhin o' r feac," 

"As do laimb ge inor do dboidb, 
I's as do shloigh ge mor do bheachd ; 
Cha 'n fhaigh sibli bhuoiune chaoidh 'n tir, 
Gun Chorag neo-mhin o' r feachd. 
Ach dhobh sibh o' n Fheinn gun stri 
Tri fichid is Caogid each ; 
Tri chiad Clogad do stuth grinn, 
Is tuille mor do nith ar sin." 

" An tir nil' o thoinn gu toinn 
Gheilleacan do m' aon Chuing ; 
'Neo corag curranta teann, 
Gu bristidh cheann agn.s chneas." 

Do thill Fearghus mo bhraithir fein, 
'S ga b' chosbhail ri Grein a chruth ; 
Dh' aineadh -^ mid o chaochla greann, 
A dhroch sgeul ma 's cuala gliuth. 
" Tha Orrain a sud a traigh. 
Cia fath dhos' a bin ga chleith ; 
Cha 'n fhalbh e mar faidh è n' tir, 
'Neo corag neo-mhin na leitb.'' 

Sin thiuntaidh Mac Chu'aill ri Goll ; 
" Nach mor an glonn duin bhi na 'r tost, 
'S nach tuga mid Cath laidir treun, 
A dh' ard Ki Lochlan no sciatli breac. 
Ga Ri è ar trian na fairge, 
'S nach gaoirer mi fein cho treas ; 
De cha d' thuga mid uoinn an tir, 
Gun sin fein a bhi na leitli." 

Fhreagair Ullain le frith mhoir, 
" Fhionngheal crodh' a chruth ghlain ; 
Gu de 'n cas no tharlagh sibh, 
'S gur lionmhor dhuibh cloidheamh ar laogh, 
C aite bheil Fionngheal no Fiann, 
Caoilte Mac Reath agus Leith 1 

^ Orrainn ? — A. C. -An asterisk in MS., but no foot-note to it. — A. C. 

'^ Al. Dhinnis da 'n Fhein a sceul, 

'S gu 'm >)' fhosgara mor a dhuth. 



170 THE CAMPBELL COLLECTION. 

C aite bheil Colla, Conimll is Taog, 

Is Faolan geiir a chridh theith ? 

Cia aite bheil Diarmid donn, 

Oissin mor a's Geal mac Luth, 

A's cèathrair mac Fhearghuis am bard 

'S fear Du'aird ladair nan sruth Ì 

Cia ait' bheil clann an Deirg mhoir, 

A's Morlamh o I nan creag Ì 

Na Claim a Choitir o' n Bheinn 

'S gu fuiliga mid beum na scuid ?" 

Dheirich a Theinn uile borb, 

Cha gheilleadh iad beoi gun chath ; 

Mar dhaimh chabrach ruith ar Eilde, 

Chiti fairis ceum na flath. 

Chruinnich na laoch ma Ri, 

A bhuidheann chrodh' bu chaomh leis ; 

'S mhionnaich iad ar ceann a lann, 

Nach fasadh iad fann san ghreis. 

"Buinnige sinn buaidh na laraich, 

Bho 'n armunn thanig o' lear : 

'Neo treigi ar neart 's ar tabhachd, 

'S caille sinn Ailleac ar fear." 

" Beridh beannachd, beiridh buaidh ;" 
Ars' Mac Chu'aill ri shlnadh ; 
"Maireach coinncachidh sin Orrain, 
'Nochd bi 'mid suthath gun ghraim." 

An oiche sin dunn gu la, 
Cha bu ghnath linn' bhi gun cheol, 
Fleagh gu farsuing ; tìon a's ceir, 
Bhiodh sud ag an Theinn gu leoir. 
Bha Caoireall a's Fearghus nan tend 
Le cheile 'g iomard ar cruit ; 
'S na Baird eile bh' ami gu leir, 
Cha d' cheil iad o' n Theinn an guth. * 

" Co sud a tuirling- san cheo 'i 
Co sud 'n con'uidh na' neal, 
Da shleadh fhada traist na dhorn ; 
'Sa sciath mor gu deas ri thaobh. — 
Mar ealain beamnach, tha sciath ; 
A dha shleadh mar dharich crion, 

* Bha fuaimneach nan teuda binn, 
Mar cheol taibhse tighin o' lear 
Nuair chluintir misg caoil na Caothann 
Guth na Gaoith sau Aird an Ear. 



THE CAMPBELL COLLECTION'. 171 

Chitir fad ar t'aireadh feasgar, 

'S Gealach doiller misg na 'ii craobh. 

Se Slid Colg ear ! Mac Chonnuil ! 
Da m' ghnath bhi 'Strath glas na fiadb ; 
'S na Milti tannas ma'n ciiairt dha ; 
Bualadh sa crathadh a sciath. 

Thainig Stairne gii tiamha ; 
Se fir iargalt dian na dheigh. 
" Strioehd a' Chomhaill na Morbheinn, 
Striochd gu hiimhaill da m' threin." 
Ach dheirich Colg'ear ga bhachdai], 
Choinnich no gaisgeach san teinn, 
'S bu dabhacli Stairne na shiumhfd], 
Mar shruth a tilleadh o 'n bheinn. 
Le fuathas niitli e gu traigh ; 
Ki bharca thogadh no sinil : 
Ghrad chruinneach doinionn nan speur, 
'S bha taibhse ri cul. 
Gaoth, tcin adliair, a's tairnean 
Ri garbh stairireach yr a mhuir ; 
Dhuthadh gu buileach na speuran, 
'S tonna beucnach 'g eiridh flinch. 
Bha gaineamh na dilinn ga bualagh, 
Le fuaimneach fairis ma 'n driiini ; 
Na loingeas riisc a geiridh, 
Gu h eutrom 'mullacli nan tonn. 
Rug egal ar Slairn' agus curam ; 
Lub è go Sorcha ro 'n t shin ; 
Ach shiothlaidh dhiu lichid a's ceath'r, 
Mas d' ranaig iad ealain a Bhaoin. 
Gun thuit fo Cholg' ear san deannal, 
Da chaogad fear agus laoch ; 
Tiiille thuit dhiu san iomain, 
'S fuil na stra air a fhraoch. 

" Beannac dhuitsa Laoich oig', 
Se labhair ris gu foil a Ri ; 
Dhion u misc — dhion u Morbheinn 
Choisinn u do coir san stri. — 
'S leatsa 'n teidigh staillin uchda, 
'N cloidhe geal, 's a'n clogad ur, 
Bhuinig mi le m' neart san araich, 
Cheanntort Carruic nan Tur. 

Cholg' air bhuadhaich na geur bheuiu, 
Ciod an eigin rin ort lochd Ì 
Fiadhaich air muUach na Morbheann, 



172 THE CAMPBELL COLLECTION, 

*Thuit u eiti sior fo 'n Tore ! 

Bu diithich ! duilleacb a la sin, 

Tulach adhor na ii' aram nochd ; 

A's Comhall le buidh*3ann <x\\ tuirseach, 

Gad chair san Uir a chnochd ! 

Cluinnidh d' thii fuaimneach ur teud ; 

A's eisdidh sinne ri do cheol ; 

'S a maireach a crathadh nan speur, 

Thig beud air Orrain a's bron. 
Ach threug a sealla ! C'ait na dh' albh u 1 
Cha 'n fliaic mi tiiille do chiabli, 
'S e ciar' thii donn ar dhath na h oich, 
Mar chaoill a dhuthas a ghaoth " 

Beannac dhuit theanga nan oran, 
A's dhuibhse chlaoinn cheolar nan teud : 
Biodh lullain maireach na Cholg'ear ; 
'S theid Orrain air chrith air an leirg. 
Chi mi dhe chaitheamh ^an araich, 
Mar lasair na muice hadhich, 
Nuair dheiris cath ^ air meall-gorm, 
'S a theichis treun Laoch ro diomhail. 

Ach c'ait' bheil Mac Cholla nan lann, 
Bu mhath ceann ^ dhuinn an s' gach cath Ì 
Gu de chum è 'nduigh o'n Fheinn ? 
O'n chuilm gu de chum a Flath 1 

" Chunnaig Mac Laomuin a Bhean, 
Bu ghile s' bu bhoiche dealbh ; 
A leaga na h eilid le corr, 
'S gu stolt air beinn Eudain a falbh. 
Bhuail a chriodh le leum chais ; 
Ghluais fhuil gu bras na chuisle borb, 
Ghorm thuil nam bosa min, 
Tha m' ghaol fein gun chleith na d lorg. 

Theich ise le leum mhoir, 
Bin i eighmh, 's bu luath a cas 
Chuala Conn 's a shleagh nadhorn ; 
Choinneacl e fear og jiun stad. 

Thoiseach na seoid air a cheil', 
Cho aoilteal forrumach, bras ; 
Gu cruaidh, cuidreach a's do bheumach 

* Mar dhuichd an t shanihrai dan mhillich, 
Tha t aogas a nochd da ur feachd ; 
fuirich ma 'r timchioll a Laoch ; 
'S na ruith le do thannas as falbh. 
^Al. Antshri. -Al. Cuis. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 173 

Cliaidh a Leirg air chrith fo'n cas. 

Bha teiiie lasra gii dearseant, 

O'n airm ladair, ghasta, theaiin, 

Cho fhreagradh na bealaich da'n fhuaim, 

'S a chaoilteach chrathadh i ceann. ^^f ^" j 

Mar dha dhaoith chuairt' an glean bein-sith 
Choinn'cheas eite le troai neart ; 
Togbhail fraoich, a's chlach, a's gheug, 
'N uair gheighnieas Spioroit na nial ; 
Spionadh iad an darraich glas ; 
Creannaicbidh an talamh trom, 
Togaidb an Amhainn na' meallan, 
Ga sradagh a'r feadh na'n torn. 
Ge d' bbrist a shleagh, bba 'n cloidbe beo, 
Ag na thuit iad bonn ri bonn, 
'S a fuil throm na sruthain leo. 

Thainig Gorm 'ail — och mo thruaigh ! 
Fuar gnn anam bha fear mor : 
Bhuail i bosan — bhuail i bhrollach, 
'S le osna fonn a bhroin. 
Choinn 'ic Cholla ! smi do bhean ! 
Sud a fear bu mhath gu euchd ; 
Ni bheil saoi nach d' uair a leiridh. 
'Struagli a ta mi fein a' dheigh. 
Conn Mac Cholla Ri nan Tur 
Leis a seinntc gii cuin cruit : 
'S ioma fear tha fuair fo'd bheum, 
Ge d' tha u fein a' ndiugh na d' chorp. 
B' ionmhuin t' aghaidh mhin dearg mhor, 
Bu deacair cloth an sgach Cath : 
Sin a's criodh farsuing fial ; 
Bu ghile na Ghrian do dhath. 
Ni 'n dheiticli u daoine mu nith ; 
Ni 'n ghiarr nith air neach fo n' Ghrein : 
Fear bu mho 's bu ghlainne dealbh, 
Cha 'n fhacas aim ach u fein 

'S mise nigh can Ri I-thonn 
'S ioma sonn bha 'r son mo shealbh ; 
'S ge b' ioma ga m' iarui saoi, 
B' fhearr leum bhi nam mhnaoi ag Conn. 
B' fhearr leum bhi san bheinn le Conn, 
Gun soilse grein', gun tias, guii doigh ; 
Na leis a Ri a's arda fleadh, 
San talla 'm bi mio<>hail a's ceol. 



174 THE CAMPBELL COLLECTION. 

'Chraobh a b' aille san chaoill — 
Sheid a Stoirm a's dhu na neoil ; 
Thuit i le diulleach gu Crionadh, 
Och ! gur cionail snuadh a geug ! 
Leag i mise le buille ! 
Seargidh mi builleach ri taobli ! 
Cha 'n fhaicear tiiille mii dhuillich 
'G eiri gu miillach na'n Craobh ! 
Och, mar 'ta mi ! Choinn mu ghraidh ! 
Cha'n fhag mi 'n t aitise beo, 
Ach ruithidh m' anam ga t' uisidh ; 
Siubhlaidh sinn cuideachd air ceo. 
Slid do sheobhag 's do dha cliii, 
Leis an tuirseach ^ iisi dhalbh, 
'N te leis am b' ionmhainn an triuir 
Ciiirir i san uir ar^ ball ! 

Threig a giith a's threig a Cli, 
Shin i ri taobh an fhir mhoir : 
Dhonnail na Coin air a leacainn, 
'S thuit lad Jairis sior '^ ri 'm bonn. 

Chaidh Ion a's Gorm'uil san aon Uaigh ; 
Aig am bonn tha 'n Coin san Uir : 
Thogadh san aite do Chloich 
'S tha Ault gias a ruith ri 'n cul." 

Mar seo sheinn Fearghus nan tend, 
Cha b' aobhinn da n' Fheinn a ghuth ; 
Bha deoir silleadh gii dliith 
shuilean maitheamh nam fear. 

" Choinn 'ic Cliolla bii mhor beam, 
S' duileach lium mar dh' eirich dhiiit ! 
Gur biii do dh' Orrainn nan cuach 
Gur a fuar a nochd do thigh. 

Co bu ghairge reidh gu blàr Ì 
Co bu dàna dheanadh catli ? 
Co bu luthor a misg nheud ? ' 
Bu threun 's bu gheanoil a Flath. 
Nocha na d' shineadh san tigh fhuair, 
Cha chluinn u fiiaimneach nan teud, 
Cha chuideach u tuille nam fir. 
Ach falaidh sin nil as an t shaoghil 
Mar shoilseach chaochlas ur la. 
Faodidh è martuin gu h' oiche 
Ach faodidh norrion thabhairt lea. 
Gleidh mid fioroinn a's ceartas ; 

^duileach. -gun. ^trast 



THE CAMPBELL COLLECTION. 175 

Na seachna mid cath 'nuair bliios feum, 
'N uair dhalbhis dh' eubh sinn ur cliu 
'S an taobhse cha choisinn sinn beiim. 
Fhreagir mar sin Fion nam buadli ; 
'S cho fhreigir an Fhein do ghuth. 
Chaid è sin air an t shliamh ; 
'S a chlogad 's a sciath ri uchd. 
Chualas aichearr iorghuil lann,— 
Chualas srann a tigliin bho chath. 
Chuir Orrain daoine mach a's t oiche ; 
''Màramh a's milleamh gach Flath." 
Tearmidear a's mac an Leith, 
Choinneach iad le cheil an daoi ; 
'S chaidh Diarmad agus Oissein donn, 
Le buillean trom gu 'n cuir a dhi. 

Thainig iad mar mhadaidh chaoilte, 
Ruith le feall gu deanamh lochd ; 
Ach coinnichidli a" Sealgair san bheinn iad, 
€ru scath sios ma 's dean iad cron. 
Mar sin na thainig san oiche, 
Gu sinne le feall am bhrath, 
Cha till aon aonan dhiid:)li si an, 
Gun bhas gun cheangal san chath. 

Na'm biodh tus a mhaiceamh oig, 
Air sliabh aliiinn Inse-Crot ; 
'S gu faiceadh tu Laoich nam buagh, 
Gu mor uallach dol san troid : — 
A liuid Abbrach Comhdui corr 
'S liuid saoi na neididh glan, 
A thachair anns an deannal chruaidh, 
'N uair sin ga 'n ceangal 's ga scath ; 
Cha tlioga tu tuille fonn, 
Nach dean bonn do rath na dh' eum 
Chlachda tu cruit chiiil ^ a d' laimh 
'S chluinte san ghleann fuaim do theud, 

Chluinte fuaim do ghuth 's do chiuil 
'S tu tabhairt cliu air maitheamh Fhinn 
Sleibh is cnoic agus creagan 
A freagairt le caismeac bhinn. 

'S mise crioiian nan de chaoill 
Dh' albh mo Spionadh 's threig mo luths ; 
'N Oiche sin bu nihor mo rath, 
Bu mhi 'n dara cath air tlius : 

1 chiùl (?)- A. C. 



176 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Och ! mo thruai ! S truagh a ta mi 
'S mi nam aonar crataich bochd 
'S mi 'g ioniitruin muintir mo ghraidh, 
Thogadh dhiom gach cradh 's gacli lot. 
Gun sealla, gun suil gun fhriarg, 
Ged d' tliig air taiblise nam' choir 
Cha leir dho sibh, mar cluinn air caismeac, 
'S e tabhairt da m' laigse tuille treoir. 

Ach tha u 'g eisdeac mo sgeula, 
'S cluinni tu mar gheirich dhuinn ; 
Cluinni tu na dhuilig an Fheinn, 
'S gach gniomh euc a rinneadh linn. 

AN DARA CUID. 

Samhach an diugh fiadli san bheinn ; 
Samhach tha sliabh Innse-orot ; 
Cha neil lorghuil theith san ghleann 
Na laoich ghreannor liodart chorp. 
Chunna mis' a chaochlai snuaigh, 
Chunnaig feidh is coin na ruith. 
Chual mi gaoir chath is eighmh ; 
Dh' aireach sleibh is cnoic air chrith. 

Chili 1 sin air cheann nan Armuinn 
lullainn làdair annsa chath ; 
Is Orrainn mac Ghara nan cuach 
Kuith le ruathar na char. 

S cianoil an diugh tha gach gualla, 
Air no ghluais a bhuidheann chro. 
S cianoil sin is aach lagan, 
Anns an d' rinn iad tapadh mor. 
Ach ge d' dh' albh iad, cha treig an caoin — 
'Mairidh a chaoidh anns an dan ; 
Bheir an t oran saoi gii fuireach, 
'S cha tuit a chliu buileach gu làr 

Tuirling lullainn le d' thaibse 
Tuirling 'ic Morna gu t Oisein ! 
Cuideach e gu seinn do chliu 
'Sa bhi muirneach mu na maiceamh, 
Thug maille ruitse buaigh san bhlàir 
Do chloidheamh laidir dearsa lasant : 
Tham' chaoin' fann, 'scha 'n iona leum, 
Seann Aois gam' leoin le ioma creuc ; 

1 Chiti (?)— A. C. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 177 

Bi fagaisg lullain le d' chairdeas 
! duisg mo cbaoin 's mi tithin air t euc. 
Cha d' thoiseach ach gann o latha 
Chunn' cas teann orn feac sa ghuirt ; 
Chunn' cas meirg Orrain nan lann, 
Ga togbhail o'n traigh na'r uchd. 
lomad clogad maiseach, cniaidh, 
loma' tuagh, is ioma' gath, 
Chunn' cas le Orrain nan cuach ; 
'S bu lionmhor ann Mac Ri is flath. 
Chuir sinn Deo-ghreine ri crann, 
Bbratach Fhinn bu ghairge treis ; 
Lum-lan do chlachan dhe 'n or, 
Aig an Theinn bu mhor a mias. 
B' ioma cloidheamh, dorn-gheal, ur, 
B' ioma srol ga'n cuir ri crann ; 

A.n cath Mhic Chu'aill na fleagh, 
'S bu lionmhor sleao-h ao-us lann. 
Thog sinn air gasradh o'n chaoill 

Is giuleanaidir linn airm an Aigh ; 

'S coinneachaidir san chorag chruaidh, 

Feachd ridh Lochlann o'n traigh. 

Do rinneadair an Urnaidh chruaidh. 

Bristeadair air sluagh nan Gall 

'S cho ro cuiri, gaisgeach mor, 

Nach do leag gu leor gu lar. 

Ghluais feac Lochlann mar a stoirm, 

'Ghàtas 'sa thogas a muir ; 

'S a bhristeas è na thonna ban 

Ma thaobh 's ma mhullacU nan creag. 
Mar na creagan sheas an Thiann 

Nach shurrinn an shion a churr 

'S a dh' uireas ga ladair teann, 

Dhaindeoin sran is mid an t struth. 
Mar chloich ghlais a ruith le beinn 

Ri bristeadh gheug is tolladh plireis, 

'Nuair bhrucas na mullaich le tuil, 

'S an talamh nil' fo aoilt' air chritli : 

Mar sin bha Laoich nam Fiann 

Aig iomain nan Triath 's na Flath 

'N uair dh' airleach air spionadh is euc. 

An ceum a chunbhail san chath. 
Sin chit' an tromad an t shloigh, 

lullainn mor ri liodairt Chorp ; 

Mar mhui mhara beicil ard, 

12 



178 THE CAMPBELL COLLECTION. 

'S i sradadh an t shail le trost. 
Air gach taobh dhe thuit na Sleigh 
Bu mhorghalach, dian, a ghuin ; 
Ruith sios na chulaidh chruaidh, 
Gu Còrag ri Orrain sa ghaoil. 

Mar iolair a ruitheas liiath, 
'S a bhuaileas an tith an trend, 
Minnean maoth air taobh Bein-gulb, 
Ga scar gu dhi le fuathas beum ; 
Mar sin thug lullainn nan ruag, 
Ruathar an Coinneamh an Triath ; 
'S chuir an da chuiri na learn 
An tullach gu leir air chrith. 

Thainig Orrain cas mar steud, 
Leumnach gu forrumach bras ; 
'S a dha Shleadh fhada, scaiteach, gheur, 
Le 'n colg eiti sinnte mach. 
Chuireadh e crith air na neoil ; 
B' eolach a chrathadh e shleadh, 
'S e gabhail da ehleasa garg 
Sior ann am brollach nam fear. 
A mhac samhail cha 'n fhacas riamli 
Ag iomac maogha na mor shliabh : 
'S cha b' aille neach san chruinne die 
Na Orrain treun nan arm glas. 

Mac Morn' is Orrain laimh air lainih 
Choinneach iad gu teann san ghreis ; 
Is chi 'mid an Aird an iar, 
Mar thon teine teinteneach : — 
Chi 'mid, ro bheum a Sleagh, 
Lasair uaine le leum theith ; 
'S mar bu deirge 'n talamh glas, 
Las fearg lullain ri Orrainn. 

Mar dha thannas trom am feirg 
A dhuisgeas fia'aich air ard lear, 
Tilgeal air a cheile neal ; 
Le tein adhair, fiamh, is geillt : 
Ataidh na Stuadban le stiorm ; 
Theid gach iasg san mhuir air chrith ; 
'S gu 'n till na taibhse gu 'n ceo, 
Ca tuit an doinionn gu fois. 
B' ionnan sin is sri na laoich ; 
B' ionnan sin 's a fraoch san chath. 
Leumnach a ghaoil — eucach a stair, — • 
Neartmhor, dian, iorghuil na flath 



THE CAMPBELL COLLECTION. 179 

Tharruing Orrainn an t-shleagh ruadh, 
'Gus lollainn nam buadh a bhrath ; 
Ach bhrist i fairis traist ma sceith, 
'S cha d' rinneadh beud air a fhlath. 
Gheirich frith, is tuille fraoich, 
Air da mhalaidh na mor laoch : 
Nam bloidhean bhristeadh a sleadhan, 
Is dh' aireach a sciathan an caoch, 
Thuit iad na 'n tollan gu tallamh 
Ghearrad iad thall is a bhos ; 
S chiti birreach colg an lann, 
A seasamh teann mar ioma dos. 

Ach chaoineach lullainn air fein, 
Chaoineach è air eiic nam fear, 
O'n gheirich Morna 'sa threabh ; 
'S a cheannsuich trie an daoi bho lear. 
Tharruing è 'n sheann lann a truail, 
Leise 'm buinigde buaidh gach blair ; 
Leig è leis a bhuille chruaidh 
'Orrainn nan cuach air an traigh. 

S cuir an deannal — sheas an Thiann ; 
'Tuille sri cha d' rinn nam fear. 
"Theich feachd Lochlann go 'm barca 
'Sa siuil arda thog gu muir. 
Bu duthach an tuireadh 's an eighmh, 
Bu deirich a fonn 's a screud. 
Chain iad Orrainn ceann nan Armunn, 
'S iomad mile math na leith. 

Thiolaig sinn è air an traigh, 
Dh' ardaich sinn a chlach 's a leac : 
'S chluinte le Caoireall donn 
Fonn a chliu niv feadh nam feac. 

" De thug Orrainn an taobhse Ì 
De thug an Laoch do Mhor-bheinn ? 
Com na thuit thu 'n toiseach t eiri, 
'Com na threig thu 'n treun do neart ? 

Co bha Lochlann cho treun ris? 
'Co bu gheur a dhiamdh lot ? 
'Co bu mhaiseach a misg cheudan ? 
lorghuileach, eiti san troid ! 
'Thuit san Araich an Laoch ladair 
Thuit an t Armunn, calma, fearail ! 
Bu gharbh Gara--bu mhor Stairne, 
Ach cha b' fhearr iad sud na Orrainn 



180 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Chunnaig mi sa mhadain cheutuin, 
Craobh 'si 'g eiri dosracb, ard ; 
Thainig a samhradh, 's chad' dh' uireach,, 
Thuit i buileach — shearg a blath. 
Sheid an doinionn — dhuth na speuran ; 
Phraiinadh a geugan le spairn ; 
Bhrist a Miillach — chrioii an duileach, 
Spionadh a bun as an lar. 
Mar sin dhaingeadh 'meadhain euc' 
Orrainn treu'ach, leumnach, og : 
Och ! mo thrnaigh ! 's truagh an oiteag, 
Chuir gLi clos an Cuiri mor ! 

Chunnaic mi 'n si bheinn air graoidh, 
Damh cabrach eutrom nan cnoc ; 
'S e gu croiceach, uroil, ard, 
Saor bho chradh, gun leon, gun lot : 
Gheigmh an fhaoghaid — ghluais an gaothar ;. 
Le guin ruitli saighead o'n t shreang ; 
Bhuail i chriodh' — lub a ghluinean ; 
Thuit gun lùths, is chrom a cheann. 
B' ard mar sin a leumadh Orrain, 
Gu morghalach, meanmnach, bras ; 
B' ard a chit' a chlogad crua'ach, 
B' fhuaimneach iomairt a chas. 
Cia ait' an diudh 'bheil mais' an Ridh, 
Bu tiamhaidh air cheann nam Fhxth ? 
Cia ait' am bheil a Spionadh treun, 
Chuireadh air na ceudan cath Ì 
Sinnte raoir air caiseal cro, 
Do dhimeach Anam gu ceo. 
'N duio'h na laidh 'n tiuh neo-aoibhinn 
Cha neil neart na chre, na treoir ! 
Mile marbhaisg air an t shaoghil, 
Caochlaidich dhreach, 'sa dhealbh ; 
Caochlaidich iomard is aogas, 
'S lionmhor laoch air 'n dean è leoin. 
Com 'bidh cogadh eidir Armunn? 
Com 'bidh Ardan an a Maitheamh ? 
Com 'bidh fuil cho trie ga dortadh ? 
Gus gu seargd' an oige flathail ? 
Och ! mo thruaigli ! struadh an eigin, 
Chuir an Theinn gu saoi a scath — 
Cruaidh an cunnart — mor an gabhadh, 
'Dh ardaich, 's a bhoirbneach an cath. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 181 

Ach CO Slid na 'n culaidh chraai' 
Co na seoid tha sud fo sprochd ? 
S' iad sud na laoich thig na 'r deagh, 
'S iad fo eislean air do chnoc. 

'Si seo leac Orrainn nam mor bheum 
Co bu treun' gu liodart cheann Ì 
Mili tiamhaidh 'n tiis na h iorghuill, 
B' fhia'ach, gabhaidh, fuaim a lann. 
Chom è còrag ri Mac Morna 
Chom è gaoil gvi leor sa ghreis ; 
Thuair è iirram mor is cliu 
Thug an Theinn dha n' churri mis. 

'Nuair tliig fear siumhal nan tonn 
'S a sheasas e ri bonn do lie ; 
■' Seo leac Orrainn nan cuach, 
Bha san ionnad uaimhreach trie. 
Co sheoladh an Cuan cho luath Ì 
Na chuireadh stuadhan mor is beag ? 
Co bu tapidh stuiridh long, 
'Sa Shneadhidh cho lom a chreag f 

Caidil Orrainn, eaidil samhach, 
Ce d' gheara' do laithin og ; 
Ge d' gheara' tu 'n toisich t eirigh, 
Na biodh ort a' d eheo. 
Thuit thu le lullainn nan geur-lann, 
'Treun gu buill' is casgairt dhorn. 
Thuit thu fo lullainn le urram, 
Na lig mulad na do choir. 

'S mor an cliu dhuit sud a laoich ; 
Cia na dh' aodadh seasamh ris 1 
Co b' fhurrinn Mac Morna bhualadh, 
Na bhuin' geadh le buaigh air mias"? 
Fear Cogaidh buadhach nam Feinne, 
Laoch uallach aobhi mor. 
Mili currannta ceutach, 
Caisgeach eutrom, truin an treoir." 

Mar seo sheinn Caorreall am bard, 
Caismeac ard ar cliu 'n fhir mhòir, 
Chuir cruaidh air chrith sliabh Innse-crot, 
Le iorghuil ghoirt, is neart, is treoir. 
Do ghluais sinn a sin nam bheinn 
Buidheann eutrom na'n ceum luth ; 
Bhogha, 's a shaighead, 'sa chloidheamh, 
Aig gach daoin a bhann, 's a chii; 
A sciath uaine bheiridh buaidh ; 



182 THE CAMPBELL COLLECTION. 

'S a lann chriiaidh gu bristeadh cheann ; 
'S ge d' shiubliladh tu 'n domhain ma seach,. 
Cha'n fhaice tu neach mar a Fhianii, 
Ge d' shiumhla' tu 'n domhain ma seach 
Cha 'n fhaice tu neach mar a Fhiann 
Air mhid, air fhinnead, 's air aille, 
Cha deacha, lamh as an cionn, 

" Leanadh buidheann an tore," 
Arsa Fionn, se labhairt min, 
"S buidheann eile feidh nan cnoc ; 
Biodh air cuihii a nochd gun dith." 
Sgaoil sin uile na coin : 
Bu lionmhor an sear is siar, 
Gair challain o chnochd gu cnochd, 
Ri dusgadh thorc agus fhiadh. 
Bha feidh is gaothair na 'n cabhaig, 
Jli stairereach is tartair mor : 
Cho fhreagridh creagan is fireach, 
Thug iad crith air uisg' an loin. 

Mharbh gach haon diu sin da' fhiadh' 
Seal ma 'n deach an iall air aird : 
'S mharbh Bran is e na chuilean, 
Da fhiadh is urrad ri each. 

Cosan bui bhiodh aig Bran, 
Da thaobh dhuth' is tar geal, 
Dhruim uain' air suidhe na sealg', 
'S a cluasan corrach crò-dearg. 

Da cheud cu le sla' rui iir, 
Do thuit tra neoin le 'n ceud tore ; 
Smòr an caull bha sud dha 'n Theinn,. 
'S mor an diomhail thainig orr'. 

'S nuair mharbh sinn na toirc, 
A roin na h oilc air a leirg ; 
Mur biodh air lamh 's air coin, 
Cha deana' mid fhair air an t' sheilg. 
B' ioma' laoch fuileachdach fial, 
Na shuidh air sliabh Innse-crot ; 
'S gun ach iall a choin na laimh, 
'S e tilleadh bho fhaire nan tore. 
Shuidh Fionn fein agus Bran, 
Air an traigh a bha fo 'n t shliabh, 
Bho san agam fein 'tha 'mbeachd 
Sealg mar sin cha 'n fhachd mi riabh.. 
" Sgaoilibh" arsa Fionn, " a chuilm, 
Biodh gach aon gu suilbhear ait ; 



THE CAMPBELL COLLECTION. 185 



Na biodh greann air gruaidh fir mhor 
Cuirte 'n t shlige choir ma seach" 

Shiiidh siiin iiile na bha ann ; 
Bu gheanail neoghann air cuilm : 
'Sa mhacaidh na' feachda tu 'n t am, 
B' aluin a ghrian as air ciini ! 



DAN 
NA H INGHEAN. 

La dha ro 'n Fheinn is Fionn 
Air sliabh Seal-math na sruth dian, 
Chunnacas a teachd an sa mhaodh 
Inghean 'si 'g imeachd na h aonar. 

An Inghean bu ghlaine snuadh, 
Bu ghile, 's bu dheirge gruaidh, 
Bha da rosg ailhdh na ceann, 
'S i gamhairc fahichidh na tiomchioll 
Da Shuil ghorma gun smal, 
Gu soiller glan, air dhreach na greine 
Da chich chorrach air uchd grinn 
Geal is rain mar chanach sleibhe 
Air dhath an oir a bha fait, 
Bu gile na gach sneachd a deud, 
Bu deirge na caoran am beoil 
'S bu bhinne ceol na gach teud. 
Bha eideadh iir dhè stu a b' fhearr, 
Ma cneas gradhach caoin curaidh, 
'S cha b' shurrin Bard air mid aigh, 
Trian dhe h ailleachd a chunntas. 
Bha boinne cùrr mar dhruic ant shramhri 
Sileadh teann bho shuil na h oigh ; 
'S chluinte h osn' air sciath na gaith, 
Mar fhuaim ci;il san iomard bhroin. 

Do sheas sinn uile air a raoin, 
Na flaithean caoin is mi fein ; 
Gus an d' thanig an Inghean na'r coir, 
'S gu n' bheannuich i gu foil da 'n Fheinn 

" Mo chomruich oirbh Tliianna mliath 
Eudar Mac Ridh is ard Fhlath." 
Ceist gach fir mhaitheamh Fhinn, 
San uairsin thugadh dha 'n Inghean. 



184 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Gim fhreagair Fionngheal gu grinn, 
" Ainnir bhinn a's aille dealbh, 
Bheil aon tòrachd air do lorg, 
A Rioghann og na 'm bosan geal ? 
Na cia eile fath do chaoi', 
'N e d' leannan gaoil nach eil beo ? 
Na bheil do cheile laoch treun, 
An teugbbail na 'n cunnart ga leoin ? 
Brith do thurrais air gach rod 
Aithris dhuin, is ciod è tainm, 
'N shurrin gorm lanna ga 'd dhion, 
Na faodair t fhurtachd le Fionn "? 

"Mise 'n Iiighean Ridh nan gleann 
Laoch greanmhor, math go seila' ; 
Insin dhuibh gu crruinn mo sceul, 
Mala-chaol a ghaoirir dhiom. 
Cha neil mo leannan gu 'n bhi beo ; 
Ni mo tha torachd orm gn teith, 
Triath a's mor gaoil air mo lorg — 
Inllaidh aillidh an airm gheur, 
Mac naireach garg Ridh na h Irsamil 
Ghabh e gaol orm : ghiar mar mhnaoi ; 
Dhuilt mi ghaoil, is theich bho ghuin. 
Do chuir mi geasa na cheann, 
Gu 'm beireadh an Fheinn mi air sal, 
'S nach bithinn aige mar mhnaoi, 
Dhuilt mi ghaoil, is theich bho ghuin. 
Do chuir mi geasa na cheann, 
Gu 'm beireadh an Fheinn mi air sal, 
'S nach bitliinn aige mar mhnaoi, 
Ge mor leis a ghniomh is àgh. 

Mu chomraich a rist air Fionn 
'S air nil' mhaitheamh treun man Thiann 
Do bhri air morachd 's air buaidh, 
Gabhibh mo chomraich le dian." 

Sin labhair Oscar le caiiint mhir, 
A Laoch sin a chaisgeadh gach Ridh ; 
" Ge d' nach cuireadh tu riamh è fo gheas 
Ni reachadh tu leis mar mhnaoi/ — 
Nach cuirimid cnoic is glinn 
Air chrith fo iorghuil a chath ; 
'S nach tuitim fein ma's treiginn thu, 
A gheug ur a's aille dreach." 

Gheirich ceathrair mac Fhinn gu baoth 
Caoirreal agus Raoidhne geal, 



THE CAMPBELL COLLECTION. 185 

Faolan agus Ferglius og, 

'S dharduich iad an guth gun stad. 

" C ait' am bheil è n ear na 'n iar, 

C ait' am bheil san domhain iiile, 

Nach cailleadh eanchaiim a chinn 

Mu 'm beoinneadh è leis thu, Inghean ?" 

" S mor m' eagalls' Fhianna threun 

Dhe air liodart is mor dhorainn. 

Tha fear mor mileanta, geur, 

Fiuranta, mear, bras san teagbhail." 

"Suidh thnsa seo fo scail ur sciath 
Inghean og is maiseach comhradh, 
'S cha bhoinn a fear mor thii leis 
<jre mor do dhochas as fheobhas." 

Chunn'cas a tighinn o n' chuan 
Fear 's a mhid thar gach fear ; 
Tarruing a dhiith Loingeas gu tir, 
'S e tabhairt g' ur 'n ionnsui le ainmheinn 

Mar ilbheinn elbbeinn chreige, 
Mar stuadhan aimheasach chagainn 
Mar chaorabh teinnteach o chladach 
Be Slid coslas gaisgeant' a mhili. 

Thainig e air steiid, leiimnach, bhrais, 
Marcachd gu forumach, dian ; 
'S chluinte ^ fada fu^im nan creag, 
Fregairt dha no chaiream eiti. 
Be sin fear mor gun bhi mall, 
Mar stiiaidh dhireach cas an gleann ; 
'S e tiachd chugainn le bhearta iichda, 
Le chorr' chlogad 's le chuaille 
■Cloidheamh mor froiseach neimhneach 
Criiaidh, cosgara 's co dhireach , 
'S ciath innealt or-bhui, le 'mbriste blath 
Air dorn toisgeal a mhili. 

Bho thoinn tra thainig se gu tir 
Do labhair a Ridh bii mhath cliii : 
" An Aithneachadh tu fein a bhean, 
'N e sud a fear a deir thu ?" 

"Aithneachas e Fhinn na' mbuadh, 
'S mor am piighar dhuibh gur he ; 
Tairgidh se mise bhuaibh leis, 
<je mor air treise san ''J'lieinn," 

^ Al. A Luireach nihor iur.^ach uallach, 

Sa dha shleagh na 'ii cuilg ri ghuallainn. 



186 THE CAMPBELL COLLECTION. 

" Na diansa beachd a aon f hear," 
'Se thubhairt Caoirreall an Airm gheur, 
" Ge d' shiiibhladh e 'n domhain uil', 
Gheibht' san Fheinn fear cho treun." 



^ Cha b' fhuireach air Curri na sciath 

Na aon Laoch treun ga ro ann ; 

Dh'osgail è rathad ro 'n Theinn, 

Gus an d' rainig è fein Inghean. 

'S air teachd da 'n oig-fhear bu nihath dreacb 

Chugainn le neart, feachd is feirg, 

Gu'n fhuadaich è leis an Oigh, 

Dhain-deoin na laoch ga gleidh. 

Thionndaigh mo mhacs' air a leirg, 

An t' Oscar 's è Ian do throm fheirg: 

'S thug e aire gu diirr, dana 

Air an Og-Koch mhòr a thainig. 

Chraosach dhearg o laimh chlith, 

Thilg è na dheigh le neart : 

Buaileadair leis steud an fhir, 

Is thuit è chlisc air a leirg. 

Mar pheathair an gleann scur-Eilde 

'N uair chluinntir tairneau le frois, 

Thilgeas creag le fuaimneach eiti, 

Sios fead ionnad tamh nan tore. 

Mar sin leum as a laimh chearr 

A Chraosich dhearg le srann ro 'n athar, 

'S nuair chinneach le Oscar an turn, 

Chluinnte fada cliu nam fear. 

Be sud, Oscair ! toiseach 't euchd, 
'S ioma laoch a rinn thu scath ; 
'S mar biodh Mac Morn' san gheur-chath 
Dh' aodadh gu leaga tu Flath. 
'N tra thuit a steud air a leirg, 
Thionndaigh è le feirg is fraoch. 
Dh' ogair è ge mor an taom 
Comhrag air ur caogad Laoch. 

'N taobh a mudh dhiom fein 's do Fhionn 
Chaidh caogad treun Laoch na dhail ; 

^ Al. Ni 'n dh' iach e lann na sciath, 
Do Laoch na Triath dha ro ann ; 
Gus an droinu e tair air an Fheinn 
'S an d' ranuig è fein an Inghean. 



i 



I 



I 



THE CAMPBELL COLLECTION. 187 

Ge b' mhor an aignidh 's neart a lann 
A gheall è 'n caisgairt 'sa milleadh. 

Thug e ruathar fir forthuinii 
'S bu luaith è na galla mhuilinn ; 
Chiti fad a dears' a lann 
'S chluinnte fuaimneach sran a shleadh. 
B' ioma cruth a chaochail greann, 
Is coirp ath-chnmta le cruadhas lann ; 
loniadh lann ann is leith chos. 
Leagadh naogh naonair gu luath, 
San iorghuil chruaidh mu'n do scuir, 
Ceangal guineach na 'n tri caol, 
Air gach Laoch dhiu sin do chuir. 

Clanna Morna, cruaidh an càs, 
Thuair cuit diubh bas — bu tiuagh an sceul 
Cha ro h aon dhiu thainig as, 
Gun an cneas fo iomadh crenchH. 
Bliadhna dhaibh gun airni an aigh 
Aig Fionn a Seallmath na sleagh ; 
Na luidh fo choimrin, le leoin, 
Ga leithis an talla nam fleadh. 
Is ge d' bhiodh ur caogad slan, 
Air aillinn na 'n arm gu dias ; 
Bhiodh siad fo chomhair a smachd, 
Agus bheiridh se 'n oighean leis ; 
Gus 'n deacha Goll an aignidh mhoir, 
Chòrag an fhir san chaol rod, 
Is ge be chi'adh iad a sin 
B' fhiadhaich an gaoil is an doigh. 

Do ghluais Goll na chula chruaidh, 
An am fianuis a mhoir shluaigb, 
Bu tiamhidh seirc' gnuis an fhir, 
Ri dol ann an tus na h iorghuil. 
Bha goirm' is glaise na ghnuis : 
Bha near(t) is tabhachd san laoch — 
Coilianta, mordhalach, deas. 

Be sin an corag ro chreu3hdach, 
Bha fuileachdach, feumannach, 
Agus bos-luath, beamannach ; 
Ard agus leumannach, gabhaidh ! 
Scolta sciatli is briste lann — 
Gu feardhàna, calma, cruaidh. 
Mar choin ladair, ghuineach, dhisgir, 
'S gach aon diubh cho ciochcrach gu buaidh. 
Mar amhainn a ruith le beinn. 



188 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Bha series a faladh gii teann. 

Mar chaoiribh dearga bho theallacb, 

Torran nan laoch nanihadach. 

Thilg Mac Moirn an urchair gheur, 
Gu cruaidh geur an ncbd an fbir ; 
Bointin cba d' rinn dba cbre, 
'S gu 'n d' rinn i dbe sceitb do bbloidb. 

Tbarruing lullainn a lann sholuis, 
Fa'da cbiti dearsadb' oinn — 
Buaileadair leis sior mu n' bbrollacb 
Cruaidb cbruinnbbeart dbainginn 'Ic Morn'. 
Bbuail gun bbeud — acb bbris an staibiinn ; 
'S cloidbeamb Gboill cbaidb teann na chorp. 
Dh' aom a gbbiin ; is tbuit gu cbiib 
Sin dbimeacb anam fo sproc. 

Aon ghair aoibbinn rinn an Fbiann, 
Nach d' rinneadb leo roimbe riamb ; 
'Nuair a cbunnaig iad Goll crodb 'n uacbdar 
Air lullainn, meainnneacb, mor, uaibbreacb. 

'S mor am beud a cbinnicb bnn, 
'Nuair cblaoidb sinn am fear o'n cbuan. 
'S gur meirg gus an d' tbainig an Ingbean, 
Bu cbaoireacb ris an gbreadban cbruaidb. 

Cbaill tbu lullainn ingbean àluin, 
Cbaill tbu neart is lutbs do dhorn. 
Cba'n eiricb tbu tuilleadb bbo'n talamb 
Cbunbbail stri ri cuirri mbor. 
Cia iorgolt' a bbais do sbealladb ! 
Milleadb mais' is lagairt treoir ! 
B' uaimbreacb a raoir lullainn 
Tba è 'nocbd an tigb am bbroin ! 
Mar sud cbaill òg Chormaic a ridbinn, 
Bu mbilse 's bu bboicb a dealbb — 
Eambair àluin, cbas-fbolt, bbuidb 
Bbuinig mi san teinn le m' neart. 

Cbunnaig tbusa Mhala-mbin 
Deirigb soilse na reul glan ; 
Ge' b' ionadb linn crutb na h oigb, 
Bu bboicb an a' snuadb 's an dreacb 
tS muladacb mise na deigli ! 
S muladacb mi 'n deigb a Mic ! 
A coinnicbi sinn tbabbast 's na speuran, 
Bbar bbeil Tratbul treun nam feac. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 189' 

DAN ; 
AIR MAR MHARADH LAMH FHAD. 

Chaidh Fionn, is Oscar, is Mac Morn', 
'S moraii do nihaitheamh nam Fiann, 
'Lochlann le cuireadh o larcum, 
Gu cairdeas is gaol a choimhead — 
Gu sitli am bannamh gun cheilg, 
Cheangal gu dian 's gu deangann. 

Tiaruinte dh' imeach na h armuin 
Gun chunnart gun ghabhadli gu calla, 
Choinneach slioc Lochlann air traigh riu, 
'S an t ard Righ dh' altuich am beatha. 

Seac la agus oich' gun sri, 
Ri ceol 's ri iomaird 's ri aighear ; 
Bha Fionn is larcum nan long 
'S a laoich gu fonnar ga chaithibh. 

Ach 's mealta gun fhuras a saoghal 
Ge broscalach faoilteal a shealladh ; 
Chi' thu è direadh 'sa tearnadh ; 
'S trie è na scaileadh mar fhaileas. 

Tha Ghrian sa mhadain ag soilseadh, 
'S e geiri gun nial air adhar 
Le mòr-theas togaidh è 'n driuchd ; 
Gu suilbhirr seallaidh gach fearainn. 
Ach duthaidh gu h' alamh nan Speuran, 
lathaidh neoil thiudh air na beannamh, 
Chitir an dealan a dearsadh, 
'S cluintir an tairnean le forum. 
Silidh an t uisge gu nuath'alt, 
Doirtidh è nuas oirn na mheallan ; 
Croicidh an tuil o' n a bheinn, 
'S a 'n earbag teachaidh ga falach. 
Mar sin caochlaidh ur dochus 
T(s) dolas leannuidh fo ghruaim ; 
'N diudh tha thu aoibhneach gun douruinn 
'S labhruidh le solas do bheul : 
Treigidh a màraich do bharrail, 
Thig norr'uinn faireas le fuaim ; 
Gun fhios thig cho guinncach, 
'S tuislidh le turraig do cheum. 

Rinn larum fieudhachas mhor, 
Bha Fionn 's mhaitheamh fo ghean, 



190 THE CAMPBELL COLLECTION. 

San dochas gu m' chairid an Ridh, 
Is sioth nach bristeadh è tuillidh. 
Ach mealta bha fhocall 's a ghniomh, 
Ceilg rinn è shniomh gus a milleadh. 
A ghuin 's a neimhdeas dha 'n Theinn, 
Cheil e fo dhuthar nam faolladh. 

Bha Lamhfhad gu borb aig a chuilm, 
Mac baoth na Muirirdeach ruaidh ; 
'S b' ionmhuinn le larcum an Laoch 
Ge b' aognaidh aogus 's a gabliail. 

Scian-Orbhui, chlocharra, cheanngheal, 
Riabh ris nach d' dhealaich Mac Chu'aill : 
Groim thuair Lamhfhad le feall orr, 
'S b' aill leis dha fein gu 'n gleidh. 
Ach ghlachd Mac Morn' i na laimh, 
Is Lamhfhad ge d' dh' iar cha 'n fhaidh. 
Tus na h iorghuil 's iia dourahni ; 
Gu truagh se larcum cliaoireaeh. 

Dh' eirich greann is fearg a Uxoich ; 
Ach GoU cha chaochladh am bharail : 
, Cha d' thugadh è seachad gun sri 

Scian bhuadhar an Ridh 's i aig', 

" Com am bheil thu dusgadh iorghuil 1 
Com bheil thu 'g iarui dosguin ? 
Do dh' Fhionngheal boinidh a scian, 
'S do Lamhfhad a chaoidh cha tabhair. 
Suidh fhirmhoir 's na mill a chuilm ; 
Na bachd toilintin na cuideachd ; 
Na brist suaim deanganii na sioth, 
Rinn bhur Righri treun an cheangal." 
Cha d' dh' eist an t umpaidh an laoch ; 
Cha d' gheill è le sioth da chomhairl. 
Dh' arduich è ghuth fiadhaich cruaidh 
'S chluinte fada fuaim a mhuineal. 

'' 'S trie 'Ic Morn' a rinn thu bend. 
Air maitheainh is treun-fir Lochlann ; 
Cha till thu tuilleadh air sal, 
G(u) brath cha tarruing thu cloidheamh.' 
Tharruing è 'r dorn le laimh chearr ; 
Mac Morna ghearr è gu f uilteach ; 
Thuit è fein alabh na dheigh, 
Bho Iar cha d' dh' eirich è tuilleadh. 
Sparr GoU a scian orbhui na thaobh, 
•Chraobh fuil a choim as a dèadh ; 



THE CAMPBELL COLLECTION. 191 

Ohlaoidh è gu cruaidh — chaill è chlith, 
Cha b' fhurrinn larcum ga chobhair. 

" Glac' mid, ars' larcum bhur 'n airm, 
Suas eirimh uile shliochd Lochlann. 
Doirtidh fail nam Fiantidh gu lar, 
Na teichidh aon-aonan duibh dhachaidh ; 
Tuiteadh iad le 'r faobhair chruaidh, 
'S biodh aoibhneas air mna'n 'n fhearuin, 
Tullidh cha chaill oighean an gaoil, 
'S mac cha bhi mathair a tuireadh. 
Bidh Morbheinn 's a feidh aig Laoich, 
Nach striochd a dh' iorghuil na dh' eagall. 
Fionngheal 's a ghaisgeach san uir, 
Cha dhuiso:ir tudlidh dhuin coo-adh," 

Bha 'n Theinn gmi clogad gun sceith, 
Gun cheilg, cha d' smuainteach air cogadh ; 
Oun duil ri suasaid na sri, 
Gu siothoil na suidh mn, 'n t sbligeadh. 
Ach alamh ghlachd iad an xXirm ; 
'S ge d' thionail na ceudan Curri, 
Dhion iad an Cuideachd gu treun, 
'S a 'n ceum a gluasad gu loingeas. 
Kheubadh lamh Oscair an aigh 
Le geur lann guineach Righ Lochlann ; 
Ach scaradh eisin gu leann, 
'S bu tiomhaidh buillean nan gaisgeach. 
Bha forrum a sciath san t shuasaid, 
Mar fhuainnieach thartarrach chreige, 
Nuair bhuailis dealan i 'm fuathas 
Ga bloidhidh na caoban le ghlaoidhir. 
Mar sin chluinte fuaim an sciarh, 
Gu mor uaibhreach anns a chath, 
'S dh' arduich air gach taobh an iorghuil, 
Aig 'n d' rainig an traigh na maitheamh. 

Bhiodh larcum na Oscar 'n uair siu 
Na sineadh gu luath gun anam, 
Mar brist' a sleaghan na cheile. 
'S gu n' dh' eighmh Mac Chu'aill air Oscar, 
■" A mhic mo mine, Oscair aigh, 
Bachd do lamh is fag an t aineol ; 
Tha ghaoth na deannamh gu Mor-bheinn 
'S air siul bhana ard ri 'n crannaibh. 
-Chain larcum urram de laoich : 
Bhuinig thu cliu air san deannal, 
JSfach d' choisinn sinn buaidh na h àraich 



192 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Eiun feum mar b' abhaist dhe 'r lannamh. 
Sheas an iorghuil — scuir an t shri, 
Sheol laoich nam Fiann bho n' chala. 
Is chluinte neimhdean nan deidh, 
Ri glaoidhaich eildol gun aighear. 

Deach agns fiachad fear mor, 
Gu fuilteach leoineadh le'r lannibli, 
'S a dha dheug eile 'sa naoidh, 
Sin thuit air an raoin gun anam. 

Chain sinne Faoilte gun ghruaim, 
Is Luath-chas dhireadh nam bealach : 
Dithis bu shuthach aig cuihn, 
'S nach tiuntadh an cul san deannal — 
Thog Fionn leis an Coirp ar sal, 
Air Ardbheinn chaireach san talamh. 
Bha mnaoi fad bliadhna ga 'n caonidh, 
Is Righinn tuireadh an canlla. 



DAN 
NA MUIRIRDEACH 

La dha 'n Theinn air tullach Turra, 
'G amliairc Eirinn nil' ma tiomchioll ; 
Chunn'cas cian air bharabh thonn, 
Adhaidh chatha, chaola, dhurrghant'. 
'Se b' ainm a ghaoirte dhe 'n Duaichrich,. 
Mhnirirteach ghruamach gun Aighear : 
'S i teachd bho Lochlann le sloigh, 
Gu còrag ri maitheamh nam Feinne. 

Bha cloidheamh meirgeach air a crios, 
Le bharr a sliobadh air talamh ; 
Is da fehleagh chuaileol gu oath, 
Traist air taobh^ tuaithuil no nma'adh. 
Bha aodann du'ghorm air dhath an ghuail> 
Aig an Deid charbadaich, chruaidh, 
'S da shuiP ghollach na ceann 
Bu luaithe na nu runni gheamhrui. 
Mar chraoibh chas ine bha ceanr., 
Mar chaoillo chrin asaid chrithinn. 
Bha clogad cruadhach 's a sciath, 
Aig gaisgeach ri cliabh ga 'n gleidh. 

^ Al. eile. -Al. theine. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 193 

Do bhrigh a mire 's a neart, 
Gil n' tharladh lea geaii gun chomain, 
'S i gluasad gu durrgann air traigh, 
Le Braitichan ard ri crannamh. 

Naon'ar fear curranta, mor, 
A maitheamh brollach air sloigh, 
Dh' imeach le furran na co'ail, 
Dh' f heorach ciod a gnothach 'dh' Eirinn Ì 

Naon'ar sin mharbh i le fraocb, 
'S mor gharbh ghaire na garbli chraos. 
Naon'ar eile ge d' bhiodh ann, 
Cha tigeadh beo as an lamhan. 

Cia na Laoich a 's fearr na sud, 
Se labhair a Mhiiirirdeach aimsgi — 
Thugamh umhlachd dho gu liiatli. 
'Neo corag cruaidh curranna. 

Dh' imeach Fearghus mo bhrathair fein 
Na chnla chatii' 's na neart treun, 
Bha da cheiid Laoch le 'n airm nochd 
Gu fuaimneach teann air a chenm. 
Gu foilli, glic, labhair e, 
" Bhean de do gnothach a dh' Eirinn ? 
Com nu mhàragh leat bhur laoich, 
'S gu 'n smuaintean air olc nam beac ? 
Gu 'n tugadh Mac Chu'aill sud dhuit, 
Tri fiachad cù air coilear eilleadh : 
Tri fiachad long le 'n cuid seol — ^ 
'S deachnar Oighean le 'n og eideadh, 
Ma thilleas tu dhachaidh gun sri. 
Gun tuilleadh millradh do Lochlann." 

" Buaidh nam Feinn' ge d' dh' uighiim uile 
Le feidh, 's le 'm beanntaidh, 's le luingeas 
Cha ghabhinn iad raoghain a full, 
Na muintir le 'n mhurtadh mo mhac. 
'S tuiti fo staillinn mo lann, 
Ceann Oscair, is Fhinn, is Ghoill ; 
Mas till mi dhachaidh gun sri, 
Gun tuille milleadh do Lochlann." 

Dheirich a sin colg na mnai ; 
Cha b' aoibhinn forrum an lann : 
Bhuaill i 'm beum sceithe gu cath, 
'S ghlachd i sleagh fhada na laimh. 
Leag air a claiginn a clogad, 
Ga cheangal le lub'chinn teann. 

13 



194 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Air chrith chaidh an talamh mu 'n ciiairt 
Do ghluais neoil thiugha na speiir, 
Threagair na creagan do scairteachd ; 
'S dh' aom o'n a chladach an tonn : 
Theich as na gieannamh an t shealg 
Gu mullach na 'm beanntui fuara. 
Dhonnail na coin air an Learg, 
Le cagal] is gairsgin ro h iolach ; 
'S a Bheann iargolt bailceas fiadhaich 
'g iarrui le caise gu còrag. 

Labhair a sin Conan crosta, 
Mac ud Morn bha riabh ri olc ; 
Giolla nach b' airi air cliu 
Is duibhi maitheamh nam flath. 

" Dona sin a Ghoill mo bhraithir, 
'N uair tharladh an t olc s' a d' dheidh ! 
Is dona sin Fhinn 'ic Cliu'aill, 
Clia duthach leat caull nam Feinn' ! 
Ge d' thuit iad uile san iorghui), 
Cha cliluintir thusa ga 'n caoidh ; 
Cha chluintir thu caoi nam buineach 
Air 'n trie chuir du mhiisaic ditli ! 
Ligte mise 'n coir na mnai, 
'S gu 'n eighmh i fhathast nus goirt : 
Bristidh mi cloidheamh 'sa sciath ; 
Scaradh gu fiadhaich a Coirp. 
Cha *n aill leat an dhuaichni cumha ! 
Ge neo chui dhuinn' a theirgsin ; 
Ach caille tu dos do chinn chrin, 
Rinn linn dhuit Mac Oissein iaruidh. 
Tuille cha till thu air sal ; 
Caille tu 'n diugh Armuinn Lochlann. 
Fuaim an caoill cha chluinn gu brath ; 
Cha 'n fhaic gu brath 'mnaoi na Leannaii." 

Ach chaisg Conan dhe mhi cheill ; 
'S ge beig a choisinn e mhathas ; 
'S tanadh a chaise gun fheum, 
i 'S gheill è gun imeachd gu aileas. 

Ge d' bhaca tu 'nuairse Chonain 
Bho ruith le d' mhollac gu t aileas ; 
B' iomadh de laoch is Curri, 
Thuit fo throni bhuillean gun eiii ! 
'S b' iomadh ann colla gun anam, 
Is maitheamh a gearain an creucan ; 



THE CAMPBELL COLLECTION. 195 

'N uair dh' eirich an lorghuil aig Turra, 
'S chluinte iia mullaich a g eighmheach 



'N uair chunnaig sinn colg na mnai, 

'S i teachd cho eiti ga 'r 'n ionsi, 

'S nach gabbadh i cumb'nanna sioth, 

Acb còrag aogiiaidh is siiasaid : 

Ghlacbd sinn gu grad Airm an Aigb, 

Leis an buinigte buadh gach blair ; 

'So 'n tuiteadh gu fuileacbdacb air naimb 

'S le 'n diant bbur daimbean bbo locbd. 

Do db' eirich no laoicb a b' aille, 

'S n gaisgeacb a b' fbearr a bh' againn ; 

Db' eiricb iad 

Soiller, laatb, le neart dba 'n cbatb. 

Diarmad Mac Duimbn' 's Faolan donn, 

Is Caoilte, Caoireall, is Oscar ; 

Is Oissein, Feargbus, is Morlacb, 

Is Culdutb, Tuatbuil, 's Mac Leitb. 

Db' eiricb sin is Goll Mac Morn' 

'S Glaissen nan srol le dha sbleagb. 

B' ard a bbratacb ; geal an lann, 

Mar dbealan teann gu reubadb cborp. 

Triur Mac a Rigb cbiar'a dboinn, 

'Le m' gbna bbi 'n Inbis nan tore ; 

Db' eiricb sin is dion nam Buineacb, 

■Ce anntort nam Feinne Mac Cbu'aill. 

Len ceudan db' imeacb bbur laoicb 

■Cbòrag an daoi sa bbealacb ; 

'S ge d' tbionnail iad teann sa' cbuairt 

Bba cuid dbiu gu luatb fo cosan. 

Bba cuid dbiu tiuteam gu bronacb 

Cuid eile crònaicb fo totan ; 

^S bbean gu bastalicb fiadbaich, 

Giarui 'sa caitbeamb a cbatb. 

Mar tbonn a db' eiris gu bard, 

'S bbristis le gair ma cbreig ; 

N' uair sbeidis an doinnionn gu dian, 

'S a bbrucas an t sbion le treis ; 

B' ionnan sin is colg na mnai, 

'N uair eiti tharruiug i lann, 

Maradb mu 'n cuairt di bbur Inoicb, 

Ge b' aogaidh 'm builleann 's an greann. 

•Ge b' mhor a spionnadli, cruaidb 'm bcuni 



196 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Ghlachd an t eug iad — threig an neart ; 

Thuit iad amis' an Araich eiti, 

Fo ioraadh creuchd gun trein, gun treia. Ì 

Thuit Grlaisgi 'sa bhrathair gun eifi, 

'S mor an t euc a chinnich leo ; 

Thuit air gach taobh duibh na 'n torran, 

Coirp gun anam' 's fo leoin. 

Mar dha chraoibh ^heughais an caoil, 
Dh' eirich calma na laoich dhias ; 
Ach sheid cruaidh dhoinnionn an fhasaich 
Theachd am blath is dhalbh a mias ; 
A meanglain fuaimneach a ghiasaid, 
Theach an luths is bhruchd an ceann ; 
Ohlaoin iad nile gu tuitim, 
'S chluinte 'n tartar sa gbleann. 
Mar sin thuit Glaisein 's Ruri graidh, 
B' uaimhreach cenm am blar nan sleagh 
Le cheile dh' eirich iad og, 
A' mais' mhor, a' neart san dreach, 
Le cheil' air feadh nam beanntui fiiara, 
Thuiteadh hiath les feidh is boc. 
'N uair bhuailte 'm beum tceith' gu còrag^ 
Còlamh ruith iad teann dha n' chath, 
S an Colamh thuit iad mm eirigh, 
'S leum le cheile dh Innis-Flath — - 

Thuit cuideac san iorghuil fo chreucan 
Calm'fhear treun a Innis-torc 
Thuit è 'n teis meadhon a chliu, 
'S ghearradh dluth a chruth 'sa chorp. 

Mar uilleam toinneadh air traidh moil^ 
'S e brucadh le fuaimneach eiti ; 
'Nuair bhios dealan, gaillinn is gaoth, 
Ri saothair a'r barramh ant shleibh ; 
'S a dh' atas a muir na stuadhan, 
Ard saas gu mullach nam beann, 
Sioladh a rist gu h alamh, 
Na copraich bhan ann an gleann, 
Mar sin le cloidheamh na dorn, 
'S a sciath gu doigheal air laogh 
Bhrist i ro bhrollach an t-shloidh, 
Breac rathad stroiceal san mhaogh, 

Ach thachair Caoilte Mac Reath, 
Airleos 'sa bhean laimh air laimh. 
Bii lionmhor am builHn 's bu bhlath,, 
Gus 'u sharuich Mac Reath an Daoi 



THE CAMPBELL COLLECTION. 197 

Bhas taobh an Colla ri ghuin, 

Bha ciiid dhe fuil air nam fraochamh ; 

'S cuid dhi no dealt air an shleagh, 

Oa sradaidh air fear an Aonich. 

Gu n' thuit an Daoi leis an Laoch, 

'S ma thuit, cha bii thuitim min ; 

B' fhiadhaich iorgolt an guin, 

'S b' fhuilteach a caitheamh san shri. 

Mar thuitis ghlas Dharrach sa 'm bheinn 
'N uair sheidis an doinnion gu dian, 
Ga spionadh gu turr as a reamh 
'S ga tilgeadh na closaich san chaoill. 
Gluaisi na mullaich le fuaim, 
Na fuar ghlinn faireadh an t shri. 
Co fhreigridh na creagan ; is teachaidh 
Na feidh le cabhag o 'n t shin. 
Mar sin thuit anns an Araich ; 
Lan chratach fo bhuillean an Ri 
A Mhuirirdeach ruadh gun aighear, 
Le tartar an Coinneamh a taoibh. 
B* aoilteol fuaimneach a h armachd, 
A clogad cruaidh cru'ach, 'sa sciath, 
Le trost thug ran air an talamh, 
Chlisg is chrithneach a sliabh. 

A bhean ge b' duachnai bha t aogus ., 
Ge b' mhiostach do thurras dha 'n Theinn, 
Dh' iar Fionn air buidhean do charadh 
San laraich nam bhaii^air thu leas-adh — 
Hi taobh tullach Turr' tha thu sinnte, 
Gu h iosil fo dhuthar nan creag. 
Cha shoilseach grian air do chothnich, 
Cha chaon na h oighean ar d' lie, 
'S CO arson a bhean gun cheill, 
Dheanadh oighean Eirinn gal*? 
Ciod 'm biodh Innisfail fo bhroin, 
Ge d' sheacadh fo n' fhod do chorp Ì 
A Laoich oge, scairteol, threin, 
Leugadh fo bheum geur do ghuin ! 
Thigidh taibhse ghaisgeach fhiadhaich, 
'Siar air neoil gu d' leabaidh f huair ; 
Deanadh san Ghailleann fo thuath, 
Seanachas cruaidh ri t anam goirt. 
Ach Oighean Innisfail nan stuadh, 
Is slioc uasal Beann nam Flath ; 
Cha tig a tuireadh gu t uaigh ; 



198 THE CAMPBELL COLLECTIOX. 

Ach silidh deoir ri caoi nam fear. 
An atliair, an leannain 's an ceile 
Thuit le d' leunis' aig Tullach Tiirr'. 
Bu tapaidh ladair do bhevim, 
'S tu tarruing sleagh nihor san mhaodli 
Bu mhor cunihacbd cruaidh do chre 
A aimsgi brein bba t anam crost. 
Mar chloich do chridh 'n uisge rot' 
Rag gLi dobbeart, 's teann an guin 
Mar larninn geur gu reubadh feoladh, 
'S geur gu dortadb fuil nam fial. 

Tbiolaic sinn Glaisein 's a bbratbair 
Le Calmfhear ban a Innis toirr : 
I(s) clachin thogadh san aite 
Nach gluaiseadh gu brath nam Fir 
A's treise do ^bliochd nan Daormann 
Ge d' chruinncheadh umpa dbui graoidh 
Clacb aig an ceann 's aig am bonn ; 
'S da chloich ri 'n tom air an chnoc. 
Cha ghluais iad norm inn a gheamhrai 
Cha chairich an doiuionn an treis ; 
'S chitir iad fad air an fhaireadh 
Na seasamh air airde na beinne — 



Thill sinn dhachaidh gu Taura. 
Tigh mor gun drandan nam fleudh ; 
Far 'n trie ro maitheamh gu ceolar 
Le Fionn fo sholas aig cuilm. 
Ach an duidli nan thorran hiathadh, 
Gun daoine gluasad san ionad — 
Cha chluintir ann torman nan clar, 
Fa fuaim nam bard scach fo ghean ! 
Na bhraiclaich aig Earb an fhasaich, 
'S aig minnein gu tamh gun. ghiorrag ; 
Far faod iad luidh agus eirigh ! 
Is teach adh o bheud 's na bealaich 

Thainig baird le caiream na 'r co'aill 
Gu ceolar ag iomaird air cruiteann ; 
Suntach bha n t shlige san t òran 
Is sugradh oighean is macean^h. 
Bha sioth is aighear san chuairt, 
'S b' fheumnach Luinneag nan tend. 

Ach labhair Mac Chuaill an aigh 
Dha 'm ghna bhi earth annach ceart : 



THE CAMPBELL COLLECTION. 199 

Sciiir fuaim nan oran 's nan teud, 
Is gh' eist iad iiile ri ghuth. 

" Ge suthaich 'nochd air 'n orain, i _ ^ 

Ge ceolar sheinnis a chruit ; 

'S ge d' chinnich linn buaidh aig Turra ] 

Far 'n bhasaich a Mhuirirdoach oilc. "^ 

Tha diiilideas tha'ast air m' intin, 
Chaill sinn Mac High Innis Toirr ! 
Chain sinn Glaisen sa bhrathair ! 
Le 'm b' aighearaich sabhailt sinne. 
Bha 'n gaisgeach taitneach na 'r lathair, 
Bu ladair maiseach an run : 
Le loingeas ruith iad ga 'r 'n ionnsuidh, 
Cha dhiultadh iad corag nam Flath. 
Chaoirreal, fhir aithris na scenl, 
's binn litni bhi g' eisteachd do ghuth j 
Na caidleadh na laoch gun oran 
Na cumt' iad a Innis nam Flath. 
Na cumt' iad le Taibhse gun dui 
Fo mhulad air neoil gun t'hois." 

Sin dh' fhosgail Caoireall am blieul 
Fuaim nan teud gu n' dh' eirich leis, 
Shil Fionn is Oissen an deoir, 
Gruaim is bron air gnu is gach Fir. 

" Cia taitneach 'Ghlaisen bha taogus, 
Siobhalt bha ceanntort nam Flath, 
Meanmna le spionadh na d' chre, 
Bu treubhach thu meadhin a chath. 
Bq dhearbh an curri ge b' chaon thu, 
A chaoidh cha chaillir do chliu. 
Fill earacoil, ceutach, 
Feili, fostineach, ciuin ! 
Bu chruaidh trom bhuilleando staillinn, 
Geur do lann gu deanamh lot ; 
'S trie chuir thu giorrag air namhaid, 
'S a gheill e dhuit cratach goirt. 
Cia gabhaidh leis iomaird an laoich, 
Bu tiamhaidh air ceaim nam Flath ; 
Leu mad h scrios far bar a shleagh, 
'N uair ghlaodht' am brosnachadh cath t 
Ach tuillendh cha'n fhaicir a dearsadh, 
Sàr chloidiieamh ladair a churri, 
'8 e scapadh fuathas san àraicli, 
Cuir eighean Armuinn an Cunnard ! 
Cha 'n fhaicir tuilleadh do bharca 



200 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Le siuil arda ri crannamh ! 

'S i gearradh uallach na stuadhan 

Na ruith le mor shluadh gu calla. 

Tha Lochlannaich suthach lb aoibhneas 
Caoidh cha chluinn iad fiiaim do ghuth. 
Cha 'n fhaic tiiilleadh struth do mheanmna 
Leagadh cheann a mire chath ! 
Guileamh uile mhnai is Oighean 
Guileamh brònach, leointe, goirt ! 
Ghalbh bhur sciath is dideann chruaidh, 
Och mo thruaigb ! bhur dian, 's bhur neart ! 
Biodh mula<i oirbhs' ghaisgeach mhora, 
Nochd gur brònacii tigli an laoich ! 
Gu bheil duthach, drait deurach, 
Tuilleadh eislen 's beud na bhun ! 
Mu thruaigh ! 'm beum a leag gun eirigh, 
Glaisen uaibhreach eutrom glioc, 
Meadhon oige ghlachd am bas e, 
Chaidh an t Armunn tra fo lichd. 

S ann tha e iosil an caradh, 
'S a bhraithir laidir ann mar ris 
A bhraithir curranta beumnach, 
Mor chrigheach, geurchuiseach, geanoil 
Aoidheal mar Ghlaisen is cairdeal, 
Armunn crodh, calm' agus fearoil ; 
Uaibhreach an caise na h iorghuil, 
Cia tiamhaidh a cheuman smearoil. 
Ach CO sud chidh mi sileadh dlieoir, 
'S a guth bròn 'teachd san ghaoi ; 
A h aodann duthach 's a h uchd gluaisneach ; 
'S a fait dQalach luath air scaoil ; 
S e sud Grudearg searg na h oige, 
Caoidh an Gig fhear 'sa ere goirt; 
Chaill i Mili na gheiir bheum, 
Och ! s mor a h eislen 's a lot ! 

Mar dhithean dosrach na ceutain 
Dh' asas aoibhin 'n tus a' bhlais ; 
Dearsadh car treise gu sudhor, 
'S boladh curr a measg nan craobh : 
Ach cruinn' chi<lh norruin na' speur 
Seididh doinionn chruaidh nam beann : 
Duthaidh aodan, dh' albh a bhoichead, 
Bhrist e bronach 's lub a cheann ; 
Mar sin tha is' searg na h oige, 
Mulad 's bròn ga curr ri làr. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 201 

Dh' eirich cònadh fuileachcleach beumnach, 
Thuit an ceil' an tias am bhlair. 

Ach thnit è le urrara san 'Araich. 
'S dhian an t Armunn a sciatli ; 
Mar sholu8 shoilseach an Cnrri, 
Mairidh feasta cliu an Triath. 

Leisi sin scnirse dhe d' mhigheann, 
Scuir dhe a' chaoi nach treoirich nith ; 
Nis araich faiclich Mac Run, 
Tog e suas an luths gun dith. 
Eiiigh è thabhaist mar Athair 
Flathail arm an neart 'sa ntrenn ; 
'S tuitidh sliochd Lochlann gu cratach, 
Fo stailinn ladair a lann geur, 
Tuitidh dhiu no miltin curri, 
<jru fuilteach a thorradh a bheum 
A chaireach san talamli an t Armunn 
Ga chuir tra fo bhrath an Eug. 
S ann maille ribhse na shineadh, 
Tha laocli nach striochdadh do dh' eugall 
'S a 's trie a chunn'cas san lorghuil 
Tabhairt scrios' le ballchrith air Lochlann 
An Calm f !,ear thainig air Sal libh 
Mac aliimn Righ Innse Toirr ; 
Nach d' dhiiin riabh dorras ro 'n fheumach, 
^S an eigin nach treigadh a chairid. 
Bu mhath le gaothair sa ghleann thu 
'S daimh chabrach nam beann ga leagadh, 
'Nu'air chluint an fhaoghid aig eighmhac'i 
'S Mac Stalla na deigh ga freagaird, 
Tuillidh cha chluintir linn fhaoghid, 
^Choin 's a shluagh cha ghluais san chaoill. 
'Choin fo b(hr)òn cha siumhail aonach 
'S cha ghlaodh an guth cruaidh san ghaoith. 
Gealchas na sineadh ba sta(irs)each 
Fo Ian airteal caoi' 'n fhir mhoir. 
Cha 'n fhaicir lea teach d an gaisgeach 
'S truadh a' donnal dh' albh an treun ! 

'S muladach t' athair 's do mhathair, 
'S gu brath nach faic iad thu beo ! 
'S h 

Sir amhairc o maradh fo bhròn 
Ach cha 'n fhaic i do bharca, 

'S ard (ai)r bharr nan tonn ; 

Na gearr d( ) stuadhan na deannamli. 



202 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Leum le (ii)u muir lorn 

Tha ( )hala cuideachd fo mhighoaiin 
Ri Calmfh(ear ) a 'n fhaoilteach a criodh ! 

Cha chluin( )bliach a mhili 

'S e tilleadh ( ) halt o shliabli ! 

Cha chad( )r saii oiche 

Aoibhn(each e)irich sa mhdain — 



DAN AN DEIRG. 

Treis air cairim an fhir mhoir 

Thanig o' lear le dè bhuaidh 

Treun laoch l)ha Ian do ghaoill— 

'S gii 'm be 'n Dearg dàna mac Drui' bheil 

Gu teachd no Fiann bu mhor fliadh 

Gu n' ghluais an Dearg Mac Drui 'bheil 

A near o thir no fear fionn — 

Gu crioch thabhairt air fearamh no Feinnidh — » 

Briathribh gu 'n d' thug a laoch Ian, 
Na chiad la dol air sal : 
Gu 'n d' tht)2:adh è 2:eill amacli, 
Fthar gach Feinne ge feo'is. 

Air teachd da 'n fhear, a laoch lonn, 
Seal ma n' iomraidh è comhrag, 
Do ghluais an Dearg deud-gheal aluin, 
Gu crom-leai^ na mor shluadh 

Bha 'n dithis laoch nach d' fhulaig taire 
'G amhairc a chuain chabhair bhan, 
Ryno nu Roid glan Mac Fhionn, 
Is an Caol cro' Mac Chreibhin. 
Tra choimhid an dithis ud an cuan, 
Tuitidh iad na sirim suain, 
Gus no ghabh barca 'n fhir mhoir, 
Call' air an traigh na 'n ceart choir. 
Do leum an Laoch a b' fhear tlachd 
Air tir an crannamh a chraos' ; 
Tharruing è bharca air no lunuan, 
Air an traigh gheal gheanchadh — 

Bha fhalt fionn-bhai mar or, 
Os cionn a dha mhalaidh nach duth, agus gruaidhearg 
Bha dha dhearc shuil dhorma mar ghlainnedh, 

^ Crom-leac ? " Bein-eudain" deleted and " Crom-Ieai" or " Crom-leac" 
written over it. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 203 

Anna 'n geal ghnuis a mbili. 

Bha dha shleadh cheamh reamhir chatb, 

Ann a laimh nihic an Ard Fhlatb — 

Bha sciatli oir air a ghiialain chlitb, 

Air mac uasal an Ard ri — 

Bba lànn neimbe ri leigadh cborp, 

Air an laocb gun eagall corag — 

Neal cuimdi clocbara coir, 

Air a Mbiii sliochara shùil-gborm — 

Geil] ghaisgeacb an doimbin toir, 

Gu n' cboisin an Dearg Mac Drui' bbeil 

Air mbid, air dbealbb is air neart, 

Air cbòrag clieart is air cbeatidb.^ 

Db' eiricb Ryno nu Roid 's nior tbiom 
Is an Gaol ciad bbineacb cro' calma, 
Trogaidir an Airni na lai^nb, 
Agus ritbidir na cbun-bbail ^ 

" Innis sceul dbuin fbir mboir, 
Oirn tba coimbead a cbuain. 
Da mbac Rigb le sar nil sin'r 
Dh' fbiantidb Ian uasal na Feinne " — 

" 'S 'n triatb o 'n d tbainig mi nist, 
Cba'n iomadb ann neacb dbe n' leitbid. 
'S mi 'n Dearg mac Rigb nu n' Druidbn 
'G laruidb go ard Riogbacbd Eirin." 
Db' fbianachd Rjno 'n aignidb mbir, 
" Gu de Ri è 'n Dearg Mac Druibbeil, 
Tagradb geill o fbearamb Fail Ì 
Cum faidb tus è laoicb iomlan f 

" Ge borb sibbs' dbitbis laocb, 
Bhri air farmaid agus fraocb, 
Gu de bbacadb dbiomse gabbail 
A glacadb an iomgbabbail ? " 

" Na 'n Aireambs dbuts' mo cbaitbin 
A Dbeirg a mbic an Ard FbJatb ; 
S lionmbor an Teambra laocb lonn 
Db' eiridb ruits' o-a d' cbòrao^." 

"Cia chuile neacb dbui sin, 
Do dh' fhianacbd an Dearg mac Drui' bheil, 
'S gu fiacbadh mide ri cbeile, 
Mar fbiacban is mar an fbiacban." 

" Mo bbriathra ge borb do roin," 
Do fhreigir a laol ciadmhineach, cro calma, 

1 Doubtful. 2 cho'aill. 



204 THE CAMPBELL COLLECTION. 

" Gu rachins' ga d' clilaoidh 
A laoich sin thaiiiig fairis." 

Air a chad, chro a b' ear dreach, 
Ga n' leum an Dearg gu das' nich — 
Le fearg mlior agiis le fraoch, 
'S meirg air 'm biiaileadh an treiin laoch, 
'Dheanadh an Dearg còrag cruaidh, 
lb an Caol ore le inor uaill. 
Is bheiridh iad torran teth dian 
Ri scoltadh sciath agns ghathan — 
'S gu 'ni be iomraper nu deasagh 
Anns' iorghuil — is nior tharris 
Gu n' chainglidh leis an Dearg ro ghlan 
An Caol cru' san chòrag. 
Dh' eirich Ryno an aignidh mliir 
An deigh s an Caol cro' iid a chriplin, 
Mac Ri no Feinne gun tair' 
An coinamh an treun fhir is na chun-bhail 
B' iongadach na cleasamh cruaidh' 
S in bha eitir' ans' an dion bhristeadh — 
Gus nu cheangladh le cruaidh bheum, 
Ryno no Rod is no luath bheumanan — 
*' S mor gniomh agus an treun 
Dhuits' na air dithis sin a chriplin^ — ■ 
Scaol do chuireach a laoch shlain, 
Is thabhair leat sin fad do thiomchall 
Scaolidh an Dearg sin trid fiach 
Cairidh nu Deisi de laoch, 
Is ghlachd e briathran fargach neach 
Nach togadh iad ainu na adhaidh — 

Glaisadir a sin gu Teanihra, 
Gu Cormic a mhor thiollich 
Mac Druibheil nu 'n geur-lan buadhach — 
Gu triath Teamhra gu mor uallach. 

Gu n' dh' eirich Triath, Ri Teamhra, 
Fir mhor, dhireach, dheas, dhealbhach, 
Bu lionmhor brat donn dhe 'n shrol, 
Mu ghuaillin diormaic an ciad uair — 
Labhair Triath Theamhra gun tair — 
" Suidhamhs', chliar, chalma, churranta — 
'S ni fuathach daoidh Tearg an fhir, 
'S na trogimhs' ainn na adhaidh " — 
Shuidh treun fhir Innis-fail — 
^N deidh a cheile do chun-bhail — 



THE CAMPBELL COLLECTION. 205 

Go 'n d' thainig uchde gu dàna 
Fear foisteaneach fior mhall. 

Air eachtruidh nu feachdadh dbo, 
Do Mhachd Drui'bheill nu mor scleo 
Dha 'n Og fhinnalt chiiimseacb, 
Thainig 's na roidibh riadhaltach — 

Shuidh an Dearg 's nior tiiiom, 
Is gun d' fhianachd ard-ri Eirin, 
" Bhri do thurris gu Teamhra, 
Innis e laoch mhor mheanmnich." 

" S e beachd mo thurris dhuit 
Mhichd Airt, chuin, churranta, Chormaic ; 
Greis' do dh' Eirinn bu mhath leuni, 
Air neo fras bheumanan mu tiomchall" 

" Geill Eirin thabhairt air mmr,^ 
S' meirg a dhiaradh i' gun fhir, 
Is bhiodh mid' fò gu brath, 
Na 'n taridh i aon oglach" — 

" Mar faidh mise 'uatsa, Chormaic 
Eirin uile gun doirionn, 
Corag ceud 'uats' dh' fhearamh Curranta, 
Mhic Airt chuin churranta." 

Sin 'nuair chuir Cormaic ceud, 
A chlaoidh an Deirg dhè mhuintir — 

(Blank in MS.) 

Gu n' thuit ann Connan Machd a Leisfh. 
Gu 'n thuit 's in 's gu leor na dheidh — 
Is gun' thuit le laimh gim lochd, 
Ceud fear faobhair nochd — 

Gu 'n d' thainig uchd' 'n dara mharich 
Fionn Machd Chu' aill gu mordhalach, 
Le naoidh mile gaisgeach glan, 
Nach tilleadh tarcuis na scainnir — 
Clogad stailin ma chean gach fir 
Do chuideachd Fhinn a Alabain — 
Sciath dhuth le iomlin òir, 
Le earidh caol do sheamh shrol — 
'S gu 'm iomrapadh Mhic High nam Feinn, 
Nam tigheachd 's tigh na 'r pobuill — 
Thog è naoidh mile cleas luth, 
'S gu mu mhor an t' aobhar iomriu), 
Fir agus Cormaic gun tiom — 
Dol chuir failt air Fionn a Alabain, 

lAl. Sill. 



206 THE CAMPBELL COLLECTION. 

'S gu 'n d' thuair sloigh Mhic Chii' aill threun, 

Peg is CLiilm an Tigh Teamhra — 

Is gu n' bheannuich Mac Chu' aill fialaidh, 

Dha no phobiJl na cheud na cheud leum, 

Is gu n' bheannuich è dha 'n Dearg, 

Dha 'n og ionnalt ionàrd. 

Bheannuich Mac Chu' aill gun tair. 

Is fhreagair an Dearg dreachor dha, 

" Is gun dh' iaiT è cumhe gu luath, 

Air Mac Chu' aill air neo Corag" — 

" nu 's math do lamh fhir," 
Do labhair flatli Fheinn a Alabain, 
" Toirbhadar a theirgin dhuir, 
A Dheirg air eagall comhradh ;" 

" Ma s' shann ugams' a thriall sibh, 
Laoich le 'r n' arniabh com h rag, 
Com h rag ceud a dh' fhearamh curranta, 
Uatsa mhic Chu'aill tha m 'g iarrui" — 

Sin 'n uair cliuir Fioim ceud, 
A chlaoidh an Deirg dhe mhnintir, 
Is da cheud eile ge d' bhiodh ami, 
Thuiteadh sin le aon laimh. 

Dh' eiricli Faolan le feirg mhoir. 
Is gu n' glachd è mheirg shaori-shroil, 
'S gun bhrosnach è chib chath 
Ge cosnadh mhic an Ard-Fhlath — 
Gi' falladh, gi' cailceadh cruaidh, 
Bhiodh dhe sciathain san uair,. 
Agus gi' teinn' gu neali' 
Bhiodh lannamh no Mill'. 
Go n' thaisgidir an lannamh, 
Air an corpamh Caomha geal — 
Is gun glachd iad comhair a cheile, 
'N deidh an Urlin Aid m hail — 

Mhichd Moirn' nach meata' gniomh, 
Mhion crodh' nu calmachd, 
Caisg dhin' comhrag an laoich shlain, 
A cheann gaisueadh a mhoir shloigh, 
'S leat fein air thus dalach, 
Da thriall cumhe agus faodalach, 
Deich ceud soigh^ an or ghrinn 
Uams' dhuts' aghus o 'n Ard-lligh 
^' Ge d' chlaoidhte sinne 'san tcann-ruith, 
Chlannamh Morna nu 'n ceann buidh, 

1 The " s" doubtful— A. C. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 207 

Bheirinsa mo chònadh dhuit, 

A Righ no Feinne ga d' f hurtachd " — 

Gluaisidir a sud Mac Morn', 

Na chuUaidh cliath chruaidh choraig, 

A chas comhrag an Laoich shlain, 

'S meirg a bhrosnaich na cho' aill 

Is togidir a sin an fhollachd 

Eidir an dithis Mhili ro ghlan, 

Ri snaidh chlogad is cheann. 

Eidir Mac Drui' bheil is lullainn — 

Is togaidir is deantair an cleas, 

Aig an dreinidir a mor chleas, 

Gu n' thost fhir Thein is Eirin uile, 

Ei fras bheumanan nu h iorghuil. 

Seachd oich' agus seachd la 

Bu tuirseach michd agus mnai', 

Go n' chaoidheadh an Dearg aindir, 

Le Mac Morn' nu 'ni beunianan : 

La is Bliadlin' fo cho' bhair Fhinn, 
'N deidh comhrag an laoich luinn, 
Bha Mac Morn le fios, 
An tigh Teamhra ga leithis — 

Mise Fearghus Fili biini 
Le'n trie a sheinneadh clin na Fiann, 
Air teachd dha 'n trcun 'ear air tuinn 
Is trian dhe dhaisgeadh cha d' dhinnis — 



CUID DO DHAN 
— AN FHIB MHOIR — 

Dh' eirich a sin culg an Laoich, 

'S cha b' aoibhinn forum a lann : 

Bhuail E 'm beum sccithe gu cath. 

'S ghlac E sleagh fhada na laimh. 

Bu tiamhaidh a sin gnuis a mhili 

B' iargolta chlogad mu cheann : 

Air chrith chaidh an talamh mu 'n cuart, 

Is ghluais neoil thuagha nu 'm beann. 

FhreagMÌr nu creagan da'n Scairteachd, 

'S dh' aom o n' chladach an tonn : 

('S) theach as nu gleannamh an t shealg 

Gu mullach nam beantui fuar. 

Dhonnail nu coin air an Leirg, 



208 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Le gairsgin is ea2:all ro 'n ioliich ; 
'S a Fear mor ri bailceas fhiadhaich 
'G 'iaruidh le (-aise nu h' iorghuil 

Gu 'n labhair a sin Conari crosta 
'Mac a'd Morn' bha riabh re olc ; 
Giolla nacli b' airidh air cliu, 
Diubhaidh na maitheamb 's na flath. 

" Dona sin a Ghoill mu Bh(r)aithear, 
'N uair tharlagh an t' olcs' a'd dheigb ! 
Is dona sin Fhionn 'ic chu'aill 
Cha duthach leat cauU nu Feinn ! 
Ligte mise 'n carr an Thir mhoir 
Ge eolach a chrathas E sideagh, 
Tolaidh mo stailliunn a chre, 
'S reubaidh mo chloidheamh a chorp." 

Chaisgeadh Conan dhe mhi cheill 
'S Ge beig a rinn E dh' euchd na mhat'i,, 
Stanadh a chaise gun fheum, 
'S ni 'n dh' eirich E chorag nam flath. 

Ach dh' eirich na Laoich a b' aille, 
'S na gaisgeach a b' fhearr a bh' aguinn ; 
Dh' eirich iad 's meirg na laimh, 
Soiller, teann, le neart dhan chath. 
Diarmad Mac Duimhn' is Faolan donn. 
Is Caolte, Caoirreall is Oscar ; 
Is Oisein, Fearghus is Morlach, 
Is Culduth, Tuaitheal is Mac Leith. 
De' eirich sin is Goll Mac Morn', 
'S Glaisen nan Srol le dha shleagh. 
B' ard a bhratach— geal a lann 
Mar dhealan teann gu reubadh chorp, 
'S truir mac a Righ chiar-ù dhoinn, 
Le 'm gnath bhi 'n Innis nan tore ; 
Dh' eirich sin is dion nam buighneadh, 
Ceanntard nam Fianna Mac, Chu' aill. 

'S gu 'n dhimeach iad le 'n ceudan Laoich 
A chomhrag an daoi sa ghleann ; 
'S 'nuair thionail iad teann 's a chuairr, 
B' aognaidh ^ fuaimneach a lann. 
Bha mile tol ^ re crònaich thruagh 
'Sa fuil ruagh air feagh a fhraoicli 
'S lean mile has an ceum sa bhlar 
Is b' ard a chluinte gair na fear 
Mar bheum sleibhe ruith bho 'n aonach, 

lAl. eiti. Moubtful. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 209 

'S Norruinn faoileach cas na dheigh 
Na mar thairneanach sa chaoille. 
'S Dealan soiller luasgadh dh' eug. 
Ghluais an Daoi^ san uair le forum 
Gil buatharra baist' lach treiin, 
Mar neal dorcha ruith san adhar, 
'S clachan mealain luath na leiim,^ 
Na mar thonn a dh' eiris ard 
'S a bhristeas le gair mii cbreig ; 
'N uair sheideas an doinionn (gu) dian 
'S a bhruchdas an t' shion^ le fead 
B' ionnan sin a's fraoch* a lann 
'Mar'adh air gach taobh na 'n treun fhir 
Ge b' eite an iomairt 'sa 'n greann. 

Thiiit Glaisen is Ciildiith treun 
'S iomadh eiichd e chinneach leo ; 
'S thuit air gach taobh dhiii na 'n torran 
Ciiirp na Nairah fo iomadh leon. 

Mar chraobhan giuthais fo bhlath 
(Dh') eirich calma na Laoich dheas : 
(Ach) sheid cruaidh dhionionn an fhasaich, 
Shearg am blath, is dh' albh a meas : 
A meanglain le spairn am fuaimneach 
Theich a luths is lub an ceann : 
Thuit iad buileach le farum* 
'S chluinte 'n tartar sa ghleann. 
Mar sin thuit Glaisen 's Culduth graidh, 
A b' uaimhreach ceiim am biar uan sleagh. 
'S bii mhor chuiseach tiamhaidh an snuagh'^ 
Air air ceann ant shloigh sa 'n tigh nam fleagh. 
Le cheile dh' eirich iad og. 
A Maise mhor, aneart, sa 'n dealbh 
'S le cheil air feadh nam beantuidh fuara 
Thuiteadh luath leo feidh is earb. 
'N uair bhuailte 'm beum-sgeith gu comhrg, 
Còlamh 'ruitheadh teann do 'n chath, 
'S anil còlamh thuit iad gun èirigh, 
'S leum le cheile dh' Innis flath. 

'S gu 'n thuit re 'n taobh *^ fo iomadh creuchd 

* [Al.] Dh' aom iad uile gu tuiteam. 

* Al. Mar otha chraoibh ghiutbais an caoill. 
(The * in the text apparently torn away). 

^ Al. nan uihd. Last word doubtful. 
" Doubtful. '^ Al. le scread. Al. le treis. "* Al. caoch. 
•'' Al. doigh. ^ Al. 'S bu mhor am beud. 

14 



210 THE CAMPBELL COLLECTION. 

An Curri treun bho Innis toir 

Triath bu mhor meas aig Fionn 

'S bu mhor clui — ni 'n d' rinn E lochd. 

Mar shrulleam toinneadh air traigh moil 
'S e bruchdadh chloch le fuaimneach eiti 
'N uair bhios deal an, Gaillionn is gaoth, 
Ee saothair air barramh an t' shleibhe 
Mar sin le chloidheamh na dhorn, 
'Sa sgiath mhor gu seolt' air lagh 
Bhrist E roimh bhrollach an t sloigh, 
Breachd rathad stroiceal sa mhaogh. 

Ach thachair Gaoilte Mac Reath 
Airlios 's fear laimh air laimh, 
Bu lionmhor am buillean 's bu theith, 
Ous n' sharuich Mac Reath an Daoidh. 
Bha taobh a cholla re ghuin, 
'S bha cuid dhe fhuil air na fraochamh 
Is cuid dhith 'na dealt air an shleagh 
Oa stradadh air feadh an aonaich. 
Ou 'n thuit an Daoidh leis an Laoch 
'S ma thuit cha bu thuitim min, 
B' fhiadhaich iargalt' an ghuin, 
'S b' fhuilteach an chaitheamh san stri 

Mar thuiteas ghlas dha-rrach an fhasaich, 
'Nuair sheidis an Doinionn gu dean, 
Oa spioneadh gu turr as a reamhaich, 
'S ga tilgeadh na closaich sa chaoill. 
Gluaisidh na muUaich le forum, 

(Incomplete). 



LAOIGH NAOIS. 

Beir soiridh gu h Albain uam 

Gu fraorag a cuain 's a gleann 

Ma re Clann Oisnich air seilg 

Fri 'ar ^ bu ghlan seilbh is seanachas 

La gu 'n robh fir Alba 'g òl 
Is Cleann Gisnichin bu mhor ciòn ^ 
Inghean Draosach dhun Freoir 
Gu 'n d' thug Naois dhi pog gun fhios 
Gun 'gheall e dhi allaich aoin 
Agh gheallaigh is laogh na chois 

^ So ia MS. ; correctly " Triar." - love, respect. 



THE CAMPBELL COLLECTION. ^l^. 

'Gheall e nuar philleadh e chiiart 

Amharc air sluadh ^ Eanarnis 

Thng e bhean sin o dhiiin Treòir 

Briathran 's a maidh mhear 

Gus an rachadh Naois a dh' eug 

Nach racha si fein do dh fhear 

Ochain nair chuala mise sin 

Lianar mo cheann brist dh' eudach 

Tilgidear mo churag thair teuim 

Bu chom learn beo na ^ eughmhas 

Chuir iadsan nchd ris an t snamli 

Aill bhidh 's ard ni 'n ghna bhrèugan 

Togadar Naois leo steach 

An dithis a chuireadh cath air ceudan 

Thig Naois am briar gu ceart 

'S e laidh fo bhreith bhuàra arm 

Nach cuireadh ormsa gruaim 

Gu 's an reachamad air sluagh na marbh 

'S beag iona cion a bhi agam 

Air chrich Allabin bu breagh rodain 

Nuar bha mo cheihdh na measg 

Bu learn an seirc is an or 

Beir soiridh go h Albain nam 



CEARDACH MHIC LOIN. 

La dhuin air Luachar leobhar 

Mar da chearar chrodha do 'n bhuia'hinn 

Mi fein is Oscar is Daorghlas 

Bha Fionn fein an is h' e mac Cuthail 

Chonacas 'tighinn o n mhagh 
An t oglach mor is e air aon chois 
Le chochal dubh ciar 'ubh criacin 
Le '■'' cheann-bheart lachdain 's i ruo"h mheirir 

Bu ghrada'* coslas an olaich 
Bu ghranda sin is be duainidh 
Le chlogaid ceann mhor ceatach 
Mar mhaol èidi dh' fhas duaini 
S in labhair Fionn is e sa mhunadh 
Mar dhuine 'bhi a do[l] seachad 
Ge hi -^ an tir am bheil do thuinidh 
lola le do chulaidh chraicin 

' So in My. =^ marbh. "Me churag. '^gabhail. ^'' chi (?) A. C. 



212 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Lon mac Libhin b' e m' ainm ceart 

Na biodh agaibse beachd sgeul orm 

Gu' m' bighinn re umhlach gobhainn 

Aig Righ Lochlain ann 's an ^ speilbhi 

Thainig mi gu 'r cur fo gheasabh 

On as luchd sibh freasdal Ceardaich 

Sibh gam leantuinn buighinn ^ shoghra 

Siar go dorsabh mo Cheardaicli 

Gait a thric am bheil do Cheardaich ? 

Na 'm feairde sinn ga faicsin 

Faice sibhse ma dh' fhaodas 

Ach ma dh' fhaodas mise chan fhaiceadh 

Sin nuar chuaidh iad na 'n ^uibhal 

Air cuige Mugha na hiim dhearg 

Air sliabh buigh mar bhei thir -^ 

Gun robh sin nar ceathar buininn 

Bu bhuigliinn diuth sin 'a Gobhain 

'S bu bhuighinn eile dliiu Daorghlas 

Bha Fionn n'aonar "* 'sin uair sin 

Is beagan a dh' uaishn na Feine 

Cha deanadh a Gobhain ach aon cheum 

Thair gach glannan faon an robh fasach 

Gha ruigheadh oirn ach air eigin 

Cearb d' ar 'n aodach shuas ar màsabh 

Teanna gu ceigse a choire 

Dire re bealach na saoire 

Fosa beg ort arsa a' Gobhain 

Druidse romham arsa Daorghlas 

'S ni fag mi 'n doras do Cheardach 

An aite teann is mi 'm aonar 

Fhuaras an sin builg ga 'n seide 

Fhuaras an eigin chardach 

Fhuaras an ceithair Ghoibhinin 

Do dhaoine doiridh mi dhcalbhach 

^Nuair 'chuir iad teanchair re teallach- 

Gun lambhair fear do na Goibliinin . 

Gu grimeach agus gu gruamach 

Giod a thainig 'm fear caol gun timeadh 

Mhill orm 'm thinnen cruadhach 

Dhubhairt Fionn fear fuasgla na' ceiste 

An lamh nach tagamh sin fhiaghach 

Cha bhi 'n t ainm sin sgaoilte 

MSoinMS.). ^ochar. 
•^ A letter either deleted or is illegible. "* nar deigh.. 

•5 This line is deleted in MS. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 213 

Bha Daorghlas air gus an uair so 

Bha seachd lamhan air ^ a Ghobhain 

Agiis seachd tiannachair leobhar aotram 

Na (s)eachd iiird' bha gii s]3reige 

Cha bu mhise fhreagra Caoilt 

Caoilt fear dh' fhaire na ceardach 

Sgeul deirbhte gun troid e 

Gu'm bu deirge nan gual daraich 

'S nuagh thoradh na h oibhreadh 

Fhuaras an sin na 'n sineadh 

A dh' armabh direach daite 

'S an coliana air an deanabh 

Do dh' armabh sinte na faiche 

Fèid agus faobhar agus faodal ^ 

'S a Chonlach nic na Ceardach 

'S an lann fhad' a bh' aig Diarmid 

'S ioma corp riamh a ghearr i 

Agum fèin bha geire na 'n colag 

Bu mhor faram a truide 

'S Mac an Loin a bh' aig Mac Cuthail 

Nach dh' fhàg fuighil a fheoil daoine 

Gun a ghabh sin ma shuibhal 

Ghabhail sgeul do righ Shasgan 

Sin nuar lambhair an righ uasal 

Le neart suairce mar bu chumh 

Ch'a tugamid air an eagal 

Sgeul do sheisar do air buighinn 

Gun 'thag sin suas air sleaghan 

'S gum b'ann an aighaidh nam bratach 

Bha iadsan an na seachd cathan 

Cha do smuanich flath re teiche 

Ach air lar na foide finneadh 

Cha robh sinne ann ach seisir 

Bu dithis deth sin ^ mis' is Caoilt 

'S bu tri-ubh dhiu Faolan feall 

Bu chearar dhiu Fionn air thoiseach 

Is bu chuigear dhiu an Oscar calma 

Be theisair Goll Mac Morna 

Nach d' f hulling tair re 'm chuime '* 

Togadh mi tuile dheth 'n aireamh 

On a chuaidh an Fhionn gu sodra 

1 * ' gach" deleted. ^ f^sdal (?) 

' " u" deleted apparently, the word having been written " sinn." 

■^ For " chuine." 



214 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Bu mhatli mi la na teann riiith 
Ann an Ceardach lonach Libhinn 
'S 'n ochd 's annaghar mi mo sgeul 
An dèis a bhi 'g air' na buighinna 



DUN LAOMANN. 

'S ciann o sin a thulach àrd 

(tii 'm facas air do bhàr crann shuas 

A bhuigheann nacli diulta roimh neachd 

Ge 'd tha me 'nuchd gun teachd gun tuar 

Biodh orrasan Laomann mor 
Mac Bigh nuaidh nach duilta roimh neach 
Am fear a chuir Alba fui' chain 
Le spionadh a lamh is a threis 

Thighadh thugain an ceud uair 
Dh' aindeòin sluagh agus riogh 
Cruineachd Alba is a feoil 
A h' airgiod 'sa h' or 's a ni 

Noir bheagaich sin bheag ga muirn 
A thulach ghuirm bu ghlaine nail 
Gus an d' roin caireal an Fliian 
Mac Righ Albin nan sgia nais^ 

'S e bith a mar ann 'n cath mor thiom 
Nach do phill riamh 'ghabha cruaidh 
Gun easbhaidh faobhar na rinn 
Ga mor a bha air ar cinn do sluaigh 

Bha Diarmad agus Caoilte cruaidh 
Fui 'n bhrataich eachdaich arm niidh 
Lin cathabh miltich gun dàil 
Bu dearg sochair an imir bhai 

Thainig an ceathramh cath dar Feinn 
Curaidh bu mhath fèum air thòs 
An laoch nach tugadh briar tais 
lolunn bras mac Morna mor 

Naoidh mhac fhichid Morna moir 
Thainig thugain an sianan mear 
Le naoidh fichid sgiath le Goll 
Dheanga ceud gach aon fhear 

Thainig thugain Faolan fial 
Deich ceud sgiath is cloidheamh glas. 



oir. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 215 

Gaisridh do mhaithibh na Fian 
Gu Dun Laomain nan ciabh cas 

Gluaiseir conachdach nan tonn 
Choncas an cath trom aig- teachd 
Fa choinidh Feine flathail Fiann 
Gu Dun Laomain nan ciabh cas 

Thainig thiigain an dus noin 
Cath Fhinn mhic Cuthail mhic Threin'mhor 
Gum b' e sid an t oirreann ghreanach 
Fionn fein is a Ian thealghlach 

Bha fear roimhpa bu caoine gloir 
Le chuinsear gasta an mor 
Thuighe thionaileadh an Fhian 
As gach sliabh an Ear san lar 

Bu honmhor sin bhiotli' mai' ann 
Luareach agus Lann is fear 
(Joir agus mile bare 
Dh iath mar ma Dhun nan d(>s 
Uainic sin tulach nam blà 
Ghabh sin tur' is tamh is fois 

Chuaith sin fo 'n ghil ghreiiie 
Seachd cath nan gnà Fheine 
Faoi 'n chrann chuil bu mhaith buaigh 
Faoi 'n reibn daite' arm ruaidh 

Dh eirigh Laomann gu deas 
Air teachd oirn greis don la 
'S iomad lamh agus cos 
Theasgra agus ceann 

'S iomid sleagh a chorcradh leis 
'8 lionmhor cneas 's na chuir e lann 
Bu lionmhor Draosaich nar measg 
A b' aoiste ^ creachan fo laimh 

Dh' eirigb Oscar an aigne mhor 
A chasga' n fhir bha 'n gara dha 
Dhàsan comhrag caogad laoch 
Nior dh' eitich an saoi sa chles 

An t Oscar mor brais bhuileach 
Fear a reuba gach cath 
An t suilmhor gharbh gasta 
Ur mhac an ard fhlath 

'S mo Mhacsa bhuinig an cnoc 
Le Oscair a thuit an t aoi ^ 
'S loma reuba bha na chorp 
'S ioma lot thuig' leis na tliaobh 

^ aoilteil. -saoi. 



216 THE CAMPBELL COLLECTION. 

'S mise Oisiain deadh mhac Fhinn 
'S ann lainn leag è ruinn 
An la sin bu mhor mo rath 
Bha mi dara cath air thus 



TROD CHLANN MORN AGUS CHLANN BAOIS 

Thog sinn a mach dreing re dreing slatach 

Re h aghaidh nam beann direach deadh dhaite 

Bha' bog thlaiti ^ caoilti caol 

Eidir A-lbain agus Eirin 

Bha sinn sireadh a chèile 

Air gach tuilaich is ard chnocan sleibhte 

Cha bu tus ratha dhuinne 

Bhi ga shire 's ga iarruidh 

Dh' fhàs an dobhar '-^ eidirinne 

Dh' fhàs an abhuin na leuinne bras 

Bha sinn' 'g eisteaehd re gaoth na 'm beann 

Dh' f heuchain an tragha an abhuin 

Gluais iad pobal Fhinn a mach 

Gu 'm 'ann thugain an taon mharcaich 

An t each buighe baobhal bras 

A tidhinn fo shleisnibh solais 

Thug e spor na bharrann bhlàir 

Am bior chhiasach blar baran bras 

Uch(d) leathain saor solais 

Marcach an eich chuanda^ chuin 

Chaidh e nao uairin romhain 

Is mharbh leis an donn * fhiogh ainn 

Naonar mhac righ na haon shghe 

Thug e uamsa mo sgia laghach 

Is rinn e mu 'm cheann di bloighin 

'S ma ri mo chlogad cruaghach 

Gun caillin mo cheann leanmhuinn 

FlONN 

Dithe do bheatha aihic Phàil 

A laoch churanda gun sea 

'S àghar chuire do ghreis 

Ma thaineadar uaithe thairis 

Ge d' e 'n skiagh 'fhuar thu thall 

An tir mhich Mhorna na n ghorm lann 

àite. camhag. ^abhuin. •''nameall. ^cuaite. cuaile ? 



THE CAMPBELL COLLECTION. 217 

Chualas aim slùaigh ciallach tuigseach 
Bha tùra tiomadh neo mhisgach 
'S mar e do ghràsan Fhinn 
'Cha tigeansa slain iiatha thairis 



LAOGH PHADRia 

A Phadraic a chanas na sailm 

Air leumsa gur bà do chial 

Nach eisd thii tamal ri m' sgeul 

Air an Fliein nach cual thii riamh 

A Mèud do chumhs<a mhic Fhinn 

Ga binn leat bhi tighinn air t Fheinn 

Tha guth na 'n sailm air feadh mo bheòl 

Gur e Slid bii cheol learn fèin 

Na 'm bu comhart do shailm 

Re Fiann Eirinn nan arm noclid 

A Chleiricli s Ian ionad le.im 

Nach scarainn do cheann o d' chorp 

Gabhamad do chiomrich fhir mhoir 

Laoidh do bheol bu bhinn leum fein 

Agiis treis a thoirt air Fionn 

bu mhian leat bhi na Fheinn 

Na 'biodh thusa Chleirich aigh 
Air an tràigh siàr fo dheas 
Air uisge Loire nan striith seamh 
Air a Fheinn bu mhor do mheas 

La dhuinn' re fiaghach na ^ leirg 
Cha do chasadh sealg nar car 
Chunnacas na mile Bare 
A teachd air an traigh air lèar 

Labhair Mac Cuthail gun chleith 
Gun tugaidh e breith is buaigh 
Na 'm biodh aon fhear aige 'san Fheinn 
Rachadh a ghabhail sgeul' an t sliiagh 

Gun labhair Conan a risd 
Co a righ a b' ail liiibh Vlhol aim 
Ach Feargus fir ghlic do mac 
's e chleachd bhi dol na ceann 

Scaradh ort a Chonain mhiol 
Labhair Feargus bu chaoin cruth 
Rachain a ghabhail a sgeul 
Don Fheinn 's cha b' aim air do ghuth 

^ '' na" apparently deleted. 



218 THE CAMPBELL COLLECTION.. 

Dh imich Feargus armach òg 
An rod an coinidh nam fear 
Dh' fharaid e chomhra fhòil 
Co na sloigh thanig air lear 

Manus fuileach corrach fiol 
Mac Righ Beatha nan sgia (dearg) 
Ard Righ Loch Ian cean nan cliar 
Giol le mor fhraoch is feirg 

Ciod a ghluas a bhuaghinn borb 
crioch Lochain nan colg scan 
Mas ann a chuideach ^ na Feine 
S ait leinn 'iir trial air lear 

Air do laimhse Fheargus fhial 
As an Fheinn ga mor do mhuirn 
Cumh cha ghabh sinn' g(un) Bhràn 
'S gun a bhean a thoirt o Fhionn 

As an Fheinn ga bheil mo dhoidh 
As mo ghloir gu bheil mo mhuirn 
A mheud 's a thainig sibh air lear 
Cha tuga sibh Brann air tuin 

Bheirigh an Fheinn comhrag cruaidh 
Do d' sluaigh man luibhrcadh iad Bran 
Bheiridh Fionn comhraig treun 
Dhut fein man luibhradh e bhean 

Gluais Feargus ma bhraithair fein 
'S bu. shamhuilt do 'n ghrain a chruth 
Bhuail e air airis a sgeul 
'S gum b' osgara treun a guth 

Tha Righ Lachlain 'sid air an traigli 
(xu de fatli dhuinn bhi ga chleth 
'S ail leo comhrag na 's leor dluth 
Na do bhean 's do chu fo bhreith 

Ach cha tugainse mo bhean 
Do dhaon neach tha fo 'n ghrein 
Ni mo bheirinn Bran gu brath 
Gus an deid am bàs am bheul 

Labhair Mac Cut hail re Goll 
'S mor an clos dhuinn bhi nar tosd 
Nach tuga maid comhrag laidair garg 
Dh' ard Righ Lochlain nan arm ^ nochd 

larla Mugha 'mor i-^ sonn 
Lambhair Diarmad donn na' con 
Caisgi me sid a righ 
Neo biodh mo bais air a shon 

chomra. ^ lean. ^ " s" deleted in " is," leaving " i.' 



THE CAMPBELL COLLECTION. 219 

Seachd altramain Lochaibh Lain 
Labhair Mac Monia gun cheilg 
(xe 'h iadsan is mo sloigh 
Caisnidh sinne buaigh na reit ^ 

Thuirt an t (3scar bu mhor bri 
Leig th again Righ Inse Tore 
A chlann is a dha chomharlach dheug 
Leig eidir mi fein is an cosg 

Beul re beannagha beul re buaigh 
Arsa Mac Cuthail nan gruighin aigh 
Manus air thoseach an t-sluaigh 
Caisgidh gruaigh ga mor fhearg 

An oidhiche mar sin dhoibli gu la " 
Cha bu mhainn -^ leo bhi gun cheol 
Fian ga losga agus cèir 
Bha Slid aig an Fheinn 's an 61 

Chunacadar an ceanii treis lo 
Na sloigh 'tighinn air an gaurt "^ 
'S meirg Righ Loehlain an aigh 
Ga thogbhail on traigh nar n' uachd 

Togar leo ghrèin re crann 
Bratach Fhinn s bu gharbh a treis 
Air a ceangal le clochabh òir 
Again 's bu mhor a meas 

B' ioma cotan b' ioma sgia 
B' ioma luireach liath is ghorm 
B' ioma Foiseach ^ 's mac Righ 
'S cha robh a h aon riamh gun arm 

B' ioma cloidh' dorn Chran òir 
Agus sròl ga chuir re ^ gaoith 
An cath fuileach Fionn nam fleadh 
B' iomadach sleagh os air ceann 

Cromadar air ceann sa cath 
Rinn gach flath mar a gheall 
Leige Manus air an traigh 
Am fianais chaich air an raon 

An uair a chasadh Manus nan cuach 
'S mac Cuthail nan gruaigh dearg 
Le cheile air thoiseach an tsluaigh 
Air luinne gum bu cruaidh " an cas 

Clachan agus talamh trom 
(ja fhosgala fo bonn an cas 
(/ait an robh e n Ear nan lar 
(xa mor an streul re chuir an clos 



-"»' 



^ Last word doubtful. - lo ? '^ glinii. ' K^rt. 

^5 Toiseach. " F" for " T" by mistake. '' crann. '' daiL 



220 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Tilgidir uatha 'n airm iiile 
Chaidh ail spairn an da laoch 
Am fear sin ga nach b' onair righ 
Chniris ceangal nan tri chaoil 

Shnd nuar labhar Conn a ris 
Mac Moriia bha riamh re h' olc 
Leig thugam Manus nan lann 
'S gu 'n scarain a cheann re chorp 

'S beg mo chairdeas na mo chaomh 
E-utsa 'Chonnain mhaoil gun fholt 
On' tharla mi 'n lamlian Fhinn 
'S 's ansa learn, na bhi fo d' smachd 

Oha 'n imrid ^ trèun air flath 

Aiiagla mi thu on 'n Fheinn 

A lamh threun a chur' mor chath 

Gheibh thu do roghainn a risd 
N' uar tharlas tu do 'd thir fein 
Cleamhnas is connuiin ^ is pairt 
Na do Ian a thoirt o 'm Fheinn 

Am fad s' a bhios mi beo 
Na bhios an deo ann mo chorp 
Dh' uits' bheir me mo lamh 
Nach toir me aoii bhuile t agaidh Fheinn 

'S aireach leam na roinn me ort 
Cha b' aim ormsa a rionn 
Ach ort fein a rionn thu 'n cron 
Mar deach fear dhiu ^ sa Greig 
Na air chùil na grèin air lear 
Cha 'n fhaca duine a thir fein 
Don' a thainig do d' dheigh a mach 



DUAN GHARBH MHIC STAIRN. 

Eirigh a Chuth Teamhrai 
Chi me luingis do labhraidh 
Lom Ian nan cuan clanach 
Do luingeabh nan Almharach 

'S mealt thu dhorsair gu mua 
'S mealt u 'n diu 's gach aon uair 
'S iad th' ami luingeas mor na magh 
Teachd thugain gar cobhair 

^ inarid ? ^ " connunn," a mistake for " comunn." •' dhia (?) 



THE CAMPBELL COLLECTION. 221 

Tha aon laoch an doras Teamhraidh 
Am pors ^ an Righ gu ro mheanmnich 
Aig 'ra gu 'n gabhar leis gun fheall 
'S gu 'n gabhadh e geil air fhearabh Eirin 

Thainig mise arsa Cuth Raogha 
Far aon agus Conochair 
Fear dian taobh ghill 
Is Fraoch fial mac fiuidh 

Na d' tig air sin a Chuth Raogha 
Na caiteadh air comhra gun chli 
Cha chomhraighear nis ^ gun fheall 
Air ard Rioghachd na h Eirin 

Chomad mis' cuig cath cath deug 
Dh' amhrag ni 'n canam brèug 
Breth ghairbh as tir shoir 
A meud ghallan nan comhrag 

Sin nuair thubairt Meagha thall a stigli 
Inghean Ochaidh fhlath na Feinne 
Na leigibh oglach nan cath 
Do thigh Teamhraidh nan righ flath 

Sin n.ar thuirt Connal gu coir 
Dheadh mhac àluin Eidir sgeoil 
Cha bhi e ro' raite a bhean 
Gun diult sinn' riomh aon fhear 

Leigibh a stigh am fear more 
Na drip am fianuis an t sloigh 
'S iomad tri cheud a stigh 
Reitichibh dhosan stri' sin 

Thog Cuthuillin an sin a sgia 
Air a mhagh slim libharra liath 
Sheall 's nios air a dha shleagh 
Is ghlac Connal a chlaidh 

Thug iad a stigh pronnadh cheud 
Do bhiadh is do dhibhe gun fhuineach 
Gu chaitheamh gus an fhear mhor 
A thainig as on Easraidh 

An uair bu shathach am fear mor 
Agus thug e treis air òl 
Thug e sealltuin orra nunn 
Air caogad Mac Riogh ma thimchiol 

Do bheathsan fhir mhor 
A thainig as an Easraidh 
Na 'm biodh ni bu leithe stigli 
Gheibhc tu fiagh is failt 

^ port. '^ ris ? 



222 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Ni 'n tairis learn air failt 
Giis an gia ^ me mam braidibh 
Gus an cuirinn ann am luing 
Baigh' nin Mac Righ na h' Eirin 
Sin nar thuirt Briciain gu maadh 
Mac mhic Chairbre fo 'n chraoibh ruaigh 
Fhear is failt dhiiit gun fheall 
Am fiannis fearabh na 'h Eirin 
Macanachd Eirin uile dhuitse 
Namsa Bhriciain bhar bhuigh 
Fad sa bhios mis' am riogh gu teann 
Air ard rioghachd na h-Eirin 

Bhratliairnse na bradain 
Ann am faighetu na fhaghaint in ^ 
Buin leat Lugha Chuth-riogh 
Agus Fiamhaid Mac Ghoraidh 
Fear-dian taobh-ghil 
Agus Fraoch fial Mac Fiugliaidh 
Aog Mac (jhairidli a Ghlun gll 
Agus Caoilt geal Mac Roineain 
Lugham is Diarmad am blaodh 
Deadh mhac riogh Leithin Lubaidh 
Cormac ann liiingeas gu luath 
Mac mhic Chairbre fo 'n chraobh ruaigh 
Buine borb laoch is borb a stigh 
Is buin leat gu luath Faoi' Fhearghas 

Ghabh a' sin na mhic riogh 
Ann an tigh '•'' Feamhrac gu fior 
Agus chuireadh iad a muigh 
Do 'n trèun fhear na fhiannis 

Sin nuair thubhart Briciain gu muath 
Ma(c) mhic Chairbre on chraobh ruaigh 
Ciad sorigh dlniit dol na luing 
Is thu gun gheil o Chuth chuillin ^ 

Am bheil aig Cuth cuillin mac • 
Na inghean is gile glaic 
No daltan a b' aineamh bragad 
No mac dilis deadh mhathair 1 

Ni 'm bheil aig Cuchuillin mac 
Na inghean is gile glaic 
Ach b' ionsa leis Snaois an aigh 
Brathair Oilbhin is Ardain 

^ iadh. " Cuirrinn" deleted in MS. before " gia.' 
- raigh'ntiu. '^ So in MS. •* chuillir. 



I 



THE CAMPBELL COLLECTION. 2'23 

Freagair a Chuthchullin chaoin 
A mhic sheidridh so ailte 
Taiblieirt Snaois air a cheann 
Air do chuid do dh' fhearabh Eirin 

Ni 'm fearr mise na Snaois 
Ni 'm fearr laoch a chomh-aois 
Ach deangaidh re h' uair 
Cuid do gach curaidh ann comhla ^ 

Bheirinsa briathr 'riogh ann 
Fhearabh àille na h' Eirin 
Nach teid mi fein am luingis 
'S mi gun gheil o Chuchallainn 

Bheirinse briathar riogh eile 
'So labhair an t ard Chuth-armuin 
Nach toir thu mo dhilse air muir 
'S mi fein ann am bheatha 

Sin nuair dh' eirigh an da thriath 
Le neart cliodh agus sgia 
Thogadar an talamh teath 
Le 'n traidheamh sin uair sin 

Biomad buile o bhil sgia 
Is fuaim clisneach re cliar 
Faaim lainn aig gaoth nan gleann 
Bha sgleo nan curaidh cho teann 

An ceann an t seachdamh lo 
Thug Cuthchuillinn beum dho 
Is sguilt e o bhun gu bar 
An sgia eangach orradh 

A Cuth chuillin aithnich Triath 
Agamsa cha mhair mo sgia 
Ach aon cheum an Ear na 'n lar 
Cha tug mi riamh 's mi 'm beatha 

Bheirimse riogh ann 
'S e labhair an t ard Chuth-Armunn 
Aon cheiirn teichi 'n Ear na' lar 
Nac(h) fhaighead e chead a thabhart 

Thilg Cuthchuillin uaith a sgia 
Air an fhaiche 'n Ear na 'n lar 
Ga b' ainich sud b' ols ^ an fhiall 

Ach thug CuthchuilUn beum eile 
Le meud a mhainme 's a sgeaneadh 
Thog e lamh lèis an lann 
Is scar e 'n ceann on cholainn 

^ comhrag. '^ Doubtful. 



224 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Macanachd Eirin iiile dhut 
Uamsa arsa Conal 
Is an ceud chorn gun fheall 
Am fiannis feara Eirin 



LAOIGH FHRAOICH. 

Osna caraid air cuan ^ Fhraoich 
Osna laoich air Caisail ^ cliro 
Osna 'on bu tuirseach fear 
'S om bu trom ghalach bean og 

Gur trom 's gur tosdach do tamh 
Eilian ailli' is uaine dos 
Fhir thug buai' anns gach cas 
A ghradh nam ban o Chruachan Soir 

Sud e siar an earn fo 'm bheil 
Fraoch ma(c) Feadhaich '■'' an fhuilt mhaothi 
Fear a rinn buigheas Meabh 
'S air an sloinnear an earn Fraoch 

Gaol na' ban o 'n ehruachan tuir 
'S cruaidh am fath man ghuil a bhean 
Gur e leig an osna throm 
Fhraoch mac Feathaieh nan colg sean 
'S i 'n ainnir a ni 'n gul 
Tighinn gar fios o chhiain Meabh 
Donn airaidh an fhuilt chaisil ■* 
Aon inghean Meabh gam biodh na laoch 
Aon inghean Chorrail ^ is gruine fait 
Bhios taobh re taobh an ochd re Fraoch 

Ga iomad fear thug dhi gràdh 
Ni 'n ghradhaich i dh' fhear ach Fraoch 
Nar f huair Meabh am muigh e 
Cairdas an laoch bu ghlaine gne 
'S e aobhar muna reub i chorp 
Chionn gun lochd a dheanamh lè' 

Chuir i e 'n gàbha bhàis 
An taobh re mnio*^ nach ceilidh lochd 
'S tuirseach a thuitim le feirg 
Dh' innsin duibh a ceilg a nos 

Caorann do bhi air loch Meabh 
Air an traigh ud siar fo dheas 

^ cluan. - castail. 
'^ Meaghaich. '*chas feile. ^ Orrail. ^ greia.. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 225 

Gach aon rài' 's gach aon mhios 
Toradh gum bi is biadh air^ 

Gun robh bri sa chaoranii sin 
Gum a mhilse na mhil blila 
Gun cumadh^ an caoran dearg 
Do neach mar bhiadh car nào tra 

Ach aig a bhun bha na thamh 
A Bheithir ghàrg is measa nimh 
Co 'n laoch a racha 'n (iail 
Ans namhaid is air bith 

(Pages 41-42 amissing). 

Glaiste na criodh sin bhi cruaidh 

'S ni 'm faoid e leithe bhi buan na dheigh 

Och a chean mo ghaoil 's doacair 

Nis 's me fein nar deigh 

'S ionmliuin Tigherna na slòigh 

'S ionmhuin gruaigh air 'dhreach an rois 

'S ionmhuin beul nauh earadh daimli 

Gha 'm b(i) mnai toibhairt phòg 

Baird a shleaghan na crann siiil 

Bu bhinne na teud chiul a ghuth 

Aon snamhaich b' fhearr na Fraocli 

Cha do shin a thaobh re struth 

Bu mhor spionadh a dhà dhorn 

Bu ro mhath coel a dha chos 

Chaidh t aigne thair riogh 

Roimh churaidh riamh ni 'n d' fhiar fios. 

Bu treas thu no comhlan sgia 

Ge ioma triath bha ri 'n cul 

'G amhrag do hiingeas is do lann 

Bu lithne chalb na clar luinge 

Bu daibh na m fitheach tfhalt 

Bu deirge na fuil laogh do leac 

Bu chaiseadh nan caiseadh tfhalt 

Bu ghuirm d' rosg na eiric-leac 

Bu deirge na 'n corcair do bheul 

Bu ghile do dheud na chailc 

Fani mhineadh nan cobhar struth 

Bu gille na sneachd corp Fraoch 

Gu 'm bi sud an t uabhar mna 

'S mo chonnacas air mo dho rose " • 

Fraoch chuir a bhuain a clirionn 

An deigh a chaoran a bhi bhos 



^ mhean. - fudhnadh. 



15 



226 THE CAMPBELL COLLECTION. 

Air a chluain thug a t ainm 
Loch Fhraoch a raite ris an Loch 
'S 'm biodh a bheist 's gach uair 
'S a craos suas ris an dos 



Toojadar leo -air chuan Meabh 



'» 



Corp an laoich air caisil ^ chro 

Ona blia.; ad fhiiar am fhear 

'S mairg is mairriatin na dheidh beo 



LOSG BRUTH FARBUIRN 

La gun deach Fionn Ha fhiannabh 

Air struaibh gorm Inse Fial 

Chuir e mach a leoghair ^ ghasta 

Feadh na 'm beann a b' fhaisge dhoibh ^ 

Dh' fhag iad Feo-'ais nan corn buaghach 

Mac Righ Fi thill non cuach earn 

Chruin churaigh sheinn gu ro mhath ^ 

Seid chiuil air choraibh a crann 

Ceud seachdae ceud ceanna bheirt cora ghlas *' 

Ceud luireach is ceud clogad 

Ceud srian thairgneach nan each ard 

Ceud bratach caoil uaine dhathadh 

Thoga gaoth re gathaibh chrann 

Ceud Macan re bhroilleach side *" 

Ceud oigh bu ghrinne mèiir 

Ceud bean nam muirne na Mhacan 

Thuair uram an teach nan trian ^ 

Ceud cuilian 's ceud coilleir airgid 

Bha 'n Teo-'ais fad fo linn 

(Jeud laoch nach druide roimh theann ruith 

Ceud saor bhean bhàn d' bantrach Fhinn 

Dh' fhag sin sud an teach nan geur lann 

'S iuma neach a gheabh eugmhar ^ ann 

Gu na laigh Gairidh Mor mac Morna 

Re taobh talla air leabai uir 

Gun' laigh Gairidh mac Morna 

^ Fhraoch. '-^ chaistil. 

leoghain^?) ^dha. '^ organ cruain chiuil. " luirich. ^" shithid. 
^ triath. ^ air aiscgann 



THE CAMPBELL COLLECTION. 227 



CONN MAC AN DEIRG 

1 Aitliris dhviine Oisiain iiàraich 
Mhic Fhinn uasail thoghradhaich 
Sgeulachd air Conn feargach^ fearail 
An sonn calma caoin ceanaiP 

2 Sgeulachd air Conn Mac an Deirg 
Air a liana le troni fheirg 

Dh'l a dhioladh athar gun fheall 
Air uaisle is air maithibh na Feinne 

3 Cia bu mho Conn no 'n Dearg mor 
Oisiain na 'm briara binn bheol 

Na 'm b'ionan dealbh dha is dreach 

'S do 'n Dearg mhor mhear mheanmnich 

Oisiain 

4 Bu' mho Conn gu' mor mor 
Teachd an garadh air sloigh 
A tarruing a luingeas a steach 
An cumhaoj cuahi ao-us caolais 

•5 Shuigh e air an tulaich gar coir 

Am ^ fluid h curanda garbh raor 

Mar thragha màra re treun thuinn 

Aig ro mheud folachd an t suinn 
'6 Shuaidh e am frithleaiiibh na 'n neul 

Os air ceann 's an ath mheud 

Is ghabhadh e do chleasa gaisga 

Siar am bailcibh na h' iormailt 

7 A mhac samhuil cha 'n fhacas riamh 
Jig imeachd magh na mor shliabh 

'S cha b' àille neach fu 'n ghrein 
Na Conn nan 'n arm faobhar gheur 

8 Gruaidh chorcair mar iubhar chaor ^ 
'Rosg ghorm na mala cam a chaol 
Fait ur òrbhuidh amalach grinn 

Air an og mheanmuich fhearail aoibhin 

9 Coig nimh gu liodart chorp 

Aig laoch aghmhor na 'n trom lot 
Bha chloidh' air sea a sgeithe 
Air an laoch gun eagal aimh-ràìdh 
10 Buaigh 's bailie 'h robh e riamh 
Air gaisge 's mor air ■' ghniomh 

■" feara. ^ caoin ghiouald — a fair begotten. 

"'Corrected from Gillies' edition. "^caon. 

•^ So in MS., but " air " .slumld be before " mor." A. C. 



228 THE CAMPBELL COLLECTION. 

\S gam b' ioma laoch bha gun sgios 
Tabhairt do gheil is mor chios 

CONAN 

11 Labhair Conan maol mac Moriia 
Leigir thuige an ceud uair mi 

'S gu am buinin an ceann amacli 
Do Chonn di-measach iiaibhreach " 

Oscar 

12 Marbhaisg ort a Chonain mhioal 
Nach scuir thii do d' lonan a chaoidh 
Cha bhuine tu 'n ceann do chonn 
Do' radh^ Oscar na mor long 

1 3 Gluais Conan na mi cheile 

A dh' ain doin na Feinne gn leir 

An coinidh Chuinn bhuaighich bhrais 

Be sin car tuathal aimh leas 

1 4 Nnar chionnaic Conn bn chaoine dealbh 
Conan dol andail airm 

Hug e le sithe air an Daoith 
Is e teiche gu luath uaith 

15 B' iomadh scread is iolach cruaidh 
bheul Chonnain nan diom buaigh 
Bu Kiigh na fuaim tuinne re teachd 
'S an Fheinn uile ga èisteachd 

16 B' ioma pluc is garbh mheall 
Bha 'g eirigh air a dhroch ceann 
Air maoil Chonnain reamhar 

'S na cuig caoil 's an aon cheangal 

17 Beannachd ag an laimh a rinn sin" 
'S- e labhair Fionn a chruth ghil 

Is sheall iad an sin air a cheile 
Moran do mhaithibh na Feine 

18 Gur i comhairle chinn doibh 

Sar mhac Fhinn bu chaoine gleo^ 
Chuir 'ghabhail sgeul do 'n Fhear mor 
Cia fath a thurais do 'n Fheinn 

19 Ghluais Feargus muirnich bà 
Mac na Mor Ghael 

A uchd athar mar bu choir 

Ghabhail sgeul do 'n fhear dhocharach 

^tliubhairt. -leo(?) 



the campbell collection. '2'29 

Fearghus 

20 ''A Chuinn mhoir bhuaigheach bhrais 
" Fhir shughaich ait aoibhin 

" Ghabhail sgèul a thainig mi 
" CAod e fa do thiiras do 'n tir 

21 " Mhic an Deirg dhiomasaich theath 
" Chruinn dhealbha':'h an dèud ghil 
" 'J'hainis a ghabhail do dh' Fhionn 
'' Ga hì^ fa do thug an talamh 

Conn. 

22 " Briaran 'bheir mise dhuit 

" Fhearghus agiis buan leat e 
" Eiric m' athar 's aill learn uaith 
" O'r maithibh is o'r mor uaislibh 

23 " Ceann Ghuill is 'dha mhac mhòr 
" Ceann Fhinn flath 'n t sloigh 

" Cinn chloinn Morna uile 
" 'Dh' fhaotain an eiric aon duine 
'*24 Cormic mac Art agus Fionn 

Agus na bheil leo dhfearabh na Feine 

25 An tir uile o thuin gu tuinn 

Dh' gheileachdain do 'm aon chuing 
Na còmhrag cuig ceud dr, 'r lEineadh 
Fhaotin air madain a marich 

26 An sin labhair cuig ceud do air fineadh 
Casgaidh sinn a luath mhi rialdh 

Cha robh sud dhiobh a radh 
Ri dol san imear bhuaigh 

27 Thug e mach cloidh an deirg mhoir 
Le onfath catha' sa cheud uair 
Thug e tromhabh na ghràin 

Mar sheobhag a measg ealta mhin èun 

FlONN. 

28 A Choirebhin agus a Choirebhin 
Xa tig air comhra cho cli sin 

(Jha tugadh tu an ceann do Chonn 
Gun da thriann na bheil san Fheinn 

29 B' iomad cruth a chaochail greann 
Is cuirp ath chuimte le cruas lann 
Iomad lamh is leth chos 

Iomad claigeann thall 's a bhos 

^ chi (?) A. C. 
* Two lines wanting in 24 stanza. 



230 THE CAMPBELL COLLECTION. 

30 Urad eile ge d' bhiodh iad aim 
^ Gu 'n tuiteadh sin air aon bhall 
Is Conn 'cailceadh a sgia 

'G iarruidh comhrag 's ga 'ni b' ^ aimh riar 

31 Thog sinn seachd fichid fear mor 
Do mhaithibh teaghlach air sloigh 
Thoirt a chinn do dlia mhac an Deirg 

Is dh' fhainich sin Fionn fo throm fheirg 

32 Chaidh air seachd fichid na dhàil 
Is an orra thainig an diobhàil 
Thug e riiar fir forthuinn 

Bu luath e na roth Galla-mhuillin 

33 Thuit ar seachd fichid fear mor 
B' aobhar tuirse is do bhròn ^ 
Gun leig an Fheinn gaoire cruaidh 
Ri diothachadh a mhor sluaigli 

FlONN. 

34 " 'Ghuill mhic Morna na mhor ghniomh 
" Fhir a chleachd air cobhair riamh 

" A mhian suil gach Mnio "* 

" A laoich laidir na ^ teugmhille 

35 " S dana leams Conn a bhagra ort 
" Is air Choinn ^' Morna uile 

" Nach buine tu ceann deth " 

" Mar rinn thu deth athair roimh" 

36 " Dheanainse sin dhuitse Fhinn 

" Fhir nam briara bla bheoil bhinn 
" Cuirimid fuath is folachd air chùl 
Biomad uile dh' aon run 

37 " Ge d' thuit te § t aiteam uile ^ 
Ceann chlaoinn Morna na mungabhachd 

38 Ge d' mharbhta an Fheina uile 
Ga diothacha an aon duine 
Bhithin fèin is mo threin leat 

A riogh na Feine gu d' chobhair" 

39 Ghluais Goll na chulaidh chruidh ^^ 
An fiathnuis a mor shluaigh 

Bu gheal is dear^ gnuis an fhir 
Re do(l) an tùs na h' iorghuile 

40 Dh' eirigh frigh is fraoch 

Air da mhal' an da mhor laoich 

^ Gheabta sin timchiol air Conn. 
2 So in MS. ^dubh bhron. ■* Baile in Gillies' collection, 

5 So in MS.— A. C. " So in MS.— A. C. ^ gu fearail in Gillies- 

« le (?) A. C. » Two lines missing. i** So in MS. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 231 

All da churaidh bu gharbh cith 
Chiiir iad an tulaich air bhall-chritli 

41 Le 'm beumanabh muin air muin 
Cuineacha na mor fholachd 
Scith teine ^ ga u arma iioclit 
Scith folia gun creachdan goirt 

42 Scith cailc ;i borrabh 'n sgia' 

'Si dol iiatha am sna fiarbhailte 

43 Seachd la agus tra' 

Gu 'm bu tursaich mic is mnai 
Gus na thuit Ic Goll nam beumanan 
An sonn mor air ctieart eigin 

44 Gair aobhain a rin an Fhionn 
Nach d' rinneadh riamh roimh 

Ri faicin a Ghuill chrodha 'n uachdar 
Air a Chonn mheanmnich mhor uabhreach 

45 Fhuasgail Conan a sàs ^ cruaidh 
An dèis sarach air mor shluagh 

Seachd blina bha Goll an aidh 
Gun leigheas man robh e slain 
Pronnadh òir fo thromadh daimh 
'G 61 fion dh' oidhche is dh' la 
Is ceòl a ghnà ma thiomchiol. 



DAN 
lARCUM NAN LONG. 

A CHEUD CHUID. 

'S muladach mise, 's mi m aonar, 

Re caoidh nan laithean a dh' fhalbh ! — 

Dh' fhalbh iiid mar ghathan na grèine, 

'Nuair 'thig fras 'nan dèigh o'n fhireach ; 

Gu tiamhaidh duthaith an iarmailt, 

Luithidh neoil air uchd nam beann 

Gidheadh scapaidh an doilleir 

Gu soilleir soillsidh a ghrian — 

Ach dhomhsa gu brath cha 'n èirich, 

A solus a b' aoibhinn do m-anam ! 

Cha 'n fhaic mi tuille na laoich, 

'S trie a chuir aognachd air maitheamh ; 

lo'n 2f}is. A. C. 



232 THE CAMPBELL COLLECTIOX. 

'Nuair bhuailte beum-sgeithe gu comhrag 
'Sa lasaadh colc-chath bhur cuid lann. 

Ge d' bu duilich mi la beinii Eudainn. 
'Nuair chiiir sinn treubhach an catli ; 
'Smi faicinn Oscair do bhèudsa 
Do chrèuchdan gèur is do loit : 
'S ann is duilich mi 'nochd 's mi m-aonar, 
Gun thusa ghaoil a bhi agam, 
'Chum aoibhneis do m-anam mar b-aibhist 
Chum àigh is aighear do t-athair. 

Cha 'n fhaic mi tuilleadh mo laoch 
Le chraosaich 'g iomain a chatha, 
'S cha chluinn mi tuilleadh a' scairteachd, 
A' scapadh trom eagal 'san laraich. 
Druidt' an tigh cumhang a d' shineadh, 
Cha 'n eirich thu chaoidh 'g am fhreagairt : 
'S fuaim na h-iorghuil cha chluinn thu, 
Cha chluinn mo ghuthsa ga d' thuireadh ! 
Tha 'n earbag a nis gun churam, 
Gu siubhlach a' ruith feadh nan cnoc : 
Faodaidh i luidhe is èirigh, 
Cha lèum do shaighead le lot ! 
Tha fiadh air uilinn beinn-Eiti/ 
'S làn-shocair a chèum gun chabhag, 
Gun eagal gu 'n clainn e do ghaothar, 
Cha 'n fhairich e t-fhaoghaid 'sa ghleann ! 

Tuirling Oscair le d' Thaibhse, 
Tuirling le d' thaibhse gu tathair, 
'N aisHng taitsbein thu fein dha, 
'Tabhairt nuaigheachd thig aoibhinn d' a anam, 
Gu ruig e aithghearr an còmhlan, 
Fionn Mac Cnu'aill is Diarmid, 
Geal-Rino, Caoilt, agus Glaisein, 
Fearghus lili nan gèur-lann — 
Is Faolan Connal is Goll : 
Buidhean bu treine 'sa b-èucail, 
'S air 'n èireadh deagh chaithream 'nam fonn — 
Gur truagh nach mise bha còlamh, 
Re còmhlan maitheamh an t sluaigh ! 
'S an ionad 'm bheil Taibhse gu subhach, 
Neo-dhuthach ]e Trathul nam buadh ! 
Ach thig iad fathast ga m-iarruidh, 
Oir cian cha 'n fheud mi bheo ; 
Dh' fhalbh na bu threise 's bu threine, 

^ Eudainn. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 233 

'S treigidh mo chèumsa gun deò, 

Oha d' chum an spionnadh na 'n àilleachd, 

Na laoich a b' àille bha aguinn, 

Tha Fionn is Treunmhor le cheile, 

Is Oscar 'nan deigh cha mhairean ! 

Treigidh gach ni tha 'san t-saoghal, 
Cha 'n fhuirich h-aon diubh gun chaitheamh, 
Eadar talamh, creagan, is moinnteach, 
Uisg' is ceo, agus beannaibh — 
Treigidh is thig iad gu crich, 
O'n daormunn is crine, gu Maitheamh 
O ard-gheal shoillse na grèine, 
Gu fann-lag bhuisgeadh an teine. 
Leis a' sin seinneamsa m-òran 
Fuidh bhron ge d' bhi mi car tamuill, 
Tha Taibhse mo Shinnsear 's mo chairdean, 
Gu h-ard 'san Talla 'm bheil aighear — 
Chluinnte fada guth a' sgèula, 
Nuair thachan- trom-bheud dhuinn 'san deannal, 
"Ge d' cheannuich sinn larcum le Armuinn, 
'S na millte barca 'gar coimhead. 

Nuair a thuit a Mhuireardeach 'san àraich, 
'Sa tharladh a corp 'san talamh ; 
•Chuala Kigh TiOchhum 's bii chraiteach, 
Leis caradh is diùmhail na mnatha. 
A crios thog Gobha nan Cuan leis, 
'Sa bharca 'san d' thainig iad thairis : 
'S Ian folia sheall è do 'n Ard-Righ, 
'Rànaich '' gun d' mharbhadh a' bhean." 

Iarcum 

" 'S na mharbhadh mo Mhuirdeardach ruadh, 

Cha d' tharladh do neart 'nan lamhan 

Na leagadh gun fheall i 'san àraich, 

Le sleagh, le strèip, na le claidheamh ; 

Mar do shluig i talamh-toll, 

Mar do bhàth muir sleamhain l(»m, 

Cha 'n aithne dliomh dhaoine 'sa chrainne, 

Na bhuidhneadh air mo Mhuime buaidh." 

Gobha 
" Cha do shluig i talamh toll, 
Cha do bhàth muir shleamhain lom, 
Is aithne dhuit daoine 'sa chrninnc, 
A fhuair air do Mhuimse buaidh. 



234 THE CAMPBELL COLLBCTION". 

Cha 'n e mharbh i ach an Fheinn 

Buidhean leis nach gabhta Fiamh : 

'S b' fhiadhaich an coslas 'san stri, 

Nuair thuit an trèun laoich fuidh 'n lannaibh."' 

Iarcum 

'* C'aite Ghobha 'n robh 'n Fheinn 

'Nuair thachair leò 'm beud gun ghainne ? 

'N d' fhuair sibh iad scapt' ann a' Morbheinn, 

Na cruinn le cheile 'gar feitheamh ? 

'M fac thu Deo-Ghreine re crànn, 

Le slabhruichean òr-bhuidh aiste ? 

'N do thàrladh dhoibh cogadh re namhaid, 

Na 'n robh iad ruith seilge 's na beannaibh 1" 

GOBHA 

" 'S ann bha iad a' comhrag an Eirinn ; 
Re seoid a dh' eirich 'nan aghaidh ; 
'Bagairt mor-Chormac an t-àrd-Righ, 
Thilgeadh le tàire o chathair. 
Ach cheannsuich an Fhiann am buirbe, 
Le eigin striochd iarl d' an cumhachd, 
'S bha Eirinn nil' ann an siothchaimh, 
'Nuair dh' imich ar loingeis gu Calla." 

Iarcum 

" Do bheirearas' mo, bhriathra Righ, 

Ma mharbhadh mo Mhuirdeardeach ruadh, 

Grad sgrios gu 'n d' thig air an Fheinn — 

Nach caisg Mac Chu'aill na shluadh, 

A' Mòr-bheinn cha 'n fhag mi aon chlach, 

An Ault, an abhain na'm fireach, 

'S bheir mi breibannaich air Muir, 

Ga tarruing uil' as a tighean." 

Gobha. 

Nach mor a spleadh a' loingeis ban, 
Dh' aindeoin na tharladh le chumhachd, 
Gun togadh iad Mor-bheinn air Sail leo, 
'S Gaisgeich cho sar-mhath "ga gleidheadh 
Ni 'm facas do loingeis air Muir, 
Na dheanadh do'n fheachd sin cogadh — 
Ach b' fhearr leara gu 'n dioghalta mo bhean 
Air Fionn Mac Chu'aill na Mor-bheinn" — 



the campbell collection. 235- 

Iarcum. 

Teanalaibli mo theaghlach coir 

Gach Ceannard Curranta le shlòigh, 

Righ Sorcha trenbhach nan gèur-lann, 

'S Righrean Ifreòine 's nan Slinein 

'N sin 's-ioghmadh learn mur diiimhail an Fhèinn^ 

Na rinn iad a bheud air Righ Lochlann : 

'S ge dailich an gniomli 's ge dàna, 

Cha 'n fhag mi ceann Fhinn na Oscair." 

'N sin dh' imich teachdairean uaith', 
Gu luath 'gan teannal, le t'arum. 
Ga ionnsuidh chruinnich iad mòr-shluagh ; 
B'u mhorchuiseach, uaibhreach an sealladb, 
Tri fichead is mile long, 
Do chruinnich an Righ 'san fheachd throm, 
'S cha robh port na leth-phort ann, 
Nach robh Ian do 'n bhàrca bheannach. 

'Meadhon nan loingeas bha'm bàrca 
Do 'n aireamh a' b'airde 's bii mhotha ; 
Is bratach Righ Lochlann air barr rith', 
Gu h-àluinn a plapail 'san oiteig. 

Air an tràigh chruinnich na h-armuinn, 
'B' àirde 'sa b' innbhich san teanal, 
'S an Righ d'an cuireadh d'a ionnsuidh, 
Gu cuilm is comhairl' a ghabhail. 

Shuidh air leth an cuid daoiiie, 
Air gach taobh car treise fuireachd, 
Fhuair iad do 'n chuilm an leoir, 
Do 'n t-shluagh cha robh 'h-aon a' talach. 
Dh' eirich 'nan teis-meidhein larcum ; 
Chluinnte guth an Righ gu h-àrd : 
'S labhair è 'm briathran baoth. 
Re fir agus 1 loich nam feachd. 

" Cia fada bhios sinne fuidh nàire, 
Re caoidh na millte do'r fearaibh ; 
A thuit eidear Eirinn is Morbheinn, 
A' comhrag re maitheamh na 'm Fiann? 
Cia fada dh' fhuilgeas sinn tàirre, 
Agus masladh gun diolt' o mhacaimh, 
Le miannach sgrios thighean oirn còlamh 
'S nach fearr na sinn ann a' maise ? 
Nach feud thoirt urrani gu brath oirn, 
Air chalmachd, air chumhachd na thapadh 
'M fuilg sinn so uile o 'r namhaid, 
'N a 'n dean sinn an ardaii a bhacail." 



23b THE CAMPBELL COLLECTION. 

Tha Lamhfhad fthabhast gun dioghailt, 
Nach mor a michliu do Lochlan ? 
Is thuit a mhathair gun tòiachd, 
Nach mor a spiod air bhur gaisgeach ?" 

Mar so labhair an t-Ard-Righ, 
'S chluinnte co-fhreagairt an t-sloigh. 
Mar fhuaimneach doinionn sa bheinn, 
'Nuair liibas a choill d' a neart : 
Na mar thartar tonnaibli air traigh, 
'Nam caochlaidh do 'n nornuinn gu fois : 

Mar sin bha monbhar an t-sluaigh, 
Tabhairt cliuth do 'n labhair an Righ ; 
'Sa g-iarruidh e dh' imeachd gun dàil. 
Gu faigh e mhiann air an daoidh. 

Ach diomhain bha 'm buirbe 'sa morchuis, 
A'm boihch cha d' bhuidhinn dhoibh buaidh ; 
Bu tùirseach an tuireadh 's bu bhrònach, 
Gun Righ, gun (^hurraigh do 'n t-sbiadh — 
A pilleadh o ionad na làraich, 
'S na chuireadh an deanal goirt ; 
'Nuair theich iad la Beinn-Eudain, 
Fuidh iomad crèuchd agus lot. 

An deigh dhoibh fleaghachas mor, 
Le beachd gu leòir as an gaisgeadh, 
Thog iad siùil bhreac o's an cinn. 
Re 'n croinn ga 'n ceangal gu daingean, 
'N sin dh' imich o 'n fhearann le ceòl 
Gu mòralach ghluais o 'n chala ; 
Bha coslas deagh thuruis 's na neòil, 
'S bu stolda caitheadh na marra. 
'Siubhal gu suthach nan tonn, 
Cha d' choinnich doinionn a' seideadh 
A bhrosnuich eislein na eagal. 
Gus 'n d* rainig iad Calla nam mor-shruth 
Cha d' thruiseadh aon seòl o 'n chrann ; 
Gach oidhch' agus la cho aoibhinn, 
B' èutrom a bhuidhean neo-fhann. 
Bha Fionn is Disein an uair sin 
Is Oscar buadhach mo Mhacsa ; 
Le seachdnar eile do thrèun-laoich 
Air Uillinn Beinn-Eudain gam faicinn 
Car treise shuidh sinn gu samhach, 
'G-èisdeachd an gadruisg 'san tartair, 
A' teachd gu cladach o 'm barcaibh 
'N an sgaothan làidir is barpoil. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 237 

Bu choslach an tartar 'saii gàdniisg, 
'Nuair bhruchd iad gu dan air a chladach, 
Re garrthaich eunlaith an coill, 
Is clann a' creachadh an neudain — 
Na re garrthaich sheillein re grèin, 
'S a chetein an deireadh an earraich, 
'Nuair ghhiaiseas an sgaothan gu fer^r, 
Na leum a dh'ionnsuidh na ineala. 
Mar so 'nan iomada trend, 
'S nan buidhnichean eutrom beachdail, 
Sgap iad nil' air an tràigh, 
Gun riaghailt, gun eagal, gun fliaicill 

Cha b' fhada shuidh simi gu h-àrd, 
'Nuair chunnaic sinn Armuinn g' ar coinihead, 
'S a dh' imich da chaogad d' an àireamh 
A dh' fheoraich a faigheadh iad nuaigheachd, 

Aig bonn na beinne gu stòlda, 
Dh' fhuirich an còmhlan neo-mheata — 
'S gun d' thainig chugain Oglach gabhoil, 
'S e stàrachd le iomada bailceas. 

MORCHEANN. 

" An d' thusa so Fhinn na Mòr-bheanu ? 
Labhair gu gruamach a Curraigh, 
Innis an d' thu Righ na Fèinne, 
Na cia 'n t-ait am bheil e fuireach ?" 

FlONN. 

Gu'r mise so Fionn na Mòr-bheinn, 
Ge b' e thu do shluadh an Tithean ; 
'S ma 's ann ruinne tha bhur n-iorghull 
Cha 'n 'eil sinn ann ach naothnar nar fianuis, 
Ach innis dhuinn fàth do thuruis, 
'Churraigh eia 'n t-ait' as na dh' imich, 
Na millte bare ud air cladach ? 
An cairdeas na 'n cogadh is miann leibh Ì 

MOROHEAN. 

'S meanbh bhur naothnarsa ro' 'n aodainn 
'S a liughad ann caogad trèun-fhear ; 
'Thainig a mach le Righ Lochhiinn, 
'Chosnadh do Rioghachd 'na h-èiric. — 
'S mise Morcheann teachdair larcum 
'Chuir e 'n so le feachd a d' chòmhail ; 
'Dh' fhaiglmeachd an gabhadh tu sith 
Na 'm b' ionumhuin leat mìrùn is coistri 



^SS THE CAMPBELL COLLECTION. 

'Si chomhairr a chair e do d' iounsuidh, 
A Mhuireardeach fhaotain dha ; 
Gun lot, gun uthar, gun diùmhail, 
Gun bhèud, gun bhuille 'sa bhlàr. 
Neo Mòr blieinn uile, sa daoine, 
Gach raon, is mullach, is gleann 
Gach beathach 'tha 'g-itli innt' air aonach, 
'S triòchdadh do 'n Righ air aon bhall. 
Umhlachd do chumhachd na milidh ; 
Grad-sgrios le faobhar laun geur, 
Gabh-sa do roghaim Mhic Chu'aill, 
Tha h-aon do'n dithis ad' dhèigh." 

FlONN. 

" 'S ioghnadh learn fhir mhòir do chainnt, 

Cha 'n eòl dhuit ar neart 's ar treis : 

Cha 'n eòl dhuit ar spionnadh neo-fhann 

'S iomadh ceann a leagadh leis. 

Air laimh t-athar è 's do shean-athair, 

'S air da shùil do leannan gràidh, 

Oha d' thainig riamh suinn g' ar sireadh, 

Air an cumadh-mid fada dail. — 

Ach gleidhidh is cumaidh sinn cleachdadh 

Nach do chaill ahuinn fathast buannachd, 

'S innis do 'n Righ ma 's tu theachdair, 

Gu faigh è cumha na comhrag uainne. 

Ma 's fearr leis comhrag na cumha, 

Cha chum an Fheinn air fada tàmh ; 

Gu gairid tarruingidh iad claidheamh, 

'S an drasda 's è bheaiha gu cuilm. — 

Ach cumha ma ghabhas gun diultadh, 

Gu 'n toir Mac Chu'aill sud dha, 

Tri fichead clogad, is caogad luireach, 

Da chuig bratach mine daithte, 

Cuig cèud saltair chaola chatha, 

Is leth-chèud cloidheamh chinn airgid- — 

Na caogad Saoidh na 'm b' aille leat, 

Le 'n caogad srian ghasd' agus diolaid." 

MORCHEANN. 

'Cha diùbh le Righ Lochlann do chuilm, 
'S do chumha gun diultadh cha ghabh ; 
Ach diùghlaidh Morbheinn 's an Fheinn, 
Ma 's a fheudar d' ar Laoich cath." 

'N sin phill na teachdairean gu siubhlach, 
^S gu 'n d' rinn iad d' an cùl an aghaidh ; 



THE CAMPBELL COLLECTION. 239 

Is dh' innis do 'r Righ o Mhac-Chu'aill, 
*'Nach geilleadh d' a Chumhachd an Fheinn." 

Chuir siiine 'mach teachdairean dileri?;, 
Nach diobradh caonag 'sa chabhaig, 
'S chualas feadh Morbhcjinu '' gu'n d' thainig, 
Na millte barca gii calla. — 
Gu facas raòr-chuideachd air traigh ann, 
Is dearsadli laidir d' an lannaibh : — 
A' muidheadh maraon 'sa g-èigheach, 
Gu'n d' thugadh iad leir-sgrios 's an fhearann." 

Chruinnich an Fhianii mu 'n ceann-feadhna, 
Dh' eirich iad nil' an co-thional — 
Gu feardhanta stolda gu cladach ; 
'S thogadh mar b' abhaist gu blur leo, 
Seaclid brataichean aghmhor nan cathan. 

Chuis sinn aniach an Liadh-laoincach ; 
Bratach Dhiarmid ghasd' 'ic Duimhne ; 
'S 'nnair a ruith an Fhiann gu blàr amach 
Bhiodh toiseach aig bratach 'ic Duimhne : 
Ard mar nèulaibh bhalla bhreac, 
Air mnllach na giùsaich uaine : 
loma-dhathach mar bhogh' nan spèur, 
Is frasa ceutain air chluaineamh. — 
'S mairg a choinnicheadh i mar namhaid, 
'Nuair sgaoilte re bar an Liadh-laoineach. 
Diarmid ^ Ceannard nan Armunn, 
Bu chinnteach dha casgairt na teugmhail — 

Teann 'na deigh bha bhratach Chaollte, 
Liath, luideagach, aobhach, annrach, 
Leis an sgoilte cinn is muineil ; 
'S leis an dòirte fuil gu aobrainn : 
Bratach Chaoilte iia mòr-shluadh, 
'S è b' ainm di 'n Tuinn-chasach ruadli, 
A choisin le "' cniadal di urram. 

Thogadh an sin an Sguab-ghàbhaidh ! 
Bratach Oscair bhuadhaich hiidir — 
'S nuair a raclita 'n car nan cliar, 
B' fhiadhuich -^ farrum Sguab-ghabhaidh ! 
Agam fein a bha i riamh 
Gus an d-eirich gu euchd mo Mhac — 



^ Al. Mac Duimhne inaiseach an t-armunn 

Bu chinnteach Sleagh an caistneachd iorghuil 
-Al. Thug Cluiteach air Lochlannich Vjuaidh — 

^ Al. 'S b' fheuraail duinne la Beinn-Eudain 
Gu 'n robh Oscar treun an neart — 



240 THE CAMPBELL COLLECTION. 

'S bu chaillte ^ do dh' larcum nan long, 

Gun robh troni an neart. 

Meadhon nan Cathan bha Fionn, 

Ceannard nam Feadhna 'sna Flath — 

'S Gile-Greine chloohrach ard 

Gu diongmhalta ban re crann— 

Bha seachd slabhruidhean buidhe aist' sìos^ 

Do 'n or bhuidV bu ghlainne sniomh ; 

'S laoch air gach slabhruidh dhiubh sin, 

G' an cumail ris na sleathan. 

! b' aoibhinn an sealladh, 's bu trèun ; 

Riamh air Gil ghrein cha d' luidli sraal ! 

'S mar chliabhan a toinneadh gu tràigh, 

Bhiodh i 'sa chliar chath gu h-iomain. 

Chuir sinn a macli an d' Fhulang-dorrain 
Bhratach Fhearghuis mhoir mo bhrathar 
Nach d' thiunntaidh riamh cùl re caraid, 
'Sa chuniadh geur-oghaidh re namhaid — 
B' èiti 's bu tiamhaidh a sealladh, 
Mar pheathair a' teach romh thairnein, 
Cuiridh e crith air na creagan 
'S air Fèidh biaidh eagal 's an fliàsach. 

Thogadh 'suas mo bhratach fèin ; 
Mar dhearsadh Greine bha solus ; 
'Nuair theicheas neoil dhutha far aodain, 
^S nach cruinnich tuillidh air doilleir. 
'Nuair thu«f mi do dh' Oscar sgob-ghabhuidli 
Bharig an Fheinn an Lann sholuis 
Bu daingean a sheasamh i làrach, 
Bu chràiteach le namhaid a coinneamh. 

Air deireadh bha Bhrichill Bhraoichill, 
Bratach Ghoill mhoir 'ic Morn', 
Nach pilleadli o'n chomhrag air h-ais 
Gu'n teicheadh an talamh trom glas 
Gur h-e b'aoibhneas do 'n t-sròl bhuidhe, 
Toiseach teachd is deireadh falbh ; 
A cuideachd a chumail re buillean, 
'S cuirp nan daoidh a scath re ]àr. 
Bu choslach a caitheamh 'san àraich, 
Re seobhag an ealta èun ; 

Na re iomghaoth laidir nan spèur, 
A mhisgeas 'sa leagas an darraeh, 

Mar so dh' imich ar cathan, 
Mar lasair a dh' ionnsuidh na làraich ;. 

^ Cha b' fhiù iarruidh ach a Sguab-ghabhaidh 



Vide Smith 



THE CAMPBELL COLLECTION. 241 

'S ar Sròil a' dearsadh gu soilleir, 

Ag iomain na doilleir air falbh — 

Gach sraiiu a chluinnte 's an atliar, 

chrathadh nan Siòl gabhaidh — 

Mhosgladh e 'n fhuil 'san anam, 

Le sparradh a chum na h-àraicb. 

Dh' èirich an fhuil cho bras, 

An cuislibh nan gaisgeach mora, 

Re bèum sleibhe o 'n aonach, 

'S gach aon diubh ag èighach còmhraig 

Chunn'cas feachd Lochlann am fradharc ; 
Dh' èirich cath bhagraidh nam Fiann : 
Bha fearg a' sèideadh 'nan sùilean, 
Shuidh damhair air mullach an sgiath — 
Ghkiais am buirbe, ghluais an deithir, 
Shoillsich lasair theith na h-àraich, 
'8 chruinnich mu dheas air an Righ, 
Ceannardan fèiHdh nan cathan. 

'N sin dh' fhaoighneachd Mac Chu'aill gu foil 
Do mhaitheamh Laoich na Mòr-bheinn. 
Co dh' fheachas larcum 'sa ghreis, 
Mu 'n tabhair è leis sinn air sail." 

'S math a fhreagair an sin GoU, 
Laoch nach do chleach a bhi nail ; 
" Mis' agus larcum 'sa ghreis, 
Leigibh eadaruinn 'sa chleas dhluth." 

FlONNGHAEL. 

'S trie a rinneadh leat ni math, 

A mine Moirna bu mhath gnè ; 

A lamh ehalma, 'sa shuil chruaidh, 

'S ioma fear tha fuar fuidh d' bheum. 

Oscar agus Diarmid dounn 

Is Caoilte agus Fearghus mo mhac, 

Is Oissein le d' Ghara caomh fèin — 

'S didinn iad ro threun is neart, 

Togaidh iad cudthrom an t slòigh, 

Ga d' dhion gu'm b' usa dhuit cath — 

Gu 'n coiiniicheadh tu larcum nan long 

Gu buidhneadh air an t-sounn sin rath — 

Fuireaidh mise faisg aig làimh, 

'Faiein co 'n cearn am bi feum ; 

'S ma ehitear aon laoch an tèimi, 

Le meanma gheibh e 'thoirt as — 

'S tuitidh sinn uile 'san àraich, 

'Neo gheibh air an àireamh iad buaidh." 

16 



242 THE CAMPBELL COLLECTION. 

OSCAE. 

Ach fhreagair an sin Oscar àigh, 
'Rì b' àluinn leani fein a chruth, 
Fagaibh^ agams an diugh larcum, 
Gu faireadh è 'san stri neart, 
O'm theicli e oidhche nam feall, 
'N nair bhrist air sleaghan 'nam blaidh, 
An oidche dhuthach gmi aighear 

[Transcript stops\. 



DAN — EAS RUAGH 

La do Fhionn air bheagan sluaigh, 
Aig Eas-rua' nan eighe mall, 
Chunncas a seoladh, o'n lear, 
Curach ceo, is aon bhean ann. 
B' e sin an curach bu^ mhath leum 
'Riiith^ na cteud air adhai cuain, 
'S tamh cha d' rinn i na stad, 
Gus an d' rainig i 'n t' eas-ruagh. 

'Nuair ghabh i tir aig an Eas, 
Ou 'n dh'eirich aist' maise mnai : 
B' ionann dearsadh ^ dhi 's da 'n Ghrein ; 
Oia aoibhinn, ceutach a dealbh ! 
Bha fallt donn na iomadh dual 
Luaithreach air a muineal caoin ; 
'S a h uchd geal mar eiri' thonn, 
Le fliuch osnaich throm a cleibh. 

Do sheas sinn uil' air an raoin, 
Bha ionadh air na bh' ann do Laoich ; 
'S a 'n Ighean thainig an cein, 
Bha sinn gu leir roimpe seimh. — • 
" 'Gheug na maise, fo dhriuchd broin !" 
'S e labhair gu foil mi fein : 
*' Mas' shurrin gorm lanna ga d' dhion 
Tha ar cridhe nach cli da reir. 
Innis dunn a Ribheann og, 
Fa do bhroin 's do chuidrim tnii. 
'S duilich leum do leon ^ 's do chragh, 
<ju de 'n t ait' o 'n d' thainig thu ?" 

1 MS. Fagaaibh. 
^ Al. bu mhath gleus. 
^ Al. Bean da raimh ri scolta thonn. 
^dealra. ''' Al. lot. 



THE CAMPBELL COLLECTION. 243 

" Mo chomraich ort ma's' tu Fionn," 
Fhreagair^ le trom osn' an Oigh,^ 
Oir^ 's Grian da 'n anrach do gniiis, 
'S air cul do sgeith tha neart is treoir. 
Do Ridh Ealain nan creag, 
Bha Fainte-soils' geal gun ghruaim ; 
Bii deo-grein' i 'lianadh anam 
Le gradh da ighean is luaidh. 
'S lionmhor Laoch bha air mo thith, 
'S iomadh haon a thug dho' ceist : 
'S trie fhreagair Crom leae le caoill, 
Dh' osnaich caoi nan Curri treun. 
Ach nist' luidh mulad air m' aogus'^ 
Tha m' chom a searg le cuidrim broin, 
'S gu de ni mi Fhinn an diugh, 
Mar dion thu mi bho thuille leoin. 
Torachd ata orm air muir. 
Laoch a's mor guin air mo lorg ; 
Mac Ridh Sorcha nan sgiath dearg, 
Triath da 'n ainm am Fear-borb." 

" Glacam do chomraich, a bhean, 
Seach aon fhear tha air do thi, 
'Sa cheart ain-deoin an Fhir-bhuirb 
Fo dhuthar mo sgeith gheibh thu dian. 
Tha Ealain nan creag aig laimh, 
Aite taimh clanna nan tonn : 
Ach 's leoir fasgadh doinionn mo shleagh ; 
Bha mo dheoir le deoir a tuirling." 

Chunncas^ a tighin, mar thonn bann, 
Mor long an Fhir bhuirb na ruith ; 
B' ard a chruinn ; bu geal a shiul, 
Bu mhire 'n tiul na gach struth. 
Gu 'n chaith i 'n fhairge gu dian, 
'S an taobh cheudn' a rinn a bhean ; 
Gus n' ghabh i tir san chala gnath, 
'N uair leum aist' an t og gun ghean. 

Bha clogad duth teann ma cheann ; 
B 'ard a chiti barr^ a shleagh ; 
Sgiath dhrimneach dhearg nach" ro tais, 
Seachad traist ri slios a chleibh. 

^ Al. labhair. - Al. Ighean. 

^ Al. 'S i do gnuis da 'n anrach a ghrian, 
'S i do sgiath ceann uighe nam baigh. 

■* Al. aodann. 
^ Al. Gu facas a teachd. •* Al. crionn. '' nach dreigh air 'uai«. 



244 THE CAMPBELL COLLECTION 

Bha cloidheamh trom toirteal nach gann 

Teannta ri cries an Fhis chrò', 

'S air mhid, air thapadh, air ghoil, 

Ni facas riabh fear bu mho. 

" Thig a mharcaich nan steud stuadhach" 

Labhair ris gun stuaim mi fein, 

" Gu cuirm Fhinn nach dibir pailteas, 

'S iomadh gall da 'n rinn i feum." 

Mar ghallan am bharraich uaine, 
'Chrathas luath os cenn an Aonaich 
Sheas an Ainnis — thainig saighead, 
"'S math t amas, a Laoich, ach sbaoth thii." 

Dheirich an sin cath nan sleagh ; 
Leagadh air an fhairce sonn ; 
Dhaingeadh lium am fear o 'n chuan, 
'S bu chruaidh mo bhuaidh as a chionn. 

Thiolaig sinn aig cois an eas, 
An Curri bu mhor treis is gniomh : 
'S chairidh anns an uaigh an Ighean, 
Bu ghile na gach sneachd a taobh. 



TRANSLATION OF THE ABOVE. 

Fingal with a few of his people stood near the Banks of Eas 
rua, where its red foaming stream, rushing o'er a lofty rock, sends 
forth at times those slow and solemn sounds that anounce (sic) the 
coming storm. They saw a boat, like a mist, sailing on the 
distant main : a woman was all it carried. Swift it cut the 
yielding waves. Its rapid course on the face of Ocean was like 
that of the bounding steed ; nor did aught retard its way, till 
landing at the stream of Eas-rua it disclosed its lovely freight. 

A fair one of transcendant beauty rose from it to our wonder- 
ing view. The lustre of her face was bright as the beams of the 
sun : how pleasant, how delightful her form. Her dark brown 
hair, in many flowing locks, hung loosely on her tender ; and her 
white bosom, wet with tears, heaved with the sighs of grief, like 
the swelling rise of waves, when they break in foaming spray. 

We all admired the fair, and lost in sweet amaze stood in the 
field above. We return her mild salute ; we welcome the 
beauteous stranger. — "Flower of beauty!" calm I said, "bright 
in the den of thy grief, if blue blades of steel can shield thee from 
harm, our hearts are thine and unite ; they accord with the 
strength of our arms. Tell us lovely beam of }0uth ! from what 
region art thou come ? Whence arises thy sorrow ? and whence is 
thy load of concern ?" 



THE CAMPBELL COLLECTION. 24-5 

"If thou art Fingal, king of heroes," with deep sighs the 
maid replaid, " it is to claim thy protection I come. For warm as 
the sun is thy face to cheer the disconsolate mind. Thy shield is 
the strength of the helpless ; they fly to its shelter for succour. 
To the king of the Isle of rocks the youth of Fainesollis was 
bright : It was a sunbeam that warmed his heart with affection 
for the daughter of his love. Many chiefs admired my beauty ; 
many wooed me for their bride : And often did Cromla with its 
woods reply to the sighs of mighty heroes pining in my love. 
But now dark sorrow overcasts my face ; it wastes my feeble 
frame. And what, Fingal ! can I do, if thou dost not save me 
from further wounds. I am closely followed over the rolling 
waves : The chief who pursues me with wrath is implacable and 
dreadful. The King of Tora of red shields is the heroes' father ; 
and his name is Borbar the fierce." 

" No friend of thine, my fair, more cheerfully obeys thy will j 
with my soul I embrace thy cause ; I promise the protection you 
claim. In defiance of Borbar the fierce, safe beneath the shadow 
of my shield thou canst securely rest. The Island of rocks is at 
hand, where dwell the children of the waves : But the tempest of 
our spears will aff'ord thee sufficient shelter. I pitied the weeping 
fair ; and my trickling tears descended with hers as she spoke." 

Like a foaming wave afar we saw the ship of Borbar the fierce. 
High were his masts ; while his sails swifter than the mountain 
stream his course. On either side the billows spread in foam, as 
the ship with speed advances. Pursuing in the tract the maiden 
took, it arrived in the same landing place. The young heroe 
leaps on shore ; gloomy anger frowns upon his brow. Dark on his 
head a dreadful helmit nods : high reared above his crest appear 
the points of his spears. He held on his side a red spotted shield, 
strong and firm in the combat. A ponderous massy sword hung 
fastened to the belt of the mighty. In size, deeds of valour, and 
wrath, none could exceed the hero. " Come thou rider of the 
stormy waves," I said accosting him with cheerful voice, " come 
to partake of Fingal's feast ; it abounds in plenty ; it often 
gladdens the stranger." 

Like a green and tender twig shaken by the blast of the 
desert, the maid stood trembling by my side. An arrow whizzing 
came, she fell. " Unerring, hero, is thy aim, but cruel and rash 
thy deed." The combat of spears begins. The man from Ocean 
was laid low on the field ; he was slain by my hand, and hard to 
win was the victory. 

Close by the stream below the fall of Eas-rua, we buried the 
chief who was mighty. And there we reared the tomb of the maid 
whose side was whiter than snow. 



246 THE CAMPBELL COLLECTION. 

The above Poem I took down from the recitation of Mrs 
Nicolson, Scorribreac, in the Parish of Portree in Sky, who says, 
that she gave it to Mr Macpherson, the translator of Ossian, when 
he travelled through Sky. The underwritten has met with many 
Editions of this Episode, but the above is the completest he 
procured. 

(Signed) Alexr. Campbell. 

(Heading on last page) 

Baighre Borb 

Fingal III. 

Beautiful, but not accurate. 



THE 



MACFARLANE OSSIANIC COLLECTION; 

Poems t collected by Mr Peter M"" Farlane (now of 

Perth) in Argyleshire, and transmitted to the 

H[ighland] S[ociety] by Mr Alex^ Duff, Perth. 



CO-CHRUINNEACHA' 

DO 

DH' EACHDRUr NAM 

FIANN 



I 



AN CLAR-INNSIDH. 

Taobh dhuilleag 

Conn Mac an Deirg 43 

Cumhadh Oscair 62 

Duan Chlann Uisneachain 35 

Duan a Miiileartaich 52 

Latha blàr na tràghad 11 

Laoidh a Choin dui' 60 

Latha na teann-ruidh 70 

Laoidh an Amadain nihòir 77 

Marbh-rann Fhraoich 27 

Marbhrann Dhiarmaid 48 

Mar chaidh Ciithall a Mharbhadh 56 

Mar chaidh Bran a Mharbha' 58 

'N cath is tinn' a thug an Fhiann 3 

'N t Athach ionadh 18 

Rann na h lonmhuinn 22 

Urnuigh Oissain 30 

* Dr Cameron was lucky enough to fall upon two copies of Peter Mac- 
farlane's lost Collection, the one in the Maclagan MSS. (marked 9), which is 
here reproduced, and the other in a number of MSS. which must have once 
belonged to Rev. J. Stewart of Luss, the famous translator of the Scriptures 
into Gaelic. These we term the Stewart MSS. 

+ This description is from the Stewart MSS. ; as often happens, there is no 
such information as to source in the Maclagan MSS. 



k 



248 THE MACPARLANE COLLECTION. 



'N Cath is tinn' a thug an Fhiaan. 

^ Latha gan raibh Pàdric 'na Mhùr ^ 
Cha raibh sailm air ùidh, ach ceol. 
Chaidh è thigh Oissain Mhic Fhion, 
sann leis bii bhinn a a'hloir. 



fc>" 



Failt orb feiii, a shean-fhir shuairc, 
Air chuairt thiigad thainig mi, 
A laoich mhòir mhilidh nach meat 
Cha d' eur thu riamh neach mu d' iii. 

Sgeul a b' ait leom fhaotaimi uait 
Odha Chuthaill is cruaidh colg, 
An Cath is tinn' a thug an Fhiann 
na ghineadh tu riamh 'n an lorg. 

Dh' innsm sin duitse gun dàil, 
Dheagh Mhic Ailpein nan salm binn, 
An Cath is tinn' a thug na fir 
'n a ghin iad Fiannaibh Fhinn. 

Dearmad air fleadh ^ a rinn Fionn 

Ann Albuinn ri h am nan laoch, 

Chuir pairt do'n Fheinn fui' struini dearg, 

Dh' èirich orra fearg is fraoch. 

Tre Chaoilte Mhic Rannachair mhoir, 

'S Mac o Dòrain a bhi leinn, 

Mar sud is Aillidh maith ùr 

Thug breiteachd bhadhna ri Mùr Fhinn. 

Ghluais an trithear a dh' Fhiannaibh Fhinn 
Gu Righ Lochlann nan srian sliom, 
Seirbheis blia'na thuoj iad dha 



o 



'N trithear a bha 'n ùidh ri h uaill. 

Ghabh Bann-righ Lochlann nan sgiath donn 
Trom ghaol trom, 's cha b' ann gu deas, 
Air AilUdh greadhnach nan arm geur 
Gus an d' èirich a cheilg leis. 

^ [This verse is deleted in the MS. It is intact in the Stewart MS,] 
2 " Lùth-chuirt." '-^ " cuirm, fèisd." 



THE MACFARLANE COLLECTION. 249 

Ghluais i a leabuidh an Righ 
An gniomh mun do dhoirteadh an fhuil, 
Gu h Albiiinn fhlathail nam Fiann 
Thugadar an triath th' air muir. 

Bha Righ air Lochlann san uair 
Leis am buinnte buaidh is blàr : 
Earragan Mac Ainnir nan lonng, 
A Righ bu mbaith a làmh 's a lann. 

Chruinnich Righ Lochlann mor shluagli 
Cabhlach cruaidh a dh' fhàs gu treas : 
Dh'èirich sud o'n àirde tuath 
Naoi Righrin, 's an shiagh leis. 

Sheol iad air an abhais àrd 
chòrs' Eirinn bu gharg gàir, 
Ou h Albuinn fhlathail nam Fiann 
Thogadar an triath th' air muir. 

Teachdoireachd thainig thugainn gu luath, 
Sgeula cruaidh chuir ruinn gu geur, 
Còmhrag nam fear Innse-fàil 
Fhaotainn air an tràigh mu dheas. 

Thairig Fionn doibh cumha mhòr 
Làn an tuniia do 'n dearg or : 
Do Righ Lochlann nan arm scan, 
Araon, agus a bhean fein. 

Lochlannaich a bhuithinn bhorb 
Le meud an stoiroi as an tèathachd, 
Cha ghabh iad cumha fui 'n ghrein 
Gun an Fheinn a bhi 'n an dèigh. 

Comhairl' eil' a chinn aig Fionn, 
S aig niaithibh na Feinne gu leir; 
Nighean Righ na 'n gabht' è uadh, 
Gun d' fhuair è sud, 's a bhean fhein. 

Chuir sinne 'ga fhios nighean Righ 
Bu ghuirme sùil, 's bu ghrinne meur : 
Chuir sinne ga coimhead ceud each 
A b' fhearr ris an deachaidh srian, 
Le 'n ceud marcaich air a' muin 
Fui' chulaibh shròil le 'n laiste gniomh. 



I 



250 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Theirinn i 'n sud air an raon, 

'S dh' fhàg i 'na dèigh na h eich, 

Thug i ceum uighe d' an coir 

'S da choinnleir òir 'na làimh dheis ; 

Da choinneil air ghuaillnibh a guin 

'S dealbh a chriiin o gheug nam port. 

Do naiglieachds' o phobull Fhinn 
Innis dhuinn a bhri', 's a bheachd Ì 
Mo naigheachds' o phobull Fhinn 
Gum faigheadh tu bhri' gu ceart. 

Mu rinn do bhean ort beairt chli, 

'S gun d' iomair i 'n gu cearr : 

Thoir cairdeas is comunn do dh' Fhionn 

'S gum faigheadh tu mi 'na geall. 

Gheibhe tu siid is ciad send, 

Is ciad leug o 'n uirbhidh shaor : 

Gheibhe tu ceud seothao; suairc' 



t) 



Air am bitheadh buaidh nan eun. 

Gheibhe tu sud is ciad mias 
Do chùrsa Righ bheath' an àidh, 
'S ge b' è ghleidheadh iad r' a bheo 
Chumadh iad duin' òg a ghnà. 

Gheibhe tu sud is ciad greidh, 
Is Ian Glinne do chrodh ban ; 
'Sa mhacain mar gabli thu sin 
Thoir leat do bhean, 's thoir dhuinne sith. 

'Ta cha d' thugainn sith do neach 
Do dh' Aillidh, no ghin d' ar Feinn, 
Ach Fionn fein a thigh'n fui' m bhreith 
Is a chreach a thoirt gu tràigh. 

'Ta cha d' thug thu leat do neart 
Na bheireadh a chreach gu tràigh : 
Falbhai mis' is beannachd leat, 
'n chaidh taithneachd bun os cionn, 

Cha 'n fhalbh thus' a chiabh na 'n cleachd> 
A Ribhinn fharust a bbeoil bhinn 
Gheibhe tu na seuda saor, 
'S cheanglainn thu ri m' thaobh deas. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 251 

Cha 'n fhan mis' a cheann na 'n cliar, 
nach traogh mi t fhiamh, is t fhearg ; 
'S o nach faighiiin saor fui' m Lhreith 
Ceann na deise bu ghann ciall. 

Cha 'n fhàg mi agaibh do theach 

Do bheinn, no dh' amhuinn, no thulaich ; 

Ach Albuinn a thogail leom 

Na cròchcan glas ann am loinngeas. 

Thionndaidh i ris a cùl, 

'S mharcaich i do 'n chùirt gu dian : 

Bu hon'ar sròl 'ga thogail siias, 

'S ann òrdugh gu luath chaidh an Fhiann. 

Fhreagair AilHdh 'n còmhrag cruaidh, 
Do 'n t shiagh a thainig ann gèill. 
Ceann Mhic Ni, Mine Naomh, Mhic Near, 
Leagadh leis air an treas beum. 

Deich Ceannarda-fichead d' ar Feinn 
'S ceann Ailh'dh fein air an tùs, 
Thuit iad air laimh Earra^ainn mhoir 



-fD^ 



Man deachaidh na sloig'h ann dlùths 



&' 



I 



'N sin chaidh Fionn fein air thus, 
Deagh Mhac Chuthaill a ghnuis ghil ; 
'S deich Ceannard-fichead air a laimli dheis, 
Do shiol Chuthaill na 'n cleas lùth. 

Labhair Fionn flath na 'n cuach, 
Ki maithibh uaislibh Innse fail ; 
Co dh' iongas Earragainn sa ghreis 
Man leigeamaid leis ar tàir ? 

'S ann bha fhreagradh sud aig Goll 

An sonn a bha deachcuir a chlaoi. 

D' iongaidh mi Earragainn sa ghreis, 

\S bheir mi d' fheuchainn d' a chleas liiithe. 

Mac an Luthaich, 's Diarmad donn, 
An t Oscar mòr, is Mac an Lèig, 
Ga d' dhion o shrith-bhuillean an laoich, 
Cum dithis air gach taobh do d'sgèith. 



252 THE MACFARLANE COLLECTION 

Dolphinne Mac Mhalcain o 'n Ghrèig 
Miiime Earragaiiin/ 's cha bi bhreug, 
'N am sgathadh a chinn d' a dhaltadh 
A Ri' mhoir bu do amhluidh iomairt : 
'S mar bhithe mi 's Fionn nam fleadh 
Gum buineadh è 'n ceann do 'ii chearthar. 

Seachd fichead 's mile soiin 
Thuit le Garadh, 's thiiit le Goll : 
Urdal le Oscar an àidh, 
'S le Conall 's le Coireall cneas bhàn. 

'S air a bhaiste thainig orm 

A chle'rich a chanas na sailm, 

Thuit leam fein, 's le Fionn nam fleadh 

A cheart choi'-lion ceann ris a chearthar. 

'S mar duine chaidh as am beul airm, 
No chaidh mar cheo do 'n ghrein ; 
Do dh' arm High Lo'^hlann gu fior 
Cha 'n fhac' iad riamh an tir fein. 

Tuille mor is leith nam Fiann, 
Thuit iad air an t sliabh mu dheas ; 
'S ge d' thainig cuid dhinne as 
Cha d' rinn sinn an lath' ud ar leas. 



Latha blàr na tràghad. 

A Chleirich a chanas na Sailm 
Air leom fhein gur baoth do chiall, 
Nach èiste tamull sgeul 
Air an Fheinn, nach cual thu riamh. 

Air mo chuthainn a Mhic Fhinn 
Ga binn leat bhi tighinn air t Fheinn ; 
Gu nan salm air feadh mo bheoil, 
Gur è sud is ceol domh fhein. 

'N ann a coimeas do chuid salm 
Ri Fiann Eirionn ^ nan arm nochdt : 
A Chleirich àidh gur h ainid leom 
Na sgarthainn an ceann o d' chorp. 

^ Ge d' a tha uglidar na h eachdrui so a 'g radh gum b' è Dolphinne Muime 
Earragainn, tha 'n leughair r' a thuigsinn gur è Oide bha ann. 
- " Albin" written above "Eirionn." 



THE MACFARLANE COLLECTION. 253^ 

Gabham fui' d' chomraich fhir mhoir, 
Is guth do bheoil is toigh leom fein ; 
Togamaid suas altoir Fhinn, 
'S bu bhinn bhi tighinn air an Fheinn. 



Latha dhiiinn a fiathach learg 
Cha do tharla sealg 'n ar car, 
Chunnaic sinn iomad bare 
A' tighinn chum na tràigh an ear. 

Leig sinn ar gasruidh tre 'n choill, 

'S thogadar leinn ar n airm àidh, 

A dha shleadh air gualain gach fir mhoir, 

'S dh' imich sinn leo do 'n tràigh. 

Chuir Fionn comhairle r' a Fheinn, 

Co rachadh a ghabhail sgeula do 'n t sloigh ? 

'S na bheireadh è leis gun chleith 

Gum faigheadh è breith is buaidh. 

'N sin thuirt Conan a-ris, 

Co a High a b' àill leat a dhol ann ? 

Ach Fearthus fior ghlic do mhac, 

'n 's è chleachd bhi dol 'n an ceann. 

Mallachd dhuits' a Chonain mhaoil, 
'S è labhair Fearthas is caoin cruth ; 
Rachains' a dh' fhiosracha sgeul 
Do 'n Fheinn, 's cha b' ann air do ghuth. 

GhUiais Fearthas gu h armach òg 
An rod ann coinnimh nam fear, 
'S dh' fhiosraich è ann comhradh fòill, 
Ciod na sloigh ud thain' air lear ? 

Manus fuileach, corrach fial, 
Mac Righ Bheathanii nan sgiath dearg, 
'S è Ard-Righ Lochlann ceann n' an cHar^ 
Giulladh bu mhòr fiach is fearg. 

Ciod a ghluais a bhuithinn bhorb 

chriochaibh Lochlann n' an calg scan Ì 

No 'n ann a chuideacha le 'r Finnn 

A thainig bhur triath air lear ? 

Air do laimhse Fhearthais àillidli, 
As an Fheinn ga mor do mhùirn ; 
Ga ghabli sinn cumha gun Blum, 
'S gun a Bhean a thoirt o Fliionn. 



254 THE MACFARLANE COLLECTION. 

As do laimh ga mòr do dhoigh, 

'S as do shlòigh ga mòr do mhùirn ; 

Mheud 's a thainig sibh air lear, 

Ni 'n d' thuga' sibh Bran th' air tuinn. 

Gun d' thoir an Fhiann comhrag cruaidh 
Do d' shluagh m' am faighe' tu Bran ; 
'S gun d' thoir Fionn comhrag trein 
Dhuit fein m' am faighe' tu Bhean. 

Ghluais Fearthas mo bhràthair fein, 
'S b' amhluidh mar dheo-ghrein a chruth ; 
'S dh' innseadh è sgeula gu fòill, 
Ge b' oscarra mòr a ghuth. 

Tha Righ Lochlann air an tràigh, 
Ciod am fa' dhuinn bhi 'ga chleth : 
Cha ghabh è gun chomhrag dlù. 
No do Bhean, 's do chù f a bhreith. 

Cha d' thugainnse mo Bhean 
Do dh' aon neach a sheall sa ghrein ; 
'S ni mo bheir mi Bran gu brath, 
Gus an d' theid am bàs 'na bheul. 

Chuir Fionn comhairle ri Goll 
Ciod am fonn dhuinn bhi 'n ar tosd t 
Nach d' thugamaid cath duirghiollach garbh 
Do Righ Lochlann nan arm nochdt' ? 

Seachd Altramain an Locha-làin 
'S è labhair Goll gun atha ceilg, 
Ga mor an doigh as an sluagh, 
Buinidh mise buaidh a' m' fheirg. 

larla mugha mor nan lonng 
Ar-sa Diarmad donn n' an cath, 
Coisgidh mi ga mor a thèachd, 
No bithidh mi fhein air a shon. 

Thuirt an t Oscar bu mhòr prìs, 
Coisgear leom Righ Innse-torc 
Ceann a dha chomhairlich-dheug 
Leig fa m' chomhair fein sa chath. 

'S ann an sin a thuirt mi fein, 
Ged d' tha mi mar tha mi nochd ; 
Righ Tearmunn n' an comhrag dlu. 
Gun sgarainn an ceann o chorp. 



THE MACFARLANB COLLECTION. 265 

•Gheibh sibh beannachd, 's buidhnibh biiaidh 
Arsa Mac Chuthaill nan ruag àidh, 
Manus Mac Athair an t-sloigh 
D' iongaidh mis' è, ga mor fhearg. 



'N oidhche sin duinne gun bhròn, 
Cha bu dual duinn bhi gun cheol, 
01 is àileachd, fion is cèir, 
Bha iad againn fhein ni 's leoir. 

Aig ceann an naothadh 16 
No slòigh a' togail ri gurt ; 
Bha meirg Righ Lochlann an àidh 
'G a thogail o thràigh 'n ar n uchd. 

Thog sinn deo-ghreine ri crann, 
Bratach Fheinn, 's bu gharbh a greus ; 
I lom-a-lan do chlochaibh òir, 
'S aig an Fheinn bu mhòr a meas. 

'S iomad clogaid, 's iomad sgiath, 
'S ioma' lùireach, is triath gharbh, 
'S ioma' Mac Toisich, is Righ, 
'S cha raibh aon fhear dhinn gun arm ; 

'S ioma' cloidheamh dorn-chair òir, 
Is sròl ga thogail ri crann ; 
'S ge b' fhuileachdach Fionn nam fleadh, 
Bu lionmhor sleadh bh' air a cheanu. 

Bigh Feinne a chomraig chruaidh 
Leis an èireadh buaidh gach blàr. 
Chrom sinn ar ceann ann sa chath 
'S gun d' rinn flath mar a ghealL 

Manus fuileachdach n' an cuach, 

Is Mac Chuthail nan ruag àidh, 

A dh' ionnsui chèil' an tiugh an t sluaigh, 

'S a Chleirich bu chruaidh an sàs. 

Sheas sinn uile, an da shlògh, 

{Air leam fhein gum bu mhòr ar modh) 

Gun aon duin' a dhol g' an coir, 

Gu fiosraichte fòs gan dol. 

Bhriseadh an sgiath air an leirg, 
Thogadar am feirg, 's am fraoch, 
Thilgeadar uath' an airm àidh, 
'S chaidh ann sbairn, an da laoch 



256 THE MAGFARLANE COLLECTION 

Bha clacha.n is talamh trom 
A mosgladh fiii' bhonn ami cas, 
Croinn druighnich an ear san iar, 
Sann leinne bu chian an cath. 

Ann am fianuis an da shloigh 
Leagadh Manus air an fhraoch, 
Dha-san ga nach b' onair Righ, 
Chuir Fionn ceangal nan tri chad. 

S ann an sin thuirt Conan mearachdach maol, 

(An laoch a bha riamh ri h olc) 

Cumar rium Manus nan hmn, 

'S gum buininn an ceann o chorp. 

'S beag mo chairdeas, 's beag mo chaoimh 
Riuts' a Chonaiu mhaoil gun fhalt, 
'n tharla dhaaih bhi 'n gràsaibh Fhinn, 
B' annsa leom na bhi fiii' d' smachd. 

'n thachair thu 'm ghràsan fein, 
Cna 'n iomaiream beud air flath ; 
'S bheir mi tearuint thu o 'm fheinn 
A lamh threin a thug mòr chath. 

Gheibh thu do raoghain a-ris 
'N uair tharlas tu d' thir fein, 
Cleamhnas is comunn is pairt, 
No do lann a thoirt do m' Fheinn. 

Cha d' thugainnse mo lann 

'M fad sa bhios ceann air mo chorp ; 

Ach bheir mi dhuit mòide phosda 

'M fad 'sa bhios an deo a' m' chorp, 

Nach d' thoir sinn buille tuill' a t aghai Fhinn ; 

'S aireach leinn na rinneadh ort. 



[An t Athach lodhna]. 

'S ann tamull beag ann diaigh latha Blàr na tràghad, a 
thachair an eachdrui so a leanas ; a tha Oissain a' leantuinn air 
nnsi' do 'n Chlèireach. 

'S ann an tigh Chroma-ghhnn n' an clach 
Thainig oirn an t Athach ioghnadh : 
Aon chas fuithe nach raibh cli, 
'S aon sail mhòr ann clàr a chinn ; 



THE MACFARLANE COLLECTION. 257 

Aon lamh uathasach as uchd, 
'S i cho dubh ri gualach Gothainn : 
Chomhdaiche cuig meoir a throighe 
Trian do dh' ùrlar an ruitli' thighe. 

Thog Conan an dorn gu dùr, 

Gu h Athach rnòr na h-aon sùl. 

Fosadh air do chèill a Chonain, Arsa Fionn. 

'S mòr an t aobhar reachda leom 

TeacMair Ri' Lochlann a bhualadh. 

A nochd a thoiseach dhuit a' m' theach 
Athaich ionadh ; 

Fhir is iniighadh aon sùil gun tlachd, 
Innis dhuinne tath, is t iompaidh. 

Thainig mise o 'n tir leathaich, 
'n chuideachda ghorm shleadaich ; 
Sindeag thug mi nach raibh mall, 
Thainig mi o Rioghachd Lochlann. 

Chuir Nighean Righ Lochlann (Blath-bhuig) 
Teachdaireachd gu Fionn na Feinne, 
A coinneacha seachduin o' màireach 
Ann Carna-beireal ann Lochlann, 
E fein 's a chuid Feinne air fad. 

Chuir Fionn a mheur fui' dheud fios, 's fhuair è brath nach 
raibh-se gu maith dha ; 's dh' iarr e orra an sgian folaich leo. 

Bha seachd ciad fichead còta sròil 

Aig Fionn Mac Chuthaill Mhic trein mhoir ; 

Bha fraoch feirg air gach fear, 

Agus trein laoch treatha gach trein-fhir : 

Bha clogaid, is sgiath, is lùireach 
Air gach laoch iorsach àrd ghlùineach ; 
Is uldhach air gach fear do'n dream 
Do luchd nan urchairibh innealta. 

Dh' f halbh sinn ann sin, 's cha deachai stad air ar cois, no lod 
as ar bròig gus an d' rainig sinn Carna-beireal. Thachair Manus 
oirn a mach, 's chuir è faillt' is furan oirn ; 's dh' iarr e oirn ar 
n airm a chuir seachad ann an Tùr ; ghlais iad an Tùr, 's thug è 
cuire dhuinn dol a stigh a dh' iounsuidh ar dinnearach. 'N uair a 
shuidh sinn suas mun bhòrd, shuidh fear do mhuinntir Mhanuis 
air gach gualain do dh' fhear a mhuinntir Fhinn, 's bha fear eil' a' 
fritheala dha. Thuirt Manus, Co mharbh lamh nam beud mo 

17 



258 THE MACFARLANE COLLECTION. 

mhac fein, Ciochnais nam buadh ? 's è labhair Goll ann san uair ; 
air an tràigh nd siar o tliuath, far 'n do leagadh a' mòr shluagh. 
Co mharbh lamh nam beud mo mhac fein, Gorm-shùil n'an cath ? 
'S mis' a mharbh Gorm-shùil n' an cath, 's è labhair an t Oscar 
armach ; cha raibh cionnta dhomh 'g a chionn o 'n a thuit è leom 
ann iriuill. Co mharbh lamh nam beud mo mhac fein, am Biiigal- 
briagha^ 'S mis' a mharbh am Bingal-briagha, 's è labhair Diarmad 
o Duimhne ; 's nior raibh math agaibh gun a dhiola, ge do tha 
mi 'n teis-meadhon fearaibh Lochainn. Beiribh air an fhear bheag 
ud 's ceanglaibh è, ar-sa Mànus. C ait' a bheil na mionnan mòr a 
Mhanuis Ì arsa Fionn. Dh' fhàgas far an d' fhuaras, ar-sa Manus. 
Tharruing sinn ann sin (ars' Oissain) ar seachd-ciad-fichead 
sgian, leis an d' rinneadh a' mòr ghniomh. Mharbh sinn trithear 
mun fhear, man d'rainig sinn an dorus. Mhaibh sinn an dorsair, 
's bha sinn a mach air an fhaiche 'n ar dream aigeannaich uallaich. 
Bhris siun dorsan an Tùir, 's chrom sinn le dùrachd a steach ; 's 
thog sinn umhladh na caithreach ; 's riamh o sin amach bha cis 
againn air fearaibh Lochlainn. 



Rann na h lonmhuinn/ 

Ach Oissain uasail Mhic Fhinn 
'S tu 'd shuidh air an tulaich èibhinn ; 
A laoich mhoir mhi leant' nach meat 
Gum faic mise bròn air tinntin. 

Dh' innsins' aobhar mo bhròin fein 
A Chleirich, nam b' àiU leatsa eisd : 
Mi cuimhneachadh air Fionn nam Fiann 
Bhi air an tulaich so dh' aon rian. 

Air on tulaich so bha sinn araon, 

'llle Chleirich naomh nam breithe saor. 

Chunnaic mise Teaghlach Fhinn 

'S iad gu mear mòr meimneach eibhinn. 

Air an tulaich so bha 'n Fhiann, 
'S bha sinn uil' ann a dh' rian : 
Chunnaic sinn bean ann sa mhadh, 
'S i teachd thugainn na h aonar. 

'N ainnir ùr a b' àillidh snuadh, 
Bu gheal is bu dearg a gruaidh, 
Bu ghile na gach gath greine 
A bragad, shuas fui' caomh leine„ 

^ Nighean, Cailin, Gruagach. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 259 

Bha da rosg àluinn 'iia ceana, 
Bha earradh ^ àluinn inii timchioll, 
Bha dùnadh do 'n or mu bragad, 
Bha slabhruidh òir f a caoin àraidh ; 
'S bha lèine do 'n t sròl a b' ùireadh 
Leith r' a cneas gràdhach caomh cùraidh. 

Thug sinn ar trom ghaol uile 
Do theaghlach sin, Fhinn a h Albuinn ; 
Gun aon f hear gaol da nihnaoi fein, 
Thug sinn uil' ar gaol do 'n lonmhuinn. 

Chuir ise comaraich air Fionn, 

'N Ribhinn, 'si gu bas-gheal binn. 

Chuir ise comaraich air Goll 

'S b' e sud laoch aluinn nan sonn ; 

Air Oscar mac Oissain fhèill, 

'S air Chaol chrotba Mac Ghruidhein. 

Mo chomaraich oirbh Fhiannaibh matha 
Eadar chlannaibh, High, is fhlatha. 
Co tha tòrachd air do lorg 
Ainnir ùr is àillidh dealbh Ì 

Tha sin a' tòrachd orm fein 
Fhir uasail is riomhaich Feinn, 
An t lolan mòr mìleanta mear 
Oighre Righ na h Easpainte. ^ 

'S eagal leamsa Fhiannaibh fial, 
Bhi d' ar leadairt is d' ar dòruinn, 
Leis an fhear mhòr mhileanta threun, 
Airm iuranta ranna gheur. 

C ait' an d' imich è 'n iar n' an ear, 
No air cheithir àirdibh an domhain, 
Nach fhaiceamaid eanachainn a chinn 
Man leigeamaid leis thu lonmhuinn. 

A' gheug bhoinnegheal, bhas-gheal ghrinn, 
'Nighean ùr n' an gorm rosg èibhinn, 
Suidhidh sinne air do sgàth 
'Nighean ga grannda do chomhra, 
Man d' thoir am fear mòr thu leis, 
Ga mòr leat do dhoigh as fheothas. 

1 " trusgan." '-^ " Spain." 



260 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Chunnaic sinn fear mòr uainn 
A' caitheadli a chala sa chuan ; 
'S è tarruing a loingheas gii tir, 
'S è teach d thiigainn le h ana-mèin. 

Gum b' è Slid am fear mòr màlta 
'S è 'na stuaghadh alluidh allamarra, 
'Na fhraocli feirge gu Fiannuibh Fhinn, 
'S è teachd 'na chaoir theinntich thugainn. 

Bha seachda do 'n or mun fhear 
Is ceangluichean sioda ga cheangal : 
Bha sgiath air mum bristeadh bladh 
Ann dorn toisgeil a Mhilidh : 

Bha lùireach àrd iorsach uaibhreach, 
Bha threin scapul breac buadhach, 
Bha cheanna-bheairt chlocharra shèimh 
Os cionn aghai shocair a ghaisgich. 

Le chlaidheamh mòr froisneach neimhneach, 

'S e gu cosgairne coi-dhireach 

Le dha shleadh o 'm bun bu chruai' roinn, 

'S iad 'n an ciiilg a seasamh suas r' a ghualain, 

Thug è ruathar fir gun cheill, 
Oha do bheannuich è dh' Fhionn no 'n Fheinn ; 
Mharbhte leis ciad do dh' Fhiannuibh Fhinn, 
'S mharbhte leis an lonmhuinn : 

Cheangail è Faolan Mac Fhinn 
'S tri naothnar d' a luchd-leanmhuinn, 
Do 'u chinne mhòr mheimneach mhear ; 
'S bha 'n t lolan gu h armach eatrom. 

Thionndai mo Mhacs' air an leirg, 

Oscar 's è làn do throm f heirg ; 

'S ann a dh' obair è còmhrag 

As an fhear mhor bhaoisgeil mhi-nàrach. 

Thionndai 'n t lolan ri m' Mhac fein, 

'S dheanta leo còmhrag treun ; 

Os fear mor creitheach, ceann riathach 

Bas-luath, bras-bheimneach àrd-leumnach, aineasach è. 

Mar shrughadh amhuinn le gleann 
Bha sgrios am fola cho teann ; 
Mar chaoir theinntich teachd a teallaich 
Bha toradh nan laoch nàmhadach. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 261 

Thug Oscar beum fearra-ghas fear 
Gu h lolan armach deud-ghlan ; 
'S ann a bhuin è leis a bheum ghrànnda 
Ceann Mhic Righ na h Easpàinte. 

Air an tulaich so tha leachd, 
Dheadh Mhic Ailpein tha so fior ; 
'S tha leachd na mnai air an taobh eile, 
A dheadh Mhic Ailpein a h Albuinn. 

Air leinne gum bu mhaith iad, 

'S cha raibh 'n aon neach dhiu ach seud. 

Beannachd air an anam araon, 

'S thugadh beannachd eil' air Oissain. 



Marbhrann Fhraoich. 

Sud è thall an earn fui' m bheil 
Fraoch Mac-Iubhaich an fhuilt mhaoth, 
Giulla' dh' fhàg luidheachd gach magh, 
Air 'na luidhe, tha corp Fhraoich. 

Chinn easlainte throm throm 

Air Nighean Bheothail n' an corn fial : 

Chuireadh leatha fios air Fraoch, 

'S dh' fhiosraich an laoch, Ciod è 'miann Ì 

Thuirt nach bitheadh i slàn 
Gun Ian a da laimh bhois min, 
Do chaorran meal' an Lochain-luain, 
Gun duine 'ga bhuain ach Fraoch. 

Ghluais Fraoch, nach raibh tiom 
A dhol a shnàmh air an linugidh bhuig ; 
'S thug ultach leis do 'n chaorran dearg 
Far an raibh Maoigh bu gheal cruth. 
Cha 'n fhothain sin a laoich luain 
Gun an t slat a bhuain o bun. 

Ghluais Fraoch an earragain àidh 
A dhol a shnàmh air an linngi' bhuig, 
Cha 'n fhaod duine, ga mòr àdh 
Tighinn o'n bhàs ann sam bi ghuin. 



262 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Fhuair e bheist ^ 'na surram suain 
'S a thùrladh suas ris an dos : 
Rug è air chaorran air bharr, 
'S leadair è 'n crann as a bhim. 

'S è toirt a dha bhuinn o thir, 
Ann sin dh' fhairich a bheist : 
Hug i air 's è air an t snàmh 
'S gun do leadair i làmh 'na beul 

Rug i air 's è air an t snamh 

'S gun do leadair i lamh 'na craos 

Rug easan orrais air ghial 

'S ochòin gur an sgian aig Fraoch. 

Thainig Nighean an fhuilt fhionn bhui' filial 
Agus sgian aice do 'n or ; 
Cha b' è sud an còmhrag cearr 
Thug è mach ann ceann 'na dhorn. 

Thuit Fraoch agus a bheist 
Bonn ri bonn le meud an creuchd, 
'S iad 'nan sineadh air an tràigh 
. Taobh ri taobh, gun deo 'n an ere. 

'N uair a chunnaic an Nighean è 
Thuit i 'na neul air an tràigh ; 
'San uair a dhùisg i as a suain 
Rug i 'na laimh air a laimh bhuig. 

Ge d' a tha thu 'n diu mar chlòi'teach eùn 
'S mòr an tèathachd a dheanta leat, 
'N am cuir cath tairbeartach garbh 
Bu tu 'n Laoch bha dian san trod. 

'S ionmhuinn tighearna nan sluagh, 
'S ionmhuinn gruaidh is deirg nan ròs, 
'S ionmhuinn beul nach diult ri daimli 
Gam biodh na mnai a teireairt phòg 

Maiseadh is caise bha 'na chùl, 

'S guirmeadh a shiiil na feur air leachd, 

'S deirgeadh nam partan a bheul, 

'S gileadh a dheud na blàth an fhiodh. 

S duighe' n' am fitheach bàrr fhuilt, 
'S deirgeadh a leachd na fuil laogh, 
'S gileadh è na comhannach nan sruth, 
'S mine' n' an canach corp Fhraoich. 

^ " Torc-nimhe." 



THE MACFAELANE COLLECTION. 263 

'S CO fada a làmh 's a lann, 
'S leathadh a chalg na barr a loinn, 
'S leatha' na gach còmhl' a sgiath, 
Sud an triath a bha 'na druim. 

'S faideadh a shleadh na crann siùil, 
'S binne na tend chiùil a ghuth ; 
Snamhaich eil' a b' fhearr na Fraocli 
Cha do shin a thaobh ri sruth. 

'S truagh nach ann an còmhrag Laoch 
A thuiteadh Fraoch le'm pronnta slòigh 
Ochòin do thiiiteam le bèist, 
'S truagh a ghaoil nach mairthionn fòs. 



Creidamh Oissian. 

Innis damn a Chleirich 
Ann onoir do leiighaidh, 
'Bheil Neamh gu h àraid 
Aig maithibh Fiann na Feinne. 

Dh' innisin sin duitse 
Oissain n' an glond, 
Cha' n eil Neamh aig t Athair, 
Aig Oscar, no aig Goll. 

'S olc an sgeuladh àraid 

Tha agad dhiiinn a Chleirich ; 

Com am bitheannsa ri cràbhadh 

Mar eil Neamh aig maithibh Fiann na Feinne. 

Oissain gur fada do shuain, 
Eirich suas is èisd na sailm : 
Chaill thu 'nis' do lùth, 's do rath, 
'S cha chuir thu cath ri la garbh. 

Ma chaill mi mo lùth, 's mo rath, 

'S nach cuir mi cath ri la garbh ; 

Do d' chlèirsneachd gur beig mo spèis, 

'S do cheòl èisdeachd cha 'n fhiach leam. 



Cha chual thu co math mo cheòil 
thus an domhain mhòir gus a n 
Tha thu aosda seana-ghlic liath, 
Fhir a dhiola cliar air cnochd 



26 t THE MACFARLANE COLLECTION. 

'S trie a dhiol mi cliar air cnochd 
'Ille Phàdric^ is olc run : 
'S eùcair dhuit a chain mo chruth, 
nach d' fhuair mi guth air thus. 

Bha da ghaodhar-dheug aig Fionn, 
'S leigeamaid iad ri Gleann smàil ; 
'S bu bhinne leinn frosnaich ar con 
Na do chkiigs' a Clèirich àidh. 

Smeorach bheag Ghhnne smàil 
Is faothar nam bare ris an tonn, 
Sheinneamaid-ne leo puirt, 
'S bha sinn fein, 's ar emit ro bhinn. 

'S è sin a chuir as duibh riamh, 
Nach do chreid sibh 'n Dia nan diil ; 
Cha mhairthean diiine d' ar sliochd, 
'S cha bheo ach riochd Oissain ùir. 

Cha b' è sin bu ehoireach ruinn, 

Ach turns Fhinn 'n uair chaidh è 'n Ròimh ; 

Bhi cuir cath àraidh leinn fein 

'S a claoi ar Feinne gu mòr. 

Ach eiod a rinn Fionn air Dia ? 
Rinn è rian, fhial, agus gol, 
Thug è latha ri pronnadh òir, 
'S an treas la' ri meothair chon. 

Aig meud a ruithe ri meothair ehon 
'S ri dol an sgol gach aon la, 
'S gun urram a thoirt do Dhja, 
'Nis 'tha Fionn nam Fiann ann laimh. 

'S olc a chreideas mi do sgeul 

A Chlèirieh le d' leabhar ban, 

Gum biodh Fionn MacChuthaill, na cho fial 

Aig duine, no aig Dia ann laimh 

Tha è 'n Ifrinn ann laimh 
'M fear le 'n gnà bhi pronnadh òir ; 
'S a thaobh a dhimeas air Dia 
Chuir iad è 'n tigh pian fui' bhròn. 

[^ Phàdric deleted, and Chleirich written over it. Former only in 

Stewart MS.] 



THE MACFARLANE COLLECTION. 265 

Nam biodh Clanna-Baoisge a steach, 
Na Clanna-Moirne nam fear trein, 
Bheireamaid-ne Fionn a mach, 
No bhiodh an teach againn fein. 

Cuignear a chonnaibh na Feinne air fad, 
Leatsa ga mòr an teàthachd, 
Cha d' thugadh sud Fionn a mach, 
'S cha bhiodh an teach agaibh fein. 

Is ciod è 'n tàit' Ifrinn fein 
A Chlèirich a leughas an sgoil, 
Nach bu cho maith ri Flaitheanas Db, 
Nam faigheamaid feigh, is coin ? 

'S beag a chùil chrònanaich 

Is mònaran na grèine, 

S' gnn fhios do'n Righ mhòralach 

Cha d' theid fui' bhàrr bhihbh a sgèithe. 

Cha b' ionann is Fionn Mac Chuthaill 
An righ bha againn air na Fiannaibh, 
Dh' fhaoda fir an domhain 
Dol d' a ihallasan gun iarrui, 

Na coimeas thusa duine ri Dia 

'S a shean fhir leitli na breithnich è ; 

'S fad thainig a reachd, 

'S seasuidh a cheart gu la bhràth. 

Choimeasain-se Fionn Mac Chuthaill 
Ri aon neach a sheall sa ghrein ; 
Cha d' iarr è riamh ni air neach, 
'S cha mho dh' ^ ear e neach mu ni. 

Bha sinne latha air sliabh Boid, 

'S bha Caoilte aim bu chruaidh lann, 

Oscar, agus Goll nan sleadh, 

Diarmad o 'n Mhoidh, is Fraoch o' n Ghleann : 

Bha Fionn Mac Cuthaill ann bu mhor pris 
'S bha è 'na righ os ar ceann, 
'Sa Chlèirich nam 1 iachull fial, 
Cha leigeamaid Dia os ar cionn. 

i^dhiult." 



266 THE MACFARLANE COLLECTION. 

'S olc learn sin uait Oissain 
Fhir nam briathra boile ; 
'S gum b' fhearr Dia ri aon uair 
Na Fiann na Feinne uile. 

B' fhearr leamsa aon chath laidir 
A chuireadh Fiann na Feinne 
Na Tighearn' a chràidh sin 
Agus d' thusa, a Chlèirich. 

Eisd ri ràithe Righ nam bochd 
Is iarr a nochd Neamh dhuit fein ; 
^S o 'n tha crioch a' tighinn air t aois 
Tog do d' bhaoisg a shean fhir leith. 

Comaraich an da Abstoil deug 
Gabhaidh mi dhomh fhein a' nochd, 
'S ma rinn mise peaca trom, 
'Biodh è 'n loch, nan torn, n' an cloich. 



Duan Ghlann Uisneachain. 

Turns gan deach iad th' air tuinn 
Clann Uisneachain a Dii-Lochlann, 
Dh' fhàg iad Dearduil 's am fear dubh 
'M Beinn Ardil, 's iad 'n an aonar. 

C ait' an cualas sgeul bu chruaidhe 
'N an Gille dubh 's è dur shuireadh ? 

A Dhearduil chruinneagach gheal, 

Bu chuidh orts' is orm bhi cuideachd, 

Oha bu chuidh mis' is tu 

'Ille dhui' na niirun, 

Gus an d' thig iad dathigh slàn, 

Clann Uisneachain a Dù-Lochlann. 

Ge b' eug a racha tu dh' eth, 
'S ge d' fhaithe tu bas 'g an cumhadh ; 
Bithidh tus is fear dubh san aon leabui' 
Gus au d' theid uir air do leachduinn. 

Gheibhe tus' a Dhearduil ghuanach 
Uamsa air mhaduin a' maireach ; 
Gheibhe tu bainne chruidh bhraonaich. 
Is maorach o Innis aonaich ; 



THE MACFARLANE COLLECTION. 267 

Gheibhe tu nam muineal mhiic 
Agus struighe shean tore ; 
Gheibhe tu breach cartaich bo, 
'S a ghaolaich nach gabha' tu sin. 

Ge d' a gheibhinn coilich fhiodh 
Agus bradain thara-gheala, 
B' annsa learn bior a chùl chas 
A lamham Naois Mhic Uisneachain. 

'S è Naois a phoga' mo bheul, 

Mo cheud fhear, 's mo cheud leannan ; 

'S è Aillidh a leige' mo dheoch, 

'S è Ardail a chàireadh m' aodhart. 

Sùil gan d' thug Dearduil ghuanach 

A mach air barr a bhaile bhraonaich, 

Slàn do 'n triuir bhraithrean a chi mi thall ud, 

Snàmhaidh iad na cuantuin thairis. 

Naois is Ardail air an stiuir, 
A stiuradh gu h àrd mi-ehiùin. 
Mo ghaol an geal lamhach geal, 
Tha m' fhear fein 'ga stiuradh sin. 

Ach smid na d' thigeadh as do bheul 
'Ille dhui nam braon sgeul, 
M' am marbhar thusa gun cbion, 
'S ni mo a chreidear mise. 

A Chlann Uisneachain nan each 
A thainig a tir nam fear fuileach, 
An d' fhuiling sibh tàir o neach, 
No ciod è a bha 'g ar cumail Ì 

Bha 'gar cumail-ne 'mach uait, 
An Taobhar fuileach faobhar ruagh, 
Mac High Rosaich ceann fear-fail 
Air ar glacadh 's air dioiigail. 

C' ait' an raibh ar n airm ghaisge 
'S air lannan tapuidh geura fuileach, 
'N uair a leig sibh le Mac Ri' Rosaich 
Bhi 'gar glacadh, is 'g ar diongail Ì 

Cadal gan d' rinn sinn 'nar luinng 

Air onfhadh na mara truim, 

Man do dhuisg sinn as ar suain 

Dh' iadh na sea longa-deug m' ar timchioll. 



268 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Cha mhise nach d' innis duibh 
A Chlaim Uisneachain a Dù-Lochlann, 
Nach bu lamh air bhog bhlonaig bhan, 
'S nach bu sburd air cogadh cadal. 

Ge nach biodh do chogadh ann f ui 'u ghrèin 
Ach duine fad as a thir fein, 
Cadal fada 's beag a thlachd 
Do dhuine 's e air deòrachd. 

Deorachd 's trua^b duine d' an dan è, 
'S è 's gnà dha cuid a sheacharain, 
'S beag urram is a mhath 
'S truairh duine 's e air deorachd. 



"O' 



'S ann a chuir iad sinn ann uaidh shalaich 

Fui' thalamh tuinn 

Far an d' thigeadh a mhuir Ian 

Tri uairean gach aonlà. 

An Nighean mhath bha aig an Righ 
Ghabh i dhinne mòran truais 
Seicheanan a h Athar gu leir 
('S bu Honmhor ann bian èild is daimh) 
Chuir i eadar sinne 's am fuaradh, 
An Kibhinn ùr a b' fhearr tuigse. 

Rainig i h Athair sa chraoibh ruaidh 
'S a chàirdean gu leir mu thimchioll. 
Run n' an cagar thu Dhir-bhàil 
Cha 'n 'eil run nam ban ach iomluath. 

Ciod an rùineadh a bhiodh ann 

Nach innseadh an t Athair ga aon nighinn ? 

An run a gheibhinn-se uait 

Ghleidhiun e fad sheachd bliadhna fui' bhile mo 

chiche deise, 
'S an rim a gheibhinn o chàch 
Athair a ghraidh gun innsin duits' è. 

Chuir Righ Eirinn fios th' air sail 

Gu maithibh uaislibh Bharra-Phàil, 

Gum faithinnse Ian luinnge 

Do dh' or, 's do dh' innsri, 's do dh' ionmhas, 

'S na Gimich a chuir air sail 

Air chuan na h Eirionn a' màireach. 



THE MACFARLANE COLLECTIOX. 269 

Leig an Nighean osna throm 
As a cridhe gu ro mhòr, 
Gheisg asnaichean an tighe 
Leis an osann leig an Nighean. 

Co leig an osann tlirom 
Our duilich leis na Gimich ? 
'S mis' a leig an osann throm 
Bhur Gimich gur coma learn : 



Tha earran mhor a' m' thaobh c1i 
'S mharbhadh leatha caogad Righ ; 
'S tha luainn mhor san taobh eile 
Mu choinnibh na h earrain sin. 

Thainig i 'n sin dhuinn gur fios 
An Ni bhàn bu ghile cneas. 

An raibh thu sann Dun ud thall ? 
No ciod an ailis bha oirn ann ? 

Bha mis' ann san Dun ud thall, 

'S truagh an ailis bha oirbh ann ; 

Gum faitheadh m' Athair Ian luinge 

Do dh' or, do dh' innsri, 's do dh' ionmhas, 

'S ar fuadach amach air sail 

Air chuan na h Eirionn a màireach. 

Ach sine' sibhs' amach bhur casan 
Dh' fhiach an tomhais mi na glasan, 
'S nach fag mi bonn diu air dearmad 
Air fad, air lend, no air doimhneachd. 

Eainig Ì 'n sin an Ceard cluaini 
Mac an-t Saoir o 'n chraoibh ruaidh. 
Eirich suas a Cheaird chluaini 
'S nighean Righ air tigh'n 'ga d' iarrui. 

'S beag orm na bhiodh ann, 
Nighean Righ a shiubhladh an oi'che gu fir ; 
'S è bheireadh i dhathigh g' a teach 
Treas tuairisgeal na gemhich. 

Dh' eirich ò suas an ceard cluaincach 
Mac-an-t Saoir o 'n chraoibh ruaidh, 
'S rinn è na tri iuchraichean buadhach 
Ann aon aiteal na leith uaire. 



270 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Thainig i 'n sin sinn gur fios 

An lonmhuinn bhan bu ghile cneas : 

Sine' sibhs' amach bhur casan 

Dh' fheiich am fuasgail mi na glasan, 

Mar d' fhàg mi bonn diii' air dearmad 

Air fad, air lend, no air doimhneachd. 

Thug Naois leum ri alachainn àrd, 
Aillidh, 's Ardail air a dhruim lorg. 

Tha lonng (ars' ise) aig m' Athair air sail 
Amach o bhàrr a bhaile bhraonaich, 
'S tha aon fhear donn 'na toiseach 
'S dhiongadh è ceud ann an còmhrag. 

Ma tha sibhs' a' dol 'na dhàil 
Gun eagal oirbh, no fheall sgàth, 
Buaihbh gu co'thromach ceart 
Bhur tri chloidhean 'na aon alt-san. 

Ge bu dorch an oi'che dhoilleir 
A ri' bu bhorb a rinn sinn eolus, 
'S bhuail sinn gu co'thromach ceart 
Ar tri chloidhean 'na aon alt-san. 

Thig thus' anois' a' d' luinng 
A Nighean bhan a b' ionmhulnn leinn, 
'S aona bhean cha d' theid os do chionn, 
Ach aona bhean eile san tir an d' theid thu. 

Ciod an aon bhean a bhiodh ann 

'S gur mi ghleidh dhuibh bhur n anam Ì 

B' uaimhreach dhomhsa sin a dheanamh 

'S a liuthad Mac Ri' bha tighinn ga m' iarrui. 



Conn Mac an Deirg. 

Sgeulachd air chonn Mac an Deirg 

Air a liona' le trom feirg, 

Dol a dhioladh Athar gun fheall 

Air uaslibh, 's air maithibh na Feinne. 

Sgeulachd air Chonn fearaigh fearail, 
An Sonn mòr calma ceanail, 
Gum b'ionann d' a dhealbh 's d'a dhreach 
'S do'n Dearg mhor mhear mheamnach. 



THE MACFARLAXE COLLECTION. 271 

Bu mhugha Conn gu mòr mòr 
'Tighinn ann caladh ar sleigh, 
A' tarruing a luinnge gu tir 
Ann iris a chuain is a chaolais. 

A' tarruing a Bharca gu tir 
A stigh air an tràigh ghil ghainmhicli : 
Shuidh è air an tulaich 'g ar coir, 
An t Saoi curanda ro nihòr. 

Bha ghriiaidh chorcair mar lubhar caoiii, 
Bha rosg gorm, 's a nihala ro chaol, 
Bha fholt buidhe mar or ceaird 
Os cionn geal ghuaillnibh a mhilidh. 

Ghabh sinn eagal nil' an Fhiann, 
Nach. do ghabh. sinn a leithid riamh, 
'N uair a chitheamaid conadh Chuinn 
Mar onfhadh mara air trein tuinn. 

Comhairl' a chinn aig Fionn, 

'S aig uaislibh matha na Feinne ; 

Dol a ghabhail sgeula do 'n fhear choltach : 

'S chuir iad Fearthas beul-dearg, binn-fhoclach. 

Ghluais Fearthas gu binn bàghach, 
Gu glic suairce so ghràdhach, 
Air chomhan-r Athar mar bu choir 
Ghabhail sgeula do 'n Chonn ro-mhòr. 

S geul a b' ait learn fhaotuinn uait 
Labhair Fearthas gu fior ghlic ; 
Fhir mhòir a thainig d' ar fios, 
Ciod è fàth do thuruis chum na Feinne. 

Innsidh mise sin gu beachd 
Fhearthais, m' as àill leat a thoirt leat ; 
Eirig m' Athar a b' àill learn, 
Uaibhse amhaithibh Fiann na Feinne. 

Ceann Ghuill 's a dha mhic mhoir, 
Ceann Fhinn, Airt, agus Ghreuir, 
Ceann Chormaig is àillidh dreach, 
'S na bheil be(o) do mhaithibh na Feinne ; 

Na Eirinn a thuinn gu tuinn 
A gheilleachdain domh fa m'aon chuinng ; 
Na deich ciad d' ar Fiannaibh a' màireadh 
Gu còmhrag mear diobhailteach. 



272 THE MAOFA.RLANE COLLECTION. 

Nan d' thigeadh deich ciad d' ar Fiannuibh 
Chaisge sin do luath mhireadh, 
Cha b' ionann 's a radh air choir, 
Thug Conn mor dhoibh ioma sgleo. 

Deich ceud air a cheud la 

Mharbh Conn, 's cha bu ghniomh dha ; 

'S gun rachadh è rompa sin 

Mar sheothag tre coin an t-sleibhe. 

Deich ceud air an ath la 

Mharbh Conn, 's cha bu gniomh dha; 

Bheireadh è ruathar fir foirinn 

'S bu luaithe è na roth-galla-mhuilinn ; 

'S rachadh è 'm frilis nan neul 

A sireadh tuille còmhraig. 

Deich ciad air an treas la 

Mharbh Conn, 's cha bu ghniomh dha, 

Bha ioma leith lamh, cos, is ceann, 

Cuirp gun airceis air aon a bhall ; 

Bha Conn a cailce a sgiath 

'G iarrui comhraig gach aon ial. 

Thuirt Conan mearachdach maol 

Leigear mise thuige, 

'S bheir mi an ceann a mach 

Do Chonn dimeasach uaimhreach. 

Marbhaisg ort a Chonain mhilltc 
Nach sguir thu do d' loineis a chaoi, 
Deich ciad do d' leithidibhs' air tràigh 
Cha d' thuo:a ceann a Chuinn amach. 



■•& 



'N uair a chunnaic am fear mor 

Conan a'teachd a sheilbh arm, 

Thug è sichceach air an daoi, 

'S è teicheadh dhathigh gu h allbhuidh. 

Bha ioma cnap is faobh is meall 
Oabhail a suas air a dhroch ceann ; 
Air maol Chonain ; gu dearbh deimhin 
Chuir è cuig caoil fa aon cheangal. 

'S ioma sgread is èighibh chruaidh 
Bha 'g an cruinneach, a mhor shluagh ; 
Bu lùthaireadh è na fuaim tuinn a' teach;!, 
\S an Fhiann uile 'g a èisdeachd. 



\ 



THE MACFARLANE COLLECTION. 273 

Beannacbd do 'n laimh a rinn sin duit, 
'S è thiiirt Fionn n' an cruth nuath ; 
Ach gum b' è sin turns gun èiridh 
Dhuits' a Chonain mhaoil mhi-chèillidh 

Fhir a chleachd mo chobhair riamh, 

A Ghuill Mhic Moirne na mòr ghniomh, 

A mhiann sùil gach bean, 

A phrionnsa nan t eug-buailteach, 

Thoir an ceann gu fearail deth, 

Mar thug thu ga athair roimhe. 

Dheanainse sin duitse Fhinn 

Fhir nam briathra blàtha binn, 

Chuir fuachd is falachd o' r cùl 

'S gum bitheamaid uil' a dh' aon run. 

Thog iad an sin am pruip chat ha 
Dhol a thoirt an àrd latha, 
Na h airm shèund a bh' aig am braid, 
Thog Mac Moirne mileanta. 

Chuaidh Goll 'na chula chruaidh, 

'S 'na phrop a 'm fianuis an t sluaigh ; 

Bu gheal dearg gnuis an fhir 

'S è 'na thorc àrd an tùs na h iriuill. 

'N am dhoibh dol ann coinnimh chèile, 
Cha 'n fhaca sinne an co baoghal ; 
An da churai' bu gharg an di, 
Chuir iad an tulaich air bhall-chrith. 

Chuir iad fallas do chneasuibh an cuirp, 
Chuireadh iad cailce do 'n sgiathaibh 
Bha 'm fait ri gaoith n' an gleann 
Le cleachd n' an Carai'nean cho teann. 

'S ioma caoir do theine ruagh 
fhaobhar nan arm geura cruaidh, 
Os cionn n' an ceanna-bheairte corrach, 
'S iad a' cuimhneach na mòr fhalachd. 

Latha agus aon trà deug 

Chum iad an còmhrag ; 's cha bhroug, 

Man do bhuithinn Goll nam beumannan 



Ceann Chuinn air lorn eigin. 



18 



274 THE MACPARLANE COLLECTION. 

'N gàireadh èibhinn thug an Fhiann 
Nach d' thug iad a leithid riamh, 
'N uair a chunnaic iad Goll cridhe 
An' uachdar air Conn teug-bhuailteach 
'S a fuasgla' Chonain as a shàs. 
'N dels loineis a mhi-ghràis. 



Marbhrann Dhiarmaid. 

Eisdibh beag m' as àiU libh laoidh 
Air a chuideachda chaoimh so chaidh, 
Air Beinn-Ghulbunn, 's air Fionn fial, 
'S air Mac-o-Duimhne nan sgeul truagh. 

Dh' imir iad 's bu mhor an fhaoill 
Air Mac-o-Duimhne bu dearg beul, 
Dol do Bheinn-Gulbunn a shealg 
Tuirc, nach faodadh arm a chlaoi. 

Dh' fhairich a bheist as a suain, 
'S sheinn i fead chruaidh ris a ghleann, 
Dh' fhairich i faragra nam Fiann 
Tighinn an or, 's an iar 'na ceaim. 

Mac-o-Duimhne nach d' ob daimh 
Chuir è 'n t-sleagh an dail an Tuirc, 
Bhris è innt' an crann 'na thri, 
'S bu reachd'ar leis a bhi sa Mhuic. 

Tharruing è 'n t seann lann o 'n truaill 
A bhuineadh baaidh ann sgach blàr : 
Mharbh Mac-o-Duimhne bheist, 
'S thachair dha fein a bhi si an. 

Shuidh sinn uile air aon chnochd, 

'S luidh mor sprochd air ceann Flath fail 

Air dha bhi fad a 'na thosd 

Labhair è, 's gum b' olc aradh, 

A Dhiarmaid tomhais an Tore 

Cia meud troigh o shochd a ta. 

Sea troighe-deug do dh' fhior thomhas 
Atha 'm friogh na muice iiathaich. 
Cha 'n è sin idir a tomhas, 
Tomhais a-ris i Dhiarmaid. 



i 



THE MACFARLANE COLLECTION. 275 

Tomhais a Dhiarmaid a-ris 

'Na aghai gu min an Tore, 

'S leatsa do raoghadh ath chuinge 'ga chionn, 

'lulladh nan arm ranna-gheur goirt. 

Dh' èirich è 's cha bu turus àidh, 
Is thomhais è dhoibh an Tore, 
'S tholl am friogh bha nimheil garg 
Bonn an Laoich bu gharg san trod. 

Aon deoeh dhomhs' a' d' chuaich Fhinn, 
Fhir nam briathra blàtha binn ; 
'n ehaill mi mo bhrlgh 's mo bhlagh, 
Ochòin 's truagli mi mar d' thoir. 

Cha d' thoir mise dhuit mo ehuaeh, 

'S cha mho ehobhaireas mi air th' iotaibh ; 

'n is beag a rinn thu do m' leas 

'S gur mòr a rinn thu do m' aimhleas. 

Cha d' rinn mise eron ort riamh 

Thall na bhos, an' or nan iar, 

Aeh im'eachd le Grainn'^ am braid, 

'S a h uabhar ga m' thoirt fa gheasuibh. 

Chi mi air tuiteam fa ehreuchd 
Mae-o-Duimhne eiabh n' an eleachd, 
Sàr Mhac è fuileach nam Fiann, 
Air an tulaieh siar o dheas. 

Seobhag siil-ghorm o Eas-ruaidh 
Leis am buinnte buaidh gach blàir, 
'N deis torehairt leis an Tore 
Fa thulachan n' an cnochd ata. 

Mae-o-Duimhne mòr am beud 

Air tuiteam an eud mirùin : 

Bu ghile bhràigh na ghrian, 

'S bu deirg a bheul na blàth chnoth: 

Bu bhui' sniomhanach fholt, 
'S gorm a rosg 's geala ghlan a shlios, 
Meud agus tàbhachd an laoich, 
Maise, 's caise 'n ciabh n' an eleachd. 

^ Beau Fhinn. 



276, THE MACFARLANE COLLECTION. 

Cumhadair is mealltoir Bhan 
Mac-o-Duimhne a b' fhearr buaidh, 
Ann tuire' cha tog i sùil 
'n chaidh an uir air do ghruaidh. 

Sin è 'na shin air an raon 
Mac-o-Diiimhn' air a thaobh fial, 
'Na shineadh ri taobh an Tuirc, 
Sin sgeul fhaithinn duibh gu dearbh. 

lomairt, èitigh òir, is each, 
'N Ginlladh eigin chreach nach gann, 
'N lamh bu mhor gaisg' is gniomh, 
Ochòin mar tha 'n t saoi sa ghleann. 

'N Gleann sithe, an Gleann so r' ar taobh 
'S lionmhor ga fèigh ann is loin, 
Gleann san trie an raibh an Fhiann 
An' or^ san' iar air deierh n' an con. 



'to' 



'N Gleann sin fui' bheinn-ghnlbunn ghuirm. 

'S àillidh tulachain tha fui' n glirein, 

'S trie a bha na sruthain dearg 

Ann deigh nam Fiann bhi sealg an fhèigh. 



Duan A Mhuileartaich. 

Latha do 'n Fheinn air tulaich Oir 
Ki amharc Eirinn m' an timchioll, 
Chunnaic iad air bharraibh thonn 
An Tarraohd èitidh athull crom. 

'S è b' ainm do 'n fiiath nach raibh fann 
A Muileartach claon riiadh manntach, 
Bha aodan dughlas air dhreach guail, 
Bha dheud carbadach claon ruadh, 
Bha aon sùil ghlogach 'n a ceann, 
'S bu luaithe è na rionnach maothair. 

Bha greann ghlas dubh air a cheann, 
Mar dhroch choille chrlonaich air chrith. 
Ri faicinn na Feinne bu mhor goil, 
Shanntaich a bhiast bhi 'n an Innis 



^ear. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 277 



Marbh è le àbhachd ciad Laoch 

'S a ghàire 'na gharbh chraos. 

C ait' a' bheil fir is fearr na sud 

An diu a' d' Fheinn, A Mhic Chuthaill. 

Chuirinn-sa sud air do laimh 
A Mhuileartaich mhathain chlaoin chàim ; 
'S air sgàth luchd chumail n' an con 
Na bith oirnna ge d' mhaoitheadh. 

Gheibh thu cumhadh is gabh sith, 
Thiiirt Mac Chuthaill an t àrd righ, 
Oe d' a gheibhinn brigh na Feinne uile 
A h or 's a h airgiod 's a h ionmhas, 
B' fhearr leam a chosgairt le m' shleadh 
Rònan, Oscar, agus Coireall. 

An t sleadh sin ris a' bheil thu fas 

^S ann aic' a tha do dhian bhàs, 

Caillidh tu dos a chiun chrin 

Ri deadh mhac Oissain a ghearradh. 

B' usa dhuit ord chrotadh n' an clach 

A chagna fui' d' dheudaich, 

Na còmhrag nam Fiann fuileach. 

'N sin 'n uair a dh' èirich fraoch air a bheist 

Dh' èirich Fionn, flath na Feinne, 

Dh' èirich Oscar, flath nam fear, 

Dh' èirich Oscar agus lolan ; 

Dh' èiriuh Ciar dhubh Mac Bràmh, 

Dh' èirich Goll mor, agus Conan, 

Dh' èirich na Laoich nach bu tiom, 

Laoich Mhic Chuthaill nan arm grinn ; 

Agus rinn iad crò cuig catha 

Mun Arrachd èitidh sa Ghleann. 

A chearthar Laoch a b' fhearr san Fheinn 
Chòmhraigeadh è iad gu leir, 
Agus fhrithealadh è iad mun seach 
Mar ghath rinne na lasrach. 

Thachair Mac Chuthaill an àidh 

'S a bhiast laimh air laimh, 

Bha driichd air barr a loinne 

Bha taobh a cholla' ri giiin bualaidh, 

^S bha braon ga fhuil air na fraochaibh. 



278 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Thuit am Muileartacli leis an righ, 
'S ach mu thuit cha b' ami gun stri, 
D' fheuchainn cha d' fhuair è mar sin 
latha ceardach Lon Mac Lioghann. 

Ghhiais an Gothainn leis a bhri' 

Gu teach othar an àrd righ, 

'S bu duilich le Gothainn n' an cuan 

Gun do mharbhadh a Muileartach claon ruadh. 

Mar deachaidh è 'n talamh toll, 

Na mar do bhàthadh è 'muir dhomhain long, 

C' ait' an raibli dhaoine air bith 

Na mharbhadh a Muileartach 1 

Cha 'n è mharbh è ach an Fhiann 
Buithinn leis nach gabhar giamh, 
'S nach d' theid f uath na h Arrachd as 
'n t sluagh aluinn fhalt bhui' iompaidh. 

Bheir mise bria'ran a-r\s, 
Ma mharbhadh a 'Muileartach min, 
Nach fag mi agaibh 'n ar gleann 
Tom Innis no eilean.^ 

Bheir mi breabadaich air muir, 

Agus cnagadaich air tir, 

Agus ni mi crocan coille do dh' Eirinn 

Ga tarruing thugam as a freumhaichean. 

'S mòr an luchd do loinngeas ban 
Eirinn uile a thogail, 

'S nach deachai' riamh do loinngeas air sail 
Na thogadh an cuige' do dh' Eirinn. 

Mile agus caogad lonng ■ 

Sin cabhlach an righ gu trom, È 

A' dol gu criochaibh Eirionn ■ 
Air thi na Feinne nan tàradh. 

i"ailean ?" 



THE MACFARLANE COLLECTION. 279 



Mar chaidh Cuthall a mharbha . 

Thuir' Fionn ri Garadh, o nach d' ruga' mis' ann sin, Cionnas a 
mharbh sibh Cuthall ? 

'S è Cuthall a rinn oirn a marbha', 

'S è rinn oirn a' mor sgaradh, 

'S fhad a dh' fhogair Cuthall sinn amacli 

Air chriochaibh n'an coimheach. 

Chaidh dream againn do dh' Albuinn,^ 
'S dream eile do'n Dii-Lochlann, 
'S an treas dream do'n Ghrèig amuigh 
Gum b' fhada o chèil' ar cabhair. 

A chiad lath a thainig shm ann 

Air fòid Eirinn n' an gorm lann, 

Marbh è dhinn, 's b' ann r' an àireamh 

Seachd ceud deug air aon leanuinn, 

Do mhaithibh Chlanna-Moirne, 

D' ar triathaibh, 's d' ar tighearnan. 

Rinn è 'n sin caisteal d' ar cnaimhean 
Ann am fianais na Feinne : 
S' è rinn tiom ar cridheachan 
Ar cinn a bhi 'nan slindeiribh. 

Thainig Mòr-Nighean-Taoichd amach 
Agus ghlaodh i le àrd iolaich, 
'M bu bheo duine Chlanna-Moirne 
A dhioladh na tighearnan. 

Thug sinn ann sin ruidh nach raibh mall 
'S rainig sinn an tigh san raibh Cuthall ; 
Chuir sinn guin ghoirt, gach fear 
D' a shleadh ann an corp Chuthaill. 

Bheuchdadh è mar gum biodh mart ann, 
'S raoichdeadh è mar gum biodh Tore ann ; 
'S ge bu nàr sin r' a innse', 
Bhramadh Cuthall mar ghearran. 

Sin agads' Fhinn Mhic Chuthaill 
Beagan do sgeula t athar 
Gun fhuachd, gun fhalachd o sin. 
Gun eiseamail gun urrani. 

i " Eirin " in different hand. 



280 THE MACFARLANE COLLECTION 

Gar an d' ruga' mis' ann sin, 
Ri linn Chuthaill n' an geur lann, 
An gniomh a rinn sibhse gu tàireil 
Diolaidh mis' ann aon la è. 

'S maith a gheibhe tu sin fhir 
Bhi 'g im'eachd ann slighe t Athar. 
Cuir an càirdeas o 'r cùl, 
'S tog an fhalachd choit-chionnta. 



Mar chaidh Bran a mharbha'. 

Lag is lag oirn ars' a chorr 
'S fada crom mo lurg a' m' dheigb, 
Nam bristinns' i an nochd, 
C'àit am faighinn lus na leigh Ì 

Leighisi' mis' thu ars' an Dreollan 
O 'n a leighis mi raòran rothad, 
Ann sa choir tha os mo cheann 
'S mis' a leigheis Fionn nam fleadh. 

An latha mharbh sinn an tore liath 
'S iomad Fiann bha ann 's a shleadh ; 
'S ioma cuilean taobh-geal seang 
Bha taobh li taobh sa bheinn bhuig. 

'N uair a shuidhich Fionn an t sealg 

Sin 'n uair a ghabh Bran fearg r' a chuid ; 

Throid an da choin air an tsliabh, 

Bran gu dian agus cù ghuill ; 

'S man d' fhaod sinn smachd a chuir air Bran 

Dhealiiich è na h uilt r' a dhruini. 

Dh' eirich Goll mòr mac Smàil 
■Cùis nach bu choir mu cheann coin. 
Bhagair è 'n lamh ann san raibh Bran 
Gun dail a thoirt da, ach amharbhadh. 

Dh' eirich Oissain beag mac Fhinn, 
'S cuig ceud-deug ann co'-dhail Ghuill, 
'S labhair è ann còmhradh àrd 
Caisgeam do shluagh garg a Ghuill. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 281 

Bhuail mi buille do 'n èill bhuig 

'S do na balgaibh fiunndairnich, 

Dh' adhlaic mi 'n t or 'na cheann, 

'S truagh a rinn mi 'm bend r' a sheinn. 

Sheall mo chuilean th' air a ghualain, 
'S b' ionadh leis mi 'g a bhuala ; 
'S shrutha na frasa fala 
rosgaibh meara glana. 

An lamh leis 'n do bhuail mi Bran 
'S truagh nach ann o 'n ghualain bha ì ; 
Man d' rinn mi am bead a bhos, 
Gur truagh nach ann eug a chaidhs'. 

Ciod a bhuaidh nach raibh air Bran 
Ar-sa Conan uaibhreach mear, 
'n a b' aois cuilean do Bhran, 
'S o 'n a chuir mi con iall air : 
Cha 'n fhacas am Fiannaibh fail 
Lorg feigh ann dèis fhàgail. 

Bu mhaith è thathunn dòrain duinn, 
Bu mhaith è thoirt èisg a h amhuinn ; 
€rum b' fhearr Bran a mharbha' bhroc, 
Na coin na talmhuinn ann d' fhàs è. 

A chiad leigeadh a fhuair Bran 
Air druim na coille coir liath. 
Naonar do gach fiadh air bith 
Mharbhadh Bran air a cheud-ruith. 

Casan buidhe bha aig Bran, 
Da shlios dhubhadh, is tarr geal, 
Druim uaine man iathadh an t sealg, 
Da chluais chorrach chrò dhearg. 



Laoidh a Choin dui'. 

Latha dhuinn air Mùr Fhinn 

'G amharc gu dian air sliabh loin, 

'Sè chunnaic sinn a' tighinn o 'n tràigh 

Fear earra dheirg, is Coin dui'. 



282 THE MACFARLANE COLLECTION 

'S gile na blàth a shnuadh 

Bha dha ghruaidh air dhath nan suth^ 

Bu ghile na gach blàth a chorp 

Ge d' tharla d' a fhalt a bhi diibh. 

Eagal cba do gbabh è rotbainn, 

'S ann a db' iarr è oirn còmbrag ebon : 

Leigeadar ris coin cbàicb 

Leis nacb bu ghnà dol air cùl 

'S è 'n CÙ. dubb bu gbairbne gre. 

Tborcbair leis tri^ ebaogad cù. 

Db' eirieb Fionn ameasg an t sluaigb 
'S db' anibairc è gu geur air Bran, 
Db' fbeargaieb a dbà sbùil 'n a cbeann 
Db' eirieb gurt is greann air Bran. 

'Nuair a ebratb Bran an t slabliruidb òir 
Ameasg an t sloigb le 'n doirte fuil, 

'S ann ann sin bba'n sgainneart gblann 
Eadar Bran agus an Cu dubb : 
Tbugadar cuir eifeaebdacli gbarg 
'S db' fbasradar marbb an Cii dubb. 



"C5 



Oganaieb is àillidb dealbb 
'Nis' o 'n tborebair leinn do ebii, 
Fios do sbloinne b' àill leinn uait, 
Na CO 'n tir as 'n do gbluais tbu Ì 

Eibbinn Oissain b' è sud m' ainm 
Tbainig mi fa stoirm bbur con, 
Sbaoil mi nacb raibb sud 'n ar Feinn 
Na bbeireadb creucbd air For 

'S mar bbitbe Geola n' an car, 

Agus Bran aig meud a lùis, 

Cba raibb cuilean man do dbruid iall, 

Db' fbàgadb an eu dubb siar man Dim. 

'S ioma maigbdionn deud-gbeal òg 
Is binne glòir, 's is buitbe cùl, 
Atba 'n an suidb 'n Dim nan Tore, 
A bbeireadb biadb a nocbd do m' cbù. 

1 " Leith-cheud." 



THE MACFARLANE COLLECTION. 283 



Cumhadh Oscair. 

'N cuala sibhse turus Fhinn 
An turns a b' fhaide leinn 
An Cairble sleadhach lamhach lag 
Ghlac è Eirinn fa aon smachd. 

Chnir e fios oirnne gu teamhrui 
Gur n iomarbhaidh amach a h Albuinn, 
'S a dheanamh gniomh bu duileadh na sin, 
Del a bhuntninn dhinn ar tighearna. 

Fhreagair sinn an cuire dàna, 

A lion uile is a blia sinn, 

'S cha raibh snin a!)n do 'n Fheinn uile 

A lion 'sa chosna dhuinn bhi subhach. 

Seachd fichead-deug deagh mharcach 
Air an rathad ghle gheal chleachdach, 
Fhuair sinn onoir, fhuair sinn miagh 
Mar a fhuair sinn roimhe riamh. 

Chaidh sinn gu subhach a steach 
'S thainig sinn dubhach amach, 
Bha Cairble is Oscar ri trom 61 
Seachd oi'che agus seachd lò. 

An oi'che mu dheire do 'n òl 
Thnirt an Cairble le guth mòr, 
lomlaid cinn sleadhadh an dràst, 
A b' aill learn fhaithinn uaitse Oscair. 

Ciod an iomlaid cinn sleadh a tha ort 
A Chairble mhòir nan lonng phort Ì 
'S gum bu leat mi fhein, 's mo shleadh 
Ann am chuir catha, na còmhrag. 

Cha 'n 'eil seoid, na feachd 'n ar tir 
A dh' iarra tu 'n onoir righ, 
Gun tàir, gun tailceis do neach 
Nach bu leatsa le shireadh. 

Ach iomlaid cinn, gun iomlaid croinn, 
'S mòr an eucair iarruidh oirn. 
'S è aobhar man iarra tu oirn' è 
Sinn a bhi gun Fhiann gun Athair. 



284 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Ge d' bhiodh an Fhiann is t Athair 

Mar a b' fhearr gaii raibh iad riamh sa bheatha, 

Cha b' iiilear leamsa ri m' linn 

Gach aon ni dh' iarrain gam faithinn. 

Nam biodli an Fhiann is m' Athair 

Mar a b' fhearr gan raibh iad riamh sa bheatha 

Cha'n fhaithe' tiis' a Chairble ruaidh 

Lend do throighe do dh' Eirinn. 

'N sin chinn fuarrachd nan laoch Ian 
Cuimhneacha gach ni mar bha, 
'S bha bria'ran searbh leith mar leith 
Eadar an Cairbl' agus an t Oscar. 

Bheirinnse dhuit bri'ara na dha 
Thuirt an Cairble le gu àrd, 
An t sleadh sin mu bheil thu 'n dràst 
Gur h ami uimp atha do luath bhàs. 

Bheireansa dhuit briathai eile, 
Thuirt an t Oscar donn a h Albuinn, 
Gun eireadh learn buaidh agus creach 
'S rachainn a dh' Albuinn a' màireach. 

Mharbh è righ lugha nan lann 
Gu luath fuilteach, faobhar teann, 
Chaisge' leis Baoisgean nan creach 
A bha luath laoisgneach luimineach. 

Mungan mac Seircein a h uaidh 
A dh' ionga' cuig ceud claidhe' cruai', 
Thuit sud air laimh Oscair thall 
'S è mosgla' gu righ na h Eirionn. 

Seachd fichead do dh' fhearaibh bogha 
Thainig oirn, 's cha b' ann 'g ar cabhair, 
Thuit sud air laimh Oscair thall 
'S è mosglii' gu righ na h Eirionn. 

Seachd fichead do dh' fhearaibh feachd 
Thainig a tir fhuair an t sneaclid, 
Thuit sud air laimh Oscair thall 
'S è mosgla' gu righ na h Eirionn. 

Seachd fichead Albannach àrd 
Thainig th' air muir ghaidheal gharbh, 
Thuit sud air laimh Oscair thall 
'S è mosgla' gu righ na h Eirionn. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 285 

Seachd fichead Cairble ruadh 

Do mhaithibh 's do mhòr uaislibh an t-sliiaigh 

Thuit Slid air laimh Oscair thall 

'S è mosgla' gu righ na h Eirionn. 

A chuignear a b' fhaigse do 'n righ 
'S air learn gum bii mhòr an gniomh, 
Thuit sud air laimh Oscair thall 
'S è mosgla' gu righ na h Eirionn. 

'N uair a chunnaic an Cairble ruadh 
An t Oscar a sgathadh an t sluaigh, 
A chraosach dhearg a bha 'na laimh 
Thilg e sud ann co'-dhail Oscair. 

Thuit Oscar air a ghlun deas 

Is sleadh nan seachd seun tre a chrios ; 

'S thug Oscar urchair eil' a null, 

'S leagadh leis àrd righ Eirionn. 

Art Mhic Chairble glac do chlaidhe' 
'S dean seasamh ann àite t Athar, 
'S ma gheibh thu sineadh saoghail 
Saoilidh mi gur mac rath thu. 

Thuit le Oscar gniomh bha cuimeiseach, 
Art Mac Chairbl' air an ath urchair ; 
Sluagh Chairble 's bu gharbh a ghreis 
Chuir iad an càpan man cheap. 

Oscar mac Oissain an àidh 
Thog è meall cloiche o 'n làr, 
Sgoilt è 'n càpan is an ceap 
Gniomh mii dheire mo dheadh mhic. 

'S ann an sin a thainig Fionn 

Air an tulaich os ar cionn ; 

'S n uair a thionndaidh è riiinn a chul-thaobh 

Gun sileadh na deoir o rosgaibh. 

Mo laogh fhein thu, laogh mo laoigh thu 
Leanamh mo leinibh ghil chaoimh thu, 
Mo chridhe leumnaich mar km 
Gu la bhràth cha 'n èirich Oscar. 

Am meas a tha na mar bha 
Latha catha Beinn eidinn, 
Shnàmhadh na corran roi' d' chneas 
'S i mo lamh a rimi do leigheas. 



286 THE MACFARLANE COLLECTION 

Mo leigheas cha 'n 'eil am fath 
'S cha 1 mho nithear è gu bràth, 
Chuir Oairble a chraosach dhearg 
Eadar m' àirnean agus m' iomlag. 

Thug mise urchair eil' a null 
Mu chomhair fhuilt agus eudain, 
'S nan ruige' mo dhuirn a chneas 
Cha deanadh na leigh' a leigheas. 

'S truagh nach mis a thachair ann 
Ann oath oath a ri gnionih nach gann, 
'S tusa bhi an or 's an iar 
Ochòin roimh' na Fiannaibh Oscair. 

Ge bu tus a thachra ann 

An cath catha ri gniomh nach gann, 

'S mis' a bhi an o^^ 's an iar, 

Ga d' iargain cha bbiodh an t Oscar. 

Thogadar an t Oscar àluinn 

Air bharraibh n'an crann sleadha àrda, 

na mullaichean amuigh 

Gu tulach nan sliabh tamha. 

Cha chaoineadh Bean a' mac fein 
'S cha chaoine fear a bhràthair 
Ach amheud 's a bha sinn man tigh 
Bha sinn uil' a' caoineadh Oscair. 

Donnalaich n' an con ri m' thaobh 
Agus bùraich nan scan laoch, 
Sgal a phannail mun seach, 
Gur è sud achràidh mi m' chridhe. 

'S nach d' fhiosraich duine riamh 
Gun raibh cridhe feol' a' m' chliabh ; 
Ach cridhe mar chuimhne cuir 
Air èideigeadh le stàilinn. 

Lea'ihd Oscair a chràidh mi m' chridhe 
Ann san uaigh bhi trid 'g a righe, 
'S muladach tha si one 'g a chion 
'S tearc neach aig nach 'eil t iomradh. 



I 



THE MACFARLANE COLLECTION. 287 



Latha na teann ruidh. 

Latha dhuiun air luachair leothair 
Mar chearthar fhothain do 'n bhuithinn, 
Bha mis' ann, bha Oscar, bha Daorghlas 
Bha Fionn fein ann 's b' è Mac Chnthaill. 

Ohunnaic sinn fear mòr a' tighinn 

'S è mar aona cheum, 

Le mhantull dabh ciar dhu' cairtidh 

Le h anbharra lachduinn 's le ruadh mheirg. 

•Gum b' uamharra coltas an òg-laoich 
Oum b' uamharra sud, 's gum bu ghruamach, 
Le cheanna-bheairt chlocharra sbèimh 
Os ceann aoduinn fein san uair sin. 

Labhair Fionn is è sa mhonadh 
Bis an duine bha dol seachad, 
■Co 'n tir am bheii do thuineachd 
Fhir sin n' an cochull craicinn. 

Lon Mac Lioghann b' è m' ainm baiste ^ 
'S nam biodh aguibhse beachd sgeul orm, 
'S gum biodh sibh ri h uallach Gothadh 
Ann ceardaich ri' Lochlann ri seirbheis. 

Thainig mi gu 'r cuir fa gheasuibh 

'S gu bhi 'n ar hichd freasdail a' m' cheardaich^ 

Gu sibh a ghluasad buithinn ochdnar 

Siar gu dorsaibh mo cheardach. 

C ait' a thru a' bheil do cheardach 
N' am feairde sinne a faicinn ? 
Ach faiceadh sibhse ma dh' fhaodas, 
'S ma dh' fhaodas mise cha 'n f haic sibh. 

Sin 'n uair chaidh iad 'n an siubhal 
Mar chuige' mugha na luiminich, 
Air sUabh buithe bun a blieithe, 
Gun raibh iad 'n an ceithir buidhnibh. 

Bu bhuithimi diu' sud an Gothainn, 
'S Bu bu bhuithinn eile dhiu Daorghlas ; 
Bha Fionn 'n an deigh san uair sin, 
'S cuid mhor do dh' uaislibh na Feinne. 

^ This word is nonsense. No baptism among them in those days. 



288 THE MACFARLANE COLLECTION. 

A' direadh ri cèidse thoirin, 
'S a' tearnadh ri dainneanachd maonaich, 
Fosa beag ort (arsa 'n Gothainn) 
Drnideam rotham (ar-sa Daorghlas). 
Mam fag thii mi 'ii doriis na ceardach 
Ann àite teann is mi m' aonar. 

Fhuaradar na builg r' a shèideadh 
Fhuaradar air eigin ceardach, 
Fhuaradar cearthar r' am marbliadh 
Do dhaoine doirbhe mi-dhealbhach. 

Labhair an Gothainn gu gròth, 
Bu ghrò sin 's gum bu ghruamach, 
Co è 'm fear caol so gun tiomadh 
Athairneas mo thinne cruadhach ? 

Labhair Fionn agus è freagairt, 

Tha 'n lamh nach 'eil r' a theagasg san fhiadhach ; 

Ach gu meal thu t ainm a Chaoilte 

Cha bhi Daorghlas ort o 'n uair so. 

Bha seachd lamhan air a Ghothainn 
Agus teanachair leothar eatrom, 
'S na seachd ùird a bha 'g an spreige' 
Cha bu mheas a fhreagra Caoilte. 

Caoilte fear gharadh na ceardach 
'Sbha è dearbhte leom 'n uair a throdadh, 
'S bu deirge na gual an daraich 
A shnuadh le toradh na h oibridh. 

Rinn è 'n leadarrach do dh' Oscar, 

Rinn è 'n cosgarrach do Chaoilte, 

'S mac an luin do Mhac Chuthaill, 

Nach d' fhàg fuigheall do dh' fiieoil daoine.. 

Fead, agus faoth, agus foirionn, 
'S an oireallach nic-na-ceardach, 
'S an lànn fhada ghlas do Dhiarmad 
'S ioma latha riamh a dhearbh i. 

Agam fhein a bha gear n' an calann 
Bu mhòr farum 'n uair a throdadh, 
Bu mhaith i 'n latha na teann-ruidh 
Ann an ceardaich Lon Mac Lioghann. 
Anochd gur tuirseach mo ghabhail 
'N dèis bhi 'g àireamh na muinntreach. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 289 



Laoidh an Amadain Mhoir. 

€hualas sgeul luaineach, 's cha bhreug 
Air Eoiii sin ga 'n gèill na sloigh, 
'N laoch curand' air nach dearg arm, 
''S è b' ainm dha 'n t Amadan mòr. 

Smachd an domhain a ghlac è, 
''N Giulladh nach d'fhaod gu bhi borb, 
Cha b' ann am bàrr sgeith na lann 
A bha neart ann ach 'na dhorn. 

S amhiiil sin is mar bha è, 

S ioma triath a bha fa smachd, 
Sgenla gearr air dheire' thall 
Tuig ann rann is tha i ait. 

Latha gan raibh 'n t Amadan mòr 

Air chriochaibh Lochlainn ri seol gaoith, 

E fein is aona Mhac ^ a mnai, 

S ni 'm facas riamh h àilHdh mhnaoi 

An Gleann diomhair a tharla leo 
Gleann is boidhche tha fui 'n ghrein, 
Is mine srath, 's is àillidh fonn, 
'S fuaim a thonn ri shos a leirg, 

Ohunnaic lad a' tighinn 'nan taobh 
Gruagach^ chaomh bu bhreagha brot, - 
Pios do dh' or loisgte 'na dhorn 
Coltoch ri corn am bi deoch. 

Ach comhairle a bheirinn ort 

Na h Ò1 a dheoch, 's na blais a bhiadh, 

Gus am fiosraiche tu 'n Gleann, 

'S nach raibh thu ann roimhe riamh. 

'N sin thuirt an t Amadan mòr, 
C'ha raibh mise fòs ri m' re, 
'S ni 'n raibh mi riamh ni 's mo tart, 
'S gum b' fhearr a theachd ge b' è co è, 

Bheannuich Gruagach a chùirn òir 
Do 'n Amadan mhòr, 's ga mhnaoi, 
'S bheannuich an t Amadan mòr 
'JS na comaine ceudna dho. 

^''Bean," ' =^'' Oganach." 

19 



290 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Thainig iad air cheann gach sgeoil, 
'S thuirt a Ghruao^acli bii bhreag-lia brot 
Na bi dubbach Og-laoich mboir 
Dean suidhe is 61 do dheoch. 

Tbiig è sùgha draosta borb 

'S cba d' fhàg braon sa chorn gun 61, 

'S ri imeachd gruagach a chùirn 



Cha bu shubhach a chiiirm dha ; 
Na casan o na gluinean sios 
Bha sud a dhi air an fhe 'r mhòr, 



'N sin 'n uair a thuirt Mac a mnai, 
'S mairig a tha mar tha thu nochd, 
'S tearc do charaid san domhan mhòr, 
'S ni 'n oil leo thu bhi gun chos. 

'N sin thuirt an t Amadan mòr 
Biosa a ribhinn òg a' d' thosd, 
Cha bhi air duin' ann crich, 
No gheibh mi a-ris mo chosan ; 
'Sluaithe mis air mo dha ghlùn 
Na seisear le lùths' an cos. 

Togsa leat mo sgiath, 's mo lann 
Gus an aonach is fearr dòigh. 
'S air suidh dhoibh air an t sHabh 
Chunnaic iad fiagh sa Ghleann ghorm 
'S gaothar chias dearg 'na dhèigh 
'S è tathunn gu gear air a lorg. 

Ann sin thug an t Amadan mòr 
Urchair ghasta le seol geur, 
'S chuireadh le neart laimh. an laoich 
An t sleadh roi dha thaobh an fhèifrh. 



"O' 



Ghlaca leis an gaothar ban, 

'S chum è 'na laimh è air èill. 

Bithidh tus' agam-sa ri ceol, 

Gus an d' thig duine na tòir a' d' dhèigh. 

(Jhunnacas mar a' teachd sa ghleann 

(xruagach ann fuidh earradh òir 

A lann libhte air a thaobh cli, 

Bha dha shleadh, 's a sgiath 'na dhorn. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 291 

Gun do bheannuich Gruagach a bhrait òir, 
Do 'n Amadaii mhòr 's ga Mhnaoi, 
'S ghabhadh leo sgeula gu beachd, 
Cia i 'n tir 'n do chleachd thu shaoi. 

'S mise Gruagach a ghaothair bhàin 
Air do laimhse Mhic a mhòir, 
Ruidire curanda gum b' è sud m' ainm. 
'S mi 's gach ball a bhuineadh buaidh. 

'S ach a mhacain ga maith do dhealbh 
Bheirinnse mo dhearbha dhuit, 
Nach bi Gruagach a ghaothair bhàin 
Gu la bhràth r' a radh ruit. 



Nach fhothainn leat Og-laoich mhoir 
Leith-bhreith na dha bhi san roinn, 
An t sealg uile bhi air do laimh 
'S mo ghaothar ban a leige leom. 

'S mise fein a rinn an t sealg 
Thuirt an t Amadan gu garg dian, 
'S ge b' è fear is cruaidh lamh 
'S leis an gaothar ban 's am fiadh. 

'S o 'n thachair mo ghaothar ort, 
'S a tha na casan a' d' dhi, 
Biadh is aodach fad do re 
Bheirinn sud duit fein s do d' mhnaoi. 

'N sin 'n uair a thuirt a bhean 
Thoir thus' an gaothar geal sin da. 
Bheireadh is an gaothar breac, 
'S nam b' àill leatsa ni bu mo. 

'N sin 'n uair a thog iad am fiagh 
Ann crannaig an sgiath, is a bhean, 
'S ann a dh' imich iad 'n an triuir 
Ann san iul a rinn am fear. 

Chunnaic iad uatha sa ghleann 
Caithir ann is dealradh òir, 
'S cha raibh miann a chunnaic siiil 
Nach raibh ann sa chùirt ni 's leoir. 

Dh' fhiosraich an t Amadan mòr 
Co i chaitliir uasal òir, 
Is maith a dreach, 's is àillidh snuagh 
Nach fhaigheamaid breith na iul. 



292 THE MACFARLANE COLLECTION. 

Dun an òir sa bhall a' bheil, 

Dim a ghuil gum b' è sud ainm, 

'S nach mairthionn a dh' Fhiannaibh-fàil 

Ach mis' amhàin is aon bhean. 

Chmmaic iad aon a bhean san Dim 
'S cha raibh sealla sùl bu bhriagh' ; 
Bu ghile nan sneachd a chorp, 
A gruaidh mar ròs, a deud mar bhlàth. 

'S ann a dh' fhiosraich an Ainnir òg 
Toiseach gach sgeoil ga fear fein, 
Co è Macan deud-gheal òg 
N' am fear mòr 'g am bheil thu geill ? 

Amadan mòr gum b' e sud ainm 
Ainnir mheirbh an nuadhair òir, 
Tha fir an t saoghail fa smachd 
'S gur mise fein a gheill do. 

'S ioghna' leom na bheil thu 'g ràdh 
A mheud 's air na thàr è doigh, 
Ma chuir è 'n saoghal fa smachd, 
Co 'm 'n do leig è chasan leo. 

Bheirinn-se dhuit mo bhriathra fhein 
Righrin an domhain gun do gheill do ; 
'S mar bhithe druitheachd a chuirn chrosg 
Cha leigeadh è chasan leo. 

Bhuail iad air iomairt 's air ceol 
An da mhnaoi òg bu ro mhaith cliu, 
Bha gruagach Dim an òir sa ghreis, 
'S Amadan mòr n' an cleas luithe. 

'S mithich dhomhsa dol a shealg 
Air uagha deirg gu Gleann smàil ; 
Gleidh mo rath dhomh air mo chùl, 
Gleidh mo chuid òir, gleidh mo mhnai. 

'S ge d' a raibh mi fad amuigh 
Na luidh is na crom do cheann, 
'S na leig aon duine 'steach 
Na duin' amach, ach na h ann. 

'S è thuirt an t Amadan mòr 

Suidh thus' a Ribhinn òg fa m' cheani], 

Tha 'n cadal anis' 'g a m' thuar 

Na 'n cinne leinn suain sa ghleann. 



THE MACFARLANE COLLECTION. 293 

'S è chunnaic an Ainnir mheirbh 
Oganach doirbh tighinn a steach, 
'S do mhnaoi a ghruagaich thug è pòg, 
'S gum b' oil leis an òigh atheachd, 

Dli' èirich a Ghruagach dheas donn 
'S rug i gu garg air a cheann ; 
Bi t fhai reach Og-laoich mhoir, 
Ma rinn thu suain cha b' è 'n t am. 

Mar bitheans' am shuain ni 's leoir 
Cha leiginn leo tighinn a steacli, 
'S gun d'thig Gruagach Dim an òir 
Mu 'n d' theid è r' a bheo amach. 

Ann làr an doruis a shuidh h 

'S rug è air a sgèith 'na dhorn, 

Cha do bhuail Gothadh, Ceard, na Saor, 

Còmhl' is daighne nan Laoch borb. 

Dh' èirich an gaisgeach deas òg 
'S rug è 'na dhorn air a sgeith ; 
Fag an dorus Og-laoich mhoir, 
'S nach ball coir a' bheil thu fhein. 

A righ gum faighe' mis' am bàs 

M' an d' theid mi chuir chàich a' m' cheann, 

M' an d' theid aon duine amach, 

Na duine steach ; ach na h ann. 

Bheirinn duit airgiod is or, 
Cula' mhath shròil agus m' each, 
'S bu choingeis leis muir na tir, 
Nan leige' tu 'ris mi 'mach. 

Bheirinn duit briathara na dha 
Is gabh fos mu na bheil mi 'g radh. 
Gun d'thig Grnagach dim an òir 
'S gun dioladh è pòg a mhnai. 

Cuiridh mi do leith chas fothad 
Mar a b' fhearr gan raibh i riamh, 
'S chuir è le draoitheachd a chas fotha 
Mar a b' fhearr gan raibh i riamh : 
'S thuirt an gaisgeach a bha glic 
Faodai mis' anis' bhi triall. 



294 THE MACFARLANE COI LECTION. 

'S è thuirt an t Amadan mor 

Fuirich thusa fòs gu mall, 

A chas eile gun d' thig uait 

Gu ceum cruaidb, air neo do cheann. 

Ach mo chomaraich ort a bhean, 
Didein mo chorp, 's glac mo 'aDn. 
Cha 'n fhaith tliu didein o 'n bhàs 
A mhacain is àillidli dreach ; 
Ach thoir a chas eile dha 
'S gabh seachad an rod amach. 

Ach o 'n fhuair mi mo chasan ceart 

Cha leig mi leats' iad ni 's mo, 

'S mior dhiot cha d' theid am 

Gus an d' thug Gruagach a bhrait òir. 

Mo chomaraich ort 0<>:-laoic^ '. mhoir 

'S ro mhath mo dhoigh as do mhèinn ; 

'S mise Gruagach a ghaothair bhàin, 

'S mi chuir ami s gach càs thu, 

'S mise thug do chasan uait 

A dh' fhiosracha do luaiths', 's do lùiths'. 

Bha iad ann sin gràdh air ghràdh, 
Mèinn air mhèinn air aon doigh ; 
Gu'n cualas sgeul luaineach, 's cha bhreu^ 
Air Eoin sin 'g an gèill na slòigh, 



4 



THE MACLAGAN MSS. 



[Teanntachd Mhòr na Fèinn^] 

1 La ga n raibh Padrig na Mhur 
Gun Sailm air uidh ach aig 01 
Ghluaishe e thigh Oishean Mhic Fhinn 
Bho san leish bu bhinn a ghloir 

2 Umhla Dhuit a shean fhir shnairc 
Tionsuidh air chnairt Thaiiiig Sinn 
A Laoich Mhile o'n dearg Breach 
Cha deir thu riamh Neach Mad Ni 

3 Sgeul a bail linn fhaotin Uaite 
Dheadh Mhic Guile bu chruaidh Colg 
Ciod an Teantachd 's mo 'n raibh 'n Fhiann 
Bho 'n la ghinn thu riamh nan Lorg 

4 (ju 'n Inshinsa sin duit fhir 

A Phadrig a chanadh na Sailm 

An Teantachd is mo 'n raibh 'n fhiann 

Bho 'n la ghinn Me Riamh nan Lorg 

-5 Dearmad Fleadha gan drinn Fionn 
S an Almhaidh re l\n nan Laoch 
Air chuid gam Feinn shuas druim Dearg 
Dheirigh am fearg is am Fraoch 

6 'S mo dhibir shibh Sinne man 01 
Thubh'rt Mac Ronain le gloir bhinn 
Bheirin fein is Ailde Ur 
Breiteach Bliadhna re Tùr Fhinn 

7 Thog iad gu sgibilt an Triall 

An Cloidhean san sgiath gan Luing 
An DÌS P^'heinni Armaidh Fhiall 
Gu Riogh Lochlan nan Srian Slim 

' [From MS. 66, wliich is not in Mr Maclagan's own handwriting nor 
rtliography]. 



296 THE MACLAGAN MSS. 

8 Muintearas Bliadhna don Riogli 
Se thug an Dis bu Deirge Breach 
Mac Riogh Cranchar nan Sleadh genr 
Agus Ailde nach Eir Neach 

9 Ghabh Bean Riogh Lochlan nan sgia Domi 
Trom ghaol trom ar bhi gu Deas 

Air Ailde Greadhnach nan Arm Geur 
Rinneadh le Ceilg is leish 

10 Dheirigh i as leabidh 'n Riogh 
Snd an gniomh man doirtear Fuill 
Gu halmhaidh labhair an Fhiann 
Togadar an Triall air Muir 

11 BÙ Riogh ar lochlan San Nuair 
Fear a bhuineagh Buaidh gach Blair 
Earagan Mac Annir nan Long 

Gu ma Mhaith a lamh sa lann 

12 Chruinigh Riogh lochlan a Shluadh 
Cabhlach cruaidh ar bhi gu Deas 
Gur he Dheireadh leish gach Uair 
Na Naoidh Riogh-rin san Sluadh leish 

13 Lochlanich a bhuidhean bhorb 

S ro Mhaith 'n colg re dol am feim 
Thug iad an Mionan aig Triall 
Nach Tilleadear is Fiann nan Deidh 

14 'S Diubhradar an Abhaist Ard 

Gu Rioghachd Eirinn Nan Calg Neach 
Shuighich iad am Poipleadh gu Tiugh 
Gairrid o n bhruth an raibh Fionn 

15 Teachdaireachd thainig gu Fionn 
Sgeul Trom a chuir ruinn gii Truadh 
Comhrag aon Laoch Inse Phail 
Fhaotin air an traigh ma Thuadh 

16 Comhairle a chin aig Fionn 

'S Aig Maithibh na Feinne gu leir 
Ninghin Riogh na gabhte Uape 
Thoirt do Riogh Lochlan nan Arm geur 

17 Chuir shinne Uain Ninghin Riogh 
'S gile gnu is sis grinne Meur 

Chuir Sinn ga Comhaideachd Ceud Each 
S fearr rish an Deachuidh Srian 



THE MACLAGAN MSS. 29T 

18 Chuir Sinn ga Comhaideaclid Ceud Each 
A BeaiT rish an Dechuidh Brian 

Is Ceud Marcach air am Muin 

Bearr fuidh Shroll ar an lasadh Grian 

19 'S nuair Thaoirin i air an Raon 
Sa dhag i na deidh na heicb 
Thug i ceum an shin nan coir 

'S da Ubhall Oir na laimh Dheish 

20 Coinlin air Guaillibh a guin 
Dealbh a chruin bho chill nam Port 
Ciod do Nnaidheachd a Pobul Fhinn 
Ach Inish duinn a chiabh nan Cleachd 

21 Mo Nnaidheachd a Pobul Fhinn 
Dhinshin duit e bhridh mo bheachd 
Ma rinn do bhean ort Beart Chli 

'S gun Diommair i Gniomh gu Cearr 

22 Mo rinn do bhean ort Beart Chli 

'S gun Diommair i gniomh gu Cearr 
Cairdeas is Commun re Fionn 
'S gu'm faigheadh tu mi na Geall 

23 Gheibheadh Tusa Ceud Shead 

Is ceud lèig fuidh 'n leabhuidh Shaoir 
Gheibh Tu Ceud Seobhag Suairc 
Air am Bitheadh buaidh nan Ean 

24 Gheibh Tusa shin 's ceud Crios 

Nach Dteid Slios man Deid e 'm faobh 
Chaisgeadh e leim Droma is Sgios 
Send Riomhach nam Bucal Ban 

25 Gheibheadh Tusa shin 's ceud Mios 
Lan Coursa Riogh do Bheatha Naigh 
Ge bidh Ghleidheadh iad fad a la 
Gu 'n cum òg an Dune a ghnà 

26 Gheibheadh Tusa shin 's ceud Corn 
Ni do 'n Uisge dhorm am Fion 

Ge bidh Dholadh Asta a Dheoch 
Cha d teid a Dhochartastas am Miad 

27 Gheibheadh Tu shin is Ciad Long 
Sgoilte Tonn air bhuinne Borb 
Air an Lachdachadh gu Trom 
Do gach aon ni is fearr Buaidh 



29S THE MACLAGAN MSS. 

28 Gheibhcadh Tu shin is Ciad Mac Ri 
Bhiinneadh cios ar Cluche Borb 
Gheibheadh Tu shin is Ciad Greidh 
Is Ian Glinne do Chromh Ban 

29 Gheibheadh Tu shin is Ciad Greidh 
Is Ian Glinne do Chromh Ban 
Ach mar Foghnadh Leatsa Shin 
Thoir leat do Bhean 's dean rinne Sioth 

30 Cha Tugainsa Sioth do Dhailde 
Na Mhaithibh ar Feinne gu leir 
Ach Fionn fein a chuir fom Bhreith 
Is a Chreach a thoirt gii Traigh 

31 Cha Tug thusa leat a Neart 
Dhinshin dhut a bhridh mo bheachd 
Na chuirea Duit Feann fo'd Bhreith 
No na bheir a chreach gu Traigh 

•32 Fabhaidh^ mishe is Beannachd leat 
Bho chaidh Fainne Bun os cionn 
Cha 'n fhalbh thusa chiabh nan cleachd 
A Riomhain f harasda bheoil Bhinn 

33 Cha 'n fhalbh thusa a chiabh nan cleachd 
A Riomhain fharasda bheoil Bhinn 
Gheibheadh Tu na Sheada Saor 

'S Cheanglain mi fein re'd thaobh Des 

34 Cha 'n fhan mishe chean nan Cliar 

Bho nach fraogh mi t fhiamh na t fhearg 
Bho nach faighin saor gu'm Bhail 
Cean na Deishe bu dhann Ciall 

55 Thiuntadh Ishe reu a Cùl 

Is Mharcaigh i a chuirt gu Diann 
Bu lionmhor Sroll gan togbhail Suas 
An Ordugh gu luadh chaidh an fhian 

■36 Seachd fichit a Mhaithibh ar Fein 
Agus Ailde fein ar Thus 
Thuit Sud le laimh Faragain Mhoir 
Mu 'n Deachuidh na Sloigh an Dlùs 

1 Falbhaidh. 



THE MACLAGAN MSS. 299 



37 Dhuirigh Feaun fada na thosd 
Is laidh sprog air an fhein 

Co Dheangas Earagan San Ghreish 
Mu 'n leigimid leish air Tair 

38 Shin dar thiibhairt eisin Goull 
An Sonn nach Burast a Chlaoidh 
Deangaidh mi Earagan San Ghreish 
Mu 'n leigimid leish air Tair 

39 Mac an loinn is Diarmad Donn 
Earagan crom is Mac an leidh 

Gad Dhidne Bho Bhuillibh 'n Laich 
Cuir Dishe ar gach taobh mar Sgèith 

40 Cuimhnigh Cath feagara Feinn 
Do shliochd Cuich nan Cleas luth 
Cnirsa sud ar do laimli dheish 

'S gu fionnas leo Cleass Lnth 

41 

42 Ochd laithan Duinne gnn Tamh 
A Sior chuir ar air an Tshluadh 
Ceann Riogh Lochlan nan sgiath Donn 
Se Bhuighin Goull ar an Naoidhibh La 

43 Mur fear a chaidh ass o bhenl Airm 
Na chaidh le Maoim don Ghreig 
Do Riogh Lochlan na ga Shluadh 
Cha Deachaidh Duine ga'n tir fein 

44 Naoidh fichit is Mile Sonn 
Thviit sud le Gara 's le Goull 
Dha Uibhir le Hosgar an aidh 
Agus le Coirreal Corra Chnaimh 

45 Air a Bhaiste thug thu Orm 
Ghille Phadrig nan Salm Grinn 
Gu na thuit learn fein 's le Feann 
Comlionmhor Ceann rish an Cheathrar 

46 Na faieheadh e Corum nan Arm 
Earagan Mac Ainnir nan Ian glas 
An Almhidh gad fhaite ga riar 
Cha Glilaoite ach an fhiann as 

47 Cha Ghlaoite ach an fhiann as 
(^ha Drinn Shinne ar leas san la 
La gan raibh Padrig na Mhur 
(jlun Saihn ar uidh ach ag ol 



300 THE MACLAGAN MSS. 



An lonmhuinn.^ 

A Osein uaisle mhic Fhinn, 

'S thu d' shuidh' air au tulaich aoibhin% 

A mhili mhoir imch bheil meat, 

Tha mi faicsin broiii air h' iiitinn. 

Is cuid d' àbhar mo bhroin feiii, 

A Phadruic mhic Alpein fheil, 

Bhi smuaineach air maithibh na Feinne,. 

'S air na seachd Cathuibh Coi-treuna, 

La gun robh Teaghlach Fhinn, 
Gu muirneach meanmnach aoibhinn, 
Gu'm facas ag teachd 's a mhàgh, 
Annir is i teaclid na 'h aonar. 

An Nighean bu ghile snuadh, 
Bu deirge 's a b' aille Gruaidh ; 
Gu 'm 'b aille na Gath Greine 
A bragad suas fui Caoimh leine. 

Bha da rosg Ghaireachdach na Ceann^ 
Bha earradh aluinn niu timchioll, 
Leinteog d' an t' srol a b' uire 
fa cneas gràdhach, caoibh, cumraidh. 

Dunadh oir fa brat uain, 
Clocha buadha fa sar shnnadh, 
Bha fain oir loisgte air gach meur aic, 
Bha slabhra oir mu Caoimh bhragad. 

Thug sinn trom cheist uile dhi, 
Teaghlach Fhinn a h' Albhuidh ; 
Gun aon duin' a thabhairt Gaoil 
D' a mhnaoi fein ach d' an lonmhuinn 

Chuir i a Comraich air Fionn, 
An Ri-bhean Ghlan, Bhon, bheulbhin 
Mo Chomraich air GoU mear mor, 
Mac Mornai nam bratach shroil 

Mo Chomraich air Faolan mac Fhinn ; 
'S air Cairreal nan gruaidh grinn, 
Mo chomraich air Diarmad Donn, 
'S air Luth-lamh Ghasta nan Sonn 

[1 MS. 112, in Mr Maclagan's handwriting.] 



THE MAO LAG AN MSS. 301 

Mo Chomraich ort Oscair an aigh 
Lamh a chosnadh 's gach Teug-mhail ; 
Mo chomraich oirbh Fheanna maithe, 
Eidir chlann Righrin 's ard Fhlaithean. 

Sin tra Fhreagair Fionn gu Grad, 
An Annir ur ^gan gile glaic ; 
'Cia bhiodh an toir ais do lorg Ì 
A Gheug Bhannta shul-ghorm 

^S e bhiodh an toir orm fein, 
A Fhinn uasle 's Righ d'ur Fheinn, 
lolunn aghmhor a's ro Ghlaine, 
Aon mhac Oighre na h' Espainne. 

Dh' eirich cear'ar mhac Fhinn, 
Connul, Taog, Is Raogh nan Rao'ghann 
Faolan cruaidh na 'n Gruaidh grinn, 
Le 'm briathralbh ardanach aoibhinn. 

Suidhidh sinne air do sgath, 
A Nighean a 's mannta Comhradh, 
Mil 'm biiin am fear mor leis thii, 
■Ge mor leat a aiimis Fheabhas. 

Cait an d Fhas e 'n Ear no 'n lar, 
Na 'n ceithir Ranntaibh an Domhain, 
Nach cailleadh ris Inchinn a Chinn 
Mu 'm buineadh e leis an lonmhiiinn Ì 

Is mor 'M Eagal Fhianna maithe 
E 'd 'ur liadairt is 'd iir Dorainn ; 
Am mih mor Ciiranta treun, 
Fiiileach, Faobharach, Riim Gheur 

Am feadh bhias am fear moò^ iiainn, 
A mhic Fhinn le 'm bcirte Buaidh 
Aithris dhiiine sceiil air lolunn, 
No c' a f had uainn ghabh am fear mor 1 

Gum facadar am ^ Oglach mor 
aig tomhiis a Chala sa Chuain, 
.aig tarruing a luinge gu Tir 
'S e tighn' le 'h anmeinn. 

1 Sic in MS 



•^02 THE MACLAGAN M.SS. 

Gu 'm b' e sud am fear mannd', 
'Na Stuaigh allmhar chugain, 
Le fraoch feirge gu Fiannaibh Fhiun, 
'S e mar chaore teimiteach Chugainn. 

Bha leine d' an t' srol bliui' mu 'ii fhear, 
Le stiom do 'n t shioda ga Cheangal, 
A liiireach mhor, irseach, mhailleach, 
'S a threun Scabul breac Buathach. 

Ceann-bheart clochara sheamh, 
Os cean sochria a mhasain ; 
A dha shleagh bu chriiaidh rinn, 
Nan cuilg seasamh re Ghualuinn. 

A Chloidheamh frosach neimhneach, 
Cruaidh cosgarach Coi-dhireach, 
An sciath irseach oir a Bhris Bhlagh, 
An dorn toisgeal a mhili. 

Thug e Ruthar fir gun cheill, 
's cha do Bheannaich d' Fhionn no Dh' Fheinn^ 
Mharbh e ceud do Cheuda Fhinn, 
S mharbha leis an lonmhiiinn. 

Cheangladh ceathrar mhac Fhinn, 
's naoi naonar do 'n luchd Leanmhuinn 
D' an Cuideachuibh mear-dhana mear 
Le Tolunn og an dead ghil. 

Thiondadh mo mhac air a leirg, 
Oscar 's e Ian do throm Fheirg, 
Thug e nàire gu dana, 
Air a Fhear mhor mhi-narach, 

Thiontadadh lolunn re mo mhac fein, 
'S Rinneadh leo Comhrag treun ; 
Coimheach, Cneathach, Cnaimh-dhearg, 
Bos-luath, beumnach, Leamnach Garbh. 

Gu 'm be sin an comhrag ard 
Fuileac Faobharach ro Gharg, 
An Scriosa fola gu teann 
Mar Uisg' a ruidh re Gaol Ghleann, 

Mar Gharbh Ghaoith a thig le Greann 
sa Reubas scealpa nam Beann, 
No mar Chaore teimiteach thig a teaUach 
Bha tora na 'n laoch Namhadach 



THE MACLAGAN MSS. 303i 

Thug Oscar beum feargach, fearoil, 
Do D loliinn Calma ii Deud Ghil, 
Chiosaich e leis a Bhenma Ghranna 
Mac Oighre Righ na h' Espaine. 

Air an Tulaich cladhaicheadh a leac 
A Phadruic tha 'n Sceiil iid beachd 
'S leac na mna air an taobh eile 
A dheadh mhic Ailpein a h' Albhuidh 

'S bhriste mo Chride mun Fheinn 
'S Gun bhi n duine Dhiubh ach Seicd 
Beannachd nan Diaidh gu leir, 
's mo Bheannachd fein ad Dheaidh Oscair 
a Chrioch. 



Beinri Eaduinn, ^c."^ 
A Fragment of a Poem ascribed to Osliian. 

The Battle of Bein-eiden. 

Maoineas King of Lochlin having invaded Ireland Fingal sends, 
his Son Fergus the Bard to enquire of his Hostile appearance and 
to offer him rich presents on condition he would return peaceably 
to his own country. The two Armies being in sight of each other^ 
it was previously concerted betwixt Fingal and Fergus that if 
Maoines declined accepting the Terms Fingal proposed, Then 
Fergus was immediately to display a flag, Which he carried with 
him for that purpose, as a signal for Fingal to advance to the 
Battle. Fergus still remaining in Conversation with Maoineaa 
while Fingal's Army advances, takes that opportunity to inform 
liim of the Character of Fingal's Chiefs, whom he points at 
under their several Colours or Standards. With this the following 
fragment begins. 

The names of the Speakers are Marked in the Margin. 

OssiAN Sgaoil Fergus fili a Bhratach o Chrann, 

Mar Chomhar gun dhiult Riogh Lochlin Cumha. 
Ghluais an Fhian ghaolach gu mor, 
Agus na glas-Laoich bu mhor neart 
Thanig sluadh fairim chairim nan tonn 
Thanig sud 's bu throm an fheachd. 
Diibhairt Riogh Lochlin an sin 

* On outside of cover. [MS. 114 ; different hand-writingl. 



304 



THE MACLAGAN MSS. 



Maoineas Cia i an Bhratachsa fhilidh dhuanich Ì 
'Ni so Bratach mhic treun bhuadhich ? 
Chi mi Giula gast ar a Ceann 
'S i fein a togar bhar Sliiaidhridh 

Fergus Cho 'n è so acli an Liath luidhnach 
Bratach Dhiarmaid o' diiinne 
'N tra thigeadh an fhiann o mach, 
Gadhadh an Liath-hndhnach tosach 
Maoines Cia i an Bhratachsa fhilidh dhuanaich 
'Ni so Bratach Mhic treun Bhuadhich 
Chi mi Giula gast ar a Ceann 
'S i fein a togar bhar Sluadhridh 

Fergus Cho ni sud ach an fhianna chosach ruadh, 
Bratach Rhaine na Mor shluadh 
Maoines Cia è Bhratachsa Fhili dhuanich 

Ni so Bratach mhic treun Bhuadhich 
Chimi Giulla gast ar a Ceann 
'S i fein a togar bhar Sluaidhridh 

Fergus Cha ni sud ach a hhricil hhrocil ^ 
Bratach Ghiula mhor mhic Morni 
Gur h è bu shuaimhneas don tsrol hhui ^ 
Toisach^ teachd 's deireadh falbh 
Maoneas Cia i Bhratach Fhili dhuanich 

Ni so Bratach mhic treun bhuadhich 
Chi mi Giula Gast ar a Ceann 
'S i fein togar bhar sluaidhridh 

Fergus Cho n è sud ach an duth Neimh 
Bratach Chaoilte mhic Retha 
Ar mheud dom bithidh sa Chatha 
Cho bhithidh iomrath ach ar an duth neimh 
-Maoineas Cia i Bhratach Fhilidh dhuanich 

'Ni so Bratach mhic treun bhuadhich 
Chimi Giula gast ar a Ceann 
'S i lasaradh le hor Aobhain 

Fergus Cho ni so ach squab a ghàbhaidh 
Bratach Oscair chruaidh laidir 
Bratach so an sgoiltear cinn 
'S far an leagar fuil gu faohartin^ 
'S nach tugadh troigh ar a haish 
Ach gun teicheadh an tallamh trom-glas 
OiS Thog sin a ghath Ghreine ri Crann 
Bratach Fhinn bu tean san Chath 
Lomlan do Chlochan an Or 
'S cosmuil gum bu mhor a meas 



1 Tattered and Torn. ^ Yellow Satin. 



^ Tosach Ì 



^Ankl .^. 



THE MACLAGAN MS8. 



305 



Maoineas 'S aolidh mi gun thuit a bhen^ 
Fergus S Duilich dhuitsa na bhfuil ann 

Gatha greine nihic Cumhail ri Crann 

Maoineas Breugach do bheiil Fhili bhinn 
Trian na t' agam so a shluadh 
Cho raibh riamh agaibhse an Erin 
Co beag leats an Fhiann errasuidhsa 
Bheir thu do thean leim mun d' tig an feascar 
Roimh lanna Glas neadh ni a d' aimhleas 
Fin GAL (Jromamaid nar ceann san Ghath 

'S deanadh gach flath mar a gheall 
Os Bu lionmhur Ceann ga mhaoladh 
Agus Gualain ri snaidheadh 
eirigli Greine gii feascar 
Cho teach o fhaobhar lann gu luingeas 
Ach aon Mhile do shluadh barr 
Theich iad rnar shruth a rith o bharraibh bhean 
'S sin na san Chath chath gan iomain 
Bu Honmhur Fiannuidh agus Sonn 
Agus Curruidh bu throm trost 
Ach samhuil do Oscar mo rahaicsa 
Cho raibh ge bhos na thall 
Seach Cathiu do bharr an t sloigh 
Thuit sud le Oscar nam buadh 
S an Naonar Mac a bha aig Maoineas Raadh 
Seachd fichid agus mile Sonn 
Thuit sud eidir Connan agus GoU 
Ach Mac Cuthail sa Shluadh Garg 
Mar Chaor theine gun dol as 
Le a shradagan deamhnuidh Cas 
Buile gach Laoch se cur ris 
Fhad sa mhair Lochlinich Ris 



TRANSLATION. 

Fergus the eloquent spread his flag from the 

shaft 
As a signal that the King of Lochlin declind the 

reward 
The lovely heroes moved with majesty 
And tlie grey swains of great strength 
The chearful people of the waves advanced 
These advanced and heavy was that host 
Then spoke the King of Lochlin 



1 MS. "bhean" with " a" deleted. 



20 



306 



THE MACLAGAN MSS. 



Liath Luinach 
Sinewy Gray. 
F. 



M. 



Finchosach 
White footed 



M. Whose standard is this Musical Bard 
Is this the standard of Migh à Victory 
I see a gallant youth supporting it 
And itself desirous to outstrip the host 
This is no other than the Liath luinach 
The standard of Diarmaid o Duinne 
When the Heroes advance Liath luineach takes 

the Van. 
Whose standard is this musical Bard 
Is this the standard of the son of might k 

victory 
I see a Gallant Youth supporting it 
And itself desirous to outstrip the host 
This is no other than the reddish ^/icAosac/i 
The Standard of Ryno of much people 
Whose Standard is this musical Bard 
Is this the Standard of the son of might and 

Victory 
I see a gallant youth supporting it 
And itself seems desirous to outstrip the host 
Fergus. This is no other than the Brikil Brokil 

The standard of huge Gaul the son of Morni 
It is the property of his Yellow Satin 
Foremost to advance and last to quit the field 
Maoineas. Whose standard is this thou musical Bard 

Is this the standard of the Son of might & victory 
I see a Gallant Youth supporting it 
And itself seems to outstrip the host 
F. This is no other than the Du-neiv (black poison) 
The standard of Caoilte the son of Retha 
Were there ever so many in the Battle 
There would be no mention of any except the 

Duneiv 
M. Whose standard is this, musical Bard 

Is this the standard of the son of might and 

Victory 
I see a Gallant Youth supporting it 
And it flaming with joyous Gold 
This is no other than the sguahgavie ^ 
The standard of hardy strong Oscar 
A standard under which heads will be split 
And under which blood will be drawn till it reach 

the ankles 
That will not flinch one foot backwards 
Till the heavy green earth recedes 

^ Besom of Destruction. 



THE MACLAGAN MSS. 307 

'<)ss. We hoisted Galgreine to its shaft 

The Standard of Fingal strong in Battle 
Full of stones set in Gold 
Truly its reputation was high 
M. Methinks the Mountain is coming down 
F. What is greater cause of Terror to thee comes 

forward 
The son of Cuthuls Galgreine displayed 
M. Lying is thy mouth of smooth voice 
The third of what I have here of people 
You never had in Erin 
F. Tho' the Heroes few in Number are of small 

account to thee 
Before evening ^ thou wilt leap with all thy 

might 
Before the Clear-sword blade, or do hurt to thy 

self 
Let us bow our heads in the Battle 
And let every chief perform his promise 
Many were the heads made bare 
And shoulders bending aside 
From the rising of the sun till the evening 
There escaped not from, the Edge of the sword to 

their ships 
Except one thousand of Choice men 
They fled like a stream rushing from the tops of 

the mountains 
And we in Battle Order driving them before us 
Many a Hero and Mighty Man 
And strong man of heavy stroke were there 
But an equal to Oscar my Son 
They had not on this side or that 
Seven Companies of the Choice of the people 
These fell by the Victorious Oscar 
And the Nine Sons of the red hair'd Maoineas 
A thousand and seven Score mighty Men 
These fell twixt Connan and Gaul 
But the Son of Cuthul w*^ his high mettled 

folowers (people) 
Like a glowing forge without Intermission 
.Sending forth devouring Sparks 
The stroke of every hero still repeated 
As long as a son of Lochlin remained. 

MS, " evening" by mistake. 



308 THE MACLAGAN MSS. 



Sgeulachd air Chonn Mac an Deirg. 

Sgeul ar Chonn Mac an Deirg 

Ar alionadh le trom fhearg 

Dol a dhioladli Athar gun f heal 

Ar mor mhaithibli na Hehnn 

Aithris thnsa Oshean dhanich 

Mhic Fhion shuairce Sboghraidhich 

Sgeul ar Chonn fear fearthoil 

An Sonn Calma 's è caomh ceannuil 

Co 's mo Ghonn no an Dearg mor 

Oshean nam Briathra binn bheoil 

Ni 'm bu ionnan dealbh dho no dreach 

'S don Chonn Mhor Mhear Mheamnach 

Shuigh è ar an tulaich g'ar Coir 

Fiuidh Curanta, ro mhor 

'S ghabhadh è le chleasaibh Garg 

Am bailcaibh na 'n iarmailte 

Chuaidh è 'm frioth lannuibh na 'n neòiì 

B' uabhas dhuine a bhi fuidh Mhèin 

Ni 'n aile neach ata fuidh 'n ghrein 

No Conn na 'n arm faobhar g-eur 

Gruaidh Chorcair mar iubhar Caoin 

Rose corrach Gorm na mala Chaoil 

Folt orcheard na 'n clannuibh grinn 

Gu mor meamnach aithreil aoibhinn 

Lanna nimhe ri leadoirt Chorp 

Le Colg teagmhail na mor-olc 

Bhiodh a Chloidhheamh re sga sgeithe 

Aig an Laoch gun Aimhreite 

Buaidh gach Ball ann raibh e riamh 

Ar ghaisge 's ar mhor ghniomh 

Gabhail a Choimhlion neart gun sgios 

'S è tabhairt geal 's mor chios 

Bheirimse dhuit Briathar Cinteach 

A Phadruic ga nar re a innse 

Gun do ghabh an Fhiann eagul uile 

Nach do ghabhas riamh roimh aonduine- 

Ki faicsin doibh Conbhach Chuin 

Mar roth tuile tighin roimh thuinn 

Meud fhallachd an fhir dhuin 

An eric athar a dhioladh 

Se Chomhairle a chin doibh 

Deagh Mhac Fhinn on glaine gloir 



I 



THE MACLAGAN MSS. 309 

Chuir ghabhail sgeiila an fhir dhochdur 
Fergus beul dearg binn fhoclacli 
Do mhac an Dearg bu gharg gleac 
Bheannuich Fergus gu fior ghlic 
Fhreagar Conn è mar bu Choir 
Fheargus fhileanta 'n deagh bheoil 
A Ghabhail sgeula a thainis bho 'n fhiann 
Ciod è fath do thurus do dh' eirin 
Bheirinnse mo sgeula dhuit 
Fheargus agus b' annsadh leat 
Eric M athair b' aill leam uaibhse 
A Mhaithibh fiann Eirionn 
•Cean Fhinn sa dha mhic mhoir 
Oeann Ghuil 's Ghribhin 's artar 
'S Cinn Chlanna Morni uile 
Gun sheachuin aon duine 
dlann Chormaic mhic Art 's Fhinn 
S na bhfuil sibh an Eirin o thuine gu tuinn 
A Gheileachduin do'm aon Chuim 
No comhrag cuig ceud uaibhse 
Moch ar Maidin a marach 
Gu comhrag meara di-dhalach 

Cia do sgeula on fhear mhor 
'S è labhair fionn flath an t-sloigh 
Innis Fheargus è gu grad 
'S na ceil oruine a dhion-olc 

'S è mo sgeula o'n fhear mhor 
Gur h' aill leis Comhrag cuig ceud d'ar Sloigh 
A muigh ar mhaidin a marach 
Gu comhrag meara di-dhalach 
'S è labhair cuig ceud da Feinne 
Caisgear linne a luath-mhiie 
Ach cha raibh sud mar a radh 
Don droing a chuaidh san iomart 
Le mac an Deirg bu chruaidh Lann 
Thuit air cuig ceud mu thiomchiol 
Cuig ceud eile gad bhitheadh ann 
Gu 'm bitheadh marbh ar aon bhall 
'S Conn a Cailceadh a sgia 
Sireadh Comhi-ag ga aon-riar^ 
Thagh sinn seachd fichiad fear mor 
Do mhaithibh teaghlaich ar Sloigh 
Thoirt a Chinn do mhac an Deirg 
•Gun faicacas fionn fuidh throm fhear^: 



o 



^ One by one. 



310 THE MAOLAGAN MSS. 

Thug è roimh ar fir an Grain 

Mar sheabhac roimh mhin-ealt Eun 

lomadh och 's gaire bhos 

lomadh lamh agus leith bhos 

lomadh Cloigin, iomadh Ceann 

Ciiirp gan coigleadh ar aon bhall 

Thuit ar seachd fichiod fear mor 

B' adhbhar thuirse 's do broin 

'N sin iabhair Conan maol mac Morni 

Leigthear mise thuig an ceudna 

'S gu buinnin an Ceami deth 

Do Chonn dimeasach Ainteadh 

Mar-asc ort a Chonnain mhaoil 

An sguir thu dod lonnan a Chaoidhche- 

Ni thugan tu an ceann do Chonn 

'S è Iabhair Oscar na mor ghlonn 

Gluaisidh Connan mii mhi-cheil 

Dhaindheon na feinne gu leir 

An Comhdhail Chuinn bhuaidhich bhrais. 

Mar char tuadhal ga aimhleas 

Nuair Chunnaic Conn bu Chaoin dealbh 

Connan a dol an seilbh Arm 

Thug e le sic ar an Daor 

'S è teicheadh dhachiiigh gu falbh uaithe- 

'S ioma scred 's iollach cruaidh 

'S ioma cnap 's mailc, 's meall 

A Dh' at suas ar a dhroch cheann 

Ar maol Chonnan gu reamhur 

'S a Chuig Caoil san aon Cheangal 

Beannachd aig an laimh rinn sud 

'S è hxbhair Fionn a Chro-shnuadh 

Gu 'm è turns gun eirigh dhuit 

A Chonnain eiceiUdh gun fholt 

Sheal sin an sin ar a Cheil 

Moran do mhaithibh na Feinn 

Re tir theaghlaich m' athar fein 

B' fhear Meoghair 's deagh mhèin 

Ghoil Mhic Mhorni na mor ghniomh 

Os tu chleachd ar comradh riamh 

On ti a ta bagradh ort 

'S air moran do mhaithibh na feine 

'Gun tugadh an Ceann gu fearoil deth- 

Mar thug u ga athair roimhe 

Gun deanainsa sinn duit Fhinn 

Fhir na 'm Briathra blath binji 



THE MACLAGAN MSS. 311 

Cuiraraaid fuarachd 's follachd ar Cul 

'S biomaid uile a dh' aon run 

Gu 'd Mharbhadh tu m' fhiann 

Gun di sheachadh aon duine 

Bhithin fein 's mo threine leat 

A Riogh na Feinne ga 'd chabhair 

Ghluais Goll na chulaidh Chruaidh 

An a n lathair a mhor shluaigh 

S gu bu geal dearg gnuis an iFhir 

Le seol gairge an tus 'iorgail 

Ghluais iad an Ceann a Cheile 

Na 'n da Churaidh fuidh throm fheirge 

An da Churraigh bu gharg cith 

A chuiredh an fhaich air bhall chrith 

A part of Conn M'^ an Deirg. 

Le beumanuibh buil na 'n fear mor 

San Fhiann uile gan eisteachd 

'S iomadh caor theine ruagh 

0' bheul nan arm fhabhar cruaigh 

Os cionn nan ceanbheartach corrach 

'S iad a Cuimhneachadh na mor fholachd 

Cith teine gan armaibh nochd 

Cith fola do chneasaibh an Cuirp 

Cith Cailce do sgiathaibh an aigh 

Dol uath 's na iarmailte 

Naoi laethe 's aon trath deag 

Bu tuirseach Mic agus mnai 

Gus an do thuit le Goll nam beum 

Conn mor air lom ^ eigin 

Gair aoibhneas thug an Fhiann 

Agus Fiann a bhi dan reir 

Ki faicsin doibh Ghoill mhic Morn 

An uachdar ar Chonn treun togha 

'S Connan ga thoirt a sas 

An deigh lonnan a mhi-Ghrais 

Naoi raidhin do Gholl an aigh 

Ga leigheas mun raibh e slan 

Ag eisteachd Ceoil a dh' oidhche 's do la 

'S a pronnadh Or fuidh throm -dhaimh 

Air seachd fichiod 's air cuig ceud 

Thuit d'ar feinn aghmhor dhearg 

'S bu chruinn air fiann da reir. 

Finis. 

^ " cheart" above " lom" in different hand. 



312 THE MACLAGAN MSS. 

Cuid do Dhanuibh na'm Fiann le Oisein^ 
Sealg mhòr a Ghlinne.^ 

Sealg hv cho mlior a Ghlinne, 
Mu leitrichibh Ghlimi-Laoire, 
Mil ghleann dubh Loch Magh-lach, 
Mu theaclr^ re Locha Suine. 

Chaidh Fionn air sliabh Magh-mac'hrach 
A ghreasadh 'steach na Feinne ; 
An nuallan mor gluman glaomann 
Gur e leig Baoisge barra-ghlic."^ 

Gu do chruinnich an Fheinn uile 

Re cluinntin doibh na giaodh' Feinnidh, 

Lomlan do fhuil 's do f hiadliach, 

Gus an tulaich an robh Baoisge. 

'S e Fionn fein a rinn am fiadhach 

Air na Fiannuibh uaislc banbhuidh, 

'S cha d' fhagadh 's an Fheinn, ge b'iom' iad, 

Aon laoch diumaidh no fear deaimaid. 

'An diaidh eiridh do do na sealguibh, 
Bu bheus Feinn' e Mac Cumhaill, 
Go'm b' eudmhor le'^ Goll gasradh, fioran,*^ 
TÙS, is suidhe na Feinn' fhiilang. 

Air' do laimhs' a Ghuill Mhic Morna, 
Fhir nam briathra tògha, treuiia, 
'S ann mar sud a bhias am fiadhach. 
Gar am fan thu 'm Fiannachd Eirinn, 

Cha 'n fhan mis' am Fiannachd Eirinn, 
'S e labhair Gull na'ii ceum calma, 
Ach dhuits' Fhinn na'm breith baogh'lach, 
Faguidh mi Magh-Baoisge banbhuidh. 

Sin 'n uair dh' athchuig Goll air Oisein, 
A lamh a chosnadh dhuinn ar feimeadh, 
Aisoic sinn slan a h Albhuidh 
Saor o Airlinn gu h Eirlinn. 

1 [MS. 115]. 
■-'This poem must be the less correct, that onl}^ one cop}^ of it could be 
had, and from Mr Arthur. 'Hheach. '^uu' Baoisge barraidheacht. 
"^ b'fhead-ar. ^Salutation ; fioran 's ths suidhe na Feinue fhaghail perhaps. 



THE MACLAGAN MSS. 313 

Ghluaiseamar nar longiiibh leabhradh^ 
Is 'n ar bàrcuibh reamhradh reidhe, 
Ann an aros breithe baogh'luich, 
Gabhail gloir' na gaoithe gairge. 

So bha sinn bhlia'nii 'an Dimerlinn,^ 
Ann an aros gle ghlic, tosda, 
Is ar mnaoi 's ar clann an Albhuidh, 
Is ar n annsacht 'an Dun-monaidli.>^ 

Ghluasamar 'n ceart cheann blia'na 
Ann am trom ghoil dian na dilnn 
Mac Mòrna 's fir na foidleadh 
Gu foghaid ainmhidh, na milte. 

Suidhichear togha na'n treun fhear 
Canadar gloir gle bhinn gaosda 
Cuireadar teachdair chum na'ni flatha 
Dh' fhuagradh catha do Baoisge. 

B' iongnadh learn a Chlanna Mòran, 

'S ar tighin forgia gan aoise 

Teachd a dh' fhuagradh catha a li Albainn 

Gu h Albhaidh Chlann Baoisge. 

(Two pages blank) 



Bàs Ghuill. 

Eirich a Bhean 's beir leat mo leine ; 
Gabh chugad i agus eirich ; 
Eirich a mach a Ghruaidh dhearg Ghlan 
Moch na maidne roimh mo mharmhadh. 

a Ghuill ca rachas fein, 

'S gu marbhtadh thusa leis an Fheinn ? 

Tathach bean gun fhailte a fir 

'S mi nocht gun cheann gun chabhlach. 

A ri-bhean a 's binne Ceol, 

Gluais gu narach 's na gabh bron, 

Mar bu blitart Shubhach do thi, 

'S mar bu chumhaidh do dheagh mhnaoi, 

^ leobhradh. ^a fort above a pond. ^ the fort on the hill ; the two 
■names are for one place, viz., Edinburgh ; see Bp. Carswell. 



314 THE MACLAGAN MSS. 

Na faicear do dheur a bhos, 
A Ribhean Cheannard Chruadhaich, 
Na dean dear mu ni imch fagh thu 
'S na tathaich an tir airgith. 

Cuimhnich air h' airgiod 's air h' or, 
Cuimhnich air do shide 's do shrol, 
Cuimhnich :àr leaumhiiin an Fhir, 
'S olc thig diolain Bean deadh fhir 

Ruigse fos long Phort na 'm Fiann, 
Far an robh thu roirahe riamh, 
'S gheabh thu fein a bheil dhearg Bhanda 
Deadh Fhear agus deagh annsachd. 

A Ghuill mhoir bu mhaith d' am reir ; 
Cia am fear leis an hiidhteadh fein? 

Gabhsa Fearghus Binn na Feinn, 
No Oisein nan Caogad rinn, 
No Oscar feitheach Fuileach, 
No n Corchosach Geur Guineach. 

'S Duilich leom sa imeachd uait, 

's tu mo Cheud fhear Seimhidh suairc, 

0' m' ocha-bliann-deug gu blath, 

Och ! gu robhsa riamh mud thiomchioll. 

'n oiche sin gus an nocht, 
Cha 'n fhacas ort aigne bocht ; 
Ach a oiche nocht ni n dual damhsa 
Bha aig aon fhear eile ta air talmhainn 

Aon trath deug dhamh beo gun bhiadh, 
Mar nach robh Duine romham riamh ; 
'S e s mo a chaochail air mo Ghruaidh, 
Bhi g' ol an t saile Shearbha Ruaidh. 

A Ghuill mhoir mhic o Bhidh, 

Cath na coUa ni bheil ad thi, 

Ach mun tuit thu Laoidh na 'ra fear, 

01 bainne mo dha chich ffu d' Chobhair. 



&' 



a nighean a Chaill do Chiall 
'S miosa na sin mar tha mo sceul, 
Gomhairle mna ge cruaidh na Geasan 
Ni 'n gabhsa no ni n dearnam, 



THE MACLAGAN MSS. 315 

Na 'n dearna tusa comhairl nam, 

A dheadh mhic Chormaig a Chrainn Ruaidh, 

Cha bhiodh tii lag air an Ceann, 

Anns an am am faghadh tu Cothram. 

Aine fag a chreig Chruaidh, 
A Ri-fchean eitich an-uair, 
Gus an tig fraoch, throimh mhuir mear ^ 
Cha tig laoch an so gad chobhair 
Crioch. 



These three in Down do buried lye 
Patrick, Bridget, Pizeon Pye 



Ceud Oran Chlainn Uisleachain o bheul Uilleam 
Stuart am Piteaghabhann, mu'n bhliana 1790.'^ 

Taisg gu deachaidh iad air tninn 
Tri Mhic Uislein dubh nan each 
D fhag iad Deardridh is Ian dubh 
Am beinn aird is iad nan aonar. 

La is bliadhna dhoibh mar sin 

Labhair Ian dubh rise rinn 

Nach mithich dhuinn, ar bainis a dheanamh 1 

Ach nar bainis ni bheil fàth 

Is ni mo nitar i gu brath 

Gus an tig iad dathigh slan 

Tri mhic Uislinn a chlainn ionmhuinn. 

Gheabhadh tu sin a Dheardraidh ghuanach 
Gheabhadh tu sin am brath faoilteach 
Gheabhadh tu 'n crobh craobhach donn 
Air mhoch maduinn a maireach. 

Gheabhadh tu sin muineal mhult 
Agus Gruagadh o sheann tore 
Gheabhadh tu madhradh a mhadha 
Laoigh na tadhaill ach air aon sogha. 

'I liis was dictated by William Stewart in the united Parishes of Blair AthoU 

& Strowan. 
1 " h" deleted in " mhear." p MS. 209]. 



■316 THE MACLAGAN MSS. 

Ge d' fhaighins coilich a mhagha 
Agus Bradaiii bhroinn-gbeala 
B' annsa staoic do fhear chuil chais 
'S e sill lamh gheal Naois Mhic Uislein. 

Sealla ga 'n tugas amach a shealltuin 
San air bord a bhaile ghreadhnaich 
'S iaumhuin leom an triuir chuanta chi mi 
shnanihas na toniitan thairis. 

Ealbhiiidh is Ardal air tbus 
'S iad a shnamhadh gu farasda ciuin 
B' e mo ghradh an Geadh lambach geal 
B' e m' fhear fein a bha stiuradh sin. 

Cait an raibh sibh thri Mhic Uislein nan each ? 
An raibh sibh 'n tir nam fear fuileach ? 
No 'n d' imir sibh bend air duine Ì 
No ciod e fath bhar fuirich Ì 

Fath ar fuirich air dol uainn 
Theb gu'm b' fhiiileach dhuinn an ruaig 
Mac sin luthmhor Ceann fir Fail 
Bhi d' ar ciimbhail no gar ceangal. 

'S mise gu d' innis sin duibh 

A thri Mhic Uislein duibh nan each. 

Lamh air bhog bhlonag bhan 

'S dona cheaird chogaidh 'n codal. 

gar am biodh cogadh ami fuidh 'n ghrein 
Ach daoine cho fada o 'n tir fein 
Codnl uile 's beag a thlachd 
Do dh' aon triuir is iad nan aonar. 

An codal l)eag sin a thuiteamh oirn 

An triuir oganach cho chruinn 

Mu 'n d' fhairich sinn as ar pramh 

Dh' iath na sea longa deug mu'r timchioll. 

Caith an raibh sibh na'r iiairm ghaisge 
Nuair a mhaith sibh dhoibh bhar glacadh 
Nrtch raibh ceann air laimh gacli fir 
A chlann an Righ a leith bhur 'n anmainn ? 

Chuir iad siune 'ii garaidh daill 
Ann an uaghaidh fada fui thalamh 
Far an tigeadh an saile tharuinn 
Tri naoi uairin s an aon laetbc 



THE MACLAGAN MSS. 3 IT 

sin nuair thainig d' ar fios 

'si Ni Fail bii gheile crios (cneas 

Chuir i an Donn Mhor g' ar triiaidhe 

'S Banntrach odhar na Craoibh-ruaidhe 

Chruinnich ise 's mnaidhe na tire 

Thionail iad an ceann a cheile 

Fhuair gach bean o^: dhiubh a h eididli 'sa h each 

Gach bean eile a b'fhearr tuigse 

Chruinnich iad ann ceann a cheile 
Gus an tug iad sinne o 'n fhuar uisge 

Sin nuair ghluais i do Dhun a h athar 
Ninghin an Righ sin o 'n fhuilt scathaich 
Fhuair i hathair ann san Dun 
'S a chairdin uile niu thimchioll. 

Thig am chagar a Ni Fail 
A Rimhinn fharasda bhonn bhlath 
A ni sin a cheilinn uile air chach 
Dh innsin duit e laoigh nam b' aill. 

'S dona 'n ruin sin ruin nam ban 
Innseas iad sa chuil ni ch(l)uinear, 
' 5 dona 'n ruin sin a bhiodh ann 
Mur innseadh tus' e do d' aon nighin. 

Tha luangh agam fui m' thaobh clith (fulasg ? 

Chaisgeadh air onadh naoi mic Righ 
Luangh eile fui m' thaobh deas 
Is i sir luangh tharam 

Chuir Righ Eirinn fios d' an traidh 
'S an gu mathaibh Innse Fail 
Gu faighinse luchdachadh loing 
Do Or 's do Airgead a dh' aontuine 

Do chionn na cimich a chuir gun fheall 
A maireach air chuaintibh na h Eireann 

Leig an Irinn an osna throm 
As a croidhe gun choguill 
Dh' eist osna an tighe uile 
Re aon osna throm na h Irinn 

Ge b' leig an osna throm 

'S ann mu na cimich is doilioh libh, 

'S niise leig an osna throm 



'O' 



Ach na cimich is coma leom. 



318 THE MACLAGAN MSS. 

Niiair a ghabh am baile mu thamh 
'S ami a ghlnais i anns an dubh 
'N raibh thu anns an Dun ud thall ? 
No ciod an aithris a bh' oime ann ? 

Bha mi anns an Dnn ud thall 

'S bochd an aithris a bh' oirbhse ann 

Gun d' chuir Righ Eirinn fios d' an traidh 

'S an gu maithibh Innse Fail, 

Gu faigheadh m' athairse luchdacha luing 

Dh' or 's a dh' airgead a dh' aon tuinn 

Cheann na cimich a chuir slan 

A maireach air chuaintibh na h Eirinn. 

Sinibh chugamsa bhar cosa 
Dfheachain an tomhais mi na glasa 
Cha d' fhag i aon diubh gun tomhas 
Air aird no doimhne reir a cuimhne 

Rainig i sin an gabha Cluanuidh 
Mac-an-t-saoir san Torrachualach 
Rinn e na tri Eochraiche buagha 
Ann am faiteal na leath uaire 

iihiollain duibh nam bruan sceul (na bruan 

Na tigeadh aon dig a mach air do bheul 
Gus an tig e air an ord no air an innein 
No air an inneal air an deach an deanamh 

Sinibh chugamsa bhar casa 
D fheachain am foscail mi na glasa. 
Leim Naois gu h ealbhaidh ait 
Ealbuidh is Ardail na dhiaidh. 

'M bheil sibh anois air bhar cosaibh 
No 'm bheil sibh ceart na'r airm ghaisge 
Sgeula 's measa dhuinn re radh 
Gu'n d'fhag sinn nar tri chlaoidhin 

Ann seomar t athar an Cluanuidh 
'S biaidh sinn fui mhasladh dheth gu brath 
1^'hcadh 's as beo sinn air uachdar tahnhainu 
Rachains' a dh' iarruidh nan cloidhin 

'Cha b' i 'n fhaoidh a b' fhosa dheanamh 
Rainig i Gille an t seomair 
A Ribhean ghasta mu 'n iath an t omar 
'S gabhaidh leom 's gur ninghin Righ thu 



THE MACLAGAN MSS. 319 

Bhith falbh na h oi'che mil thrath codail 
'S e blieir dhanih bhi falbh na h oi'che 
Coir mo luirge a bhi agad lirge 

Cha deanuinse ortsa iartas diumaidh 

Ninghin an Righ sin a Dnnumuidh 
Cha 'n iarruinn ort iarrtas diumaidh 
Na 'm faighinn na tri chloidheann 
Ag tri baobhan na h Eireann. 

Ciod a dhcanadh tu do cloidhean 
* Ninghin an Righ sin o'n fhuil scathaich 
Cha b' urrain thu do chuir catha 
No ga iomairt ann hiethe seirbheis. 

Bheirin cloidheamh dhiubh mar ghift 
Do mhac Righ nan Righrinn 
'S ar thrupair nan each seang 
Dol a dh iarrudh mna dh' Eireann 

Bheirinn an t ath chloidheamh dhiubh 

Do fhear gaisge is moir chliuth 

Sar mharcach nan each seang 

Dol a dh' iarruidh oir Righ na h Umuidh 

Sin nar fhuair ise na cloidhean 

Agus Ion chuig oi'che 

Torsa ceire leath mar leath 

Chor 's gu bu leir dhoibh a dhaidh cheile. 

Bheil sibh nois air bhar bonnaibh 
No 'm bheil e bhos na ni bhar ceannach 
Tha loingis aig m' athair thall ud 
An taobh 'stigh do Chluan Chiarain 

Tha fear Cos-donn ann toiseach na loingis 
Bu ailibhse gu cothromach ceart 
Bhar tri buillean san aon alt 

Ge bu dorcha doilleir an oi'che 

'Gu bu bhorb a rinn iad an rod 

Gus 'n do bhuail iad cothromach ceart 

An tri builean san aon alt. 

Thig do d' loingis a Ni Fail 

A Ribhean fharasda bhonn bhlath 

Cha 'n fhacas aon bhean eile reachadh tharad 

Ach aon bhean eile tha san tir Ghaoidhealaich 



320 THE MACLx^GAN MSS 

'S aon Ninghin mi d' an Rigli 

'S cinnteach o sin 's moid mo phris 

S dona 'n tir a th' aig m' athair thall iid 

Mur toireadh i aon eun an galadh. 

Bheirin bliadhna air do ghaol 
Bliadhn' eile ar son do ghraidh 
Bliadhn' ar son gach bliadhna 
Do chionn gu tigeadh tu 'n ceann nan cuigeadh 
bliadhna 

Ach mur fhead thu thighin ann sin 
No do shith o righibh an Domhuin 
No do shith bho 'n chraoibh Chonuill 
Thoirse do bhean as an tir Ghaoidh'laich. 



Dara Oran Chlainn-Uisleachain 
ag innseadh mar chuaidh iad gu bas. 

Sin nuair thiiirt Conchair re each 
'S bochd an cas 'n do thachair mi 
Bhean a thug mi as an Dun 
Rinn no dlia no tri 

Tri mhic Uisleachain nan each 
Thainig a tir nam fear fuileach 
An d'fhidir sibh beud air neach 
No ciod e fa bhur fuirich. 

Thainig Conchair 'mach d'an traith 

Le chuig ceud Ceann fear ualach 

D fharuid e gu broduinn bras 

Co iad an triuir mhic Hi tha 'm loingis ? 

'S clann peathar dhuit na mic 

An triuir bhraithrin bu chradh buille 

Naois (fe Ealbhi is Ardail 

Cha do luigh iad reabh le Deardruidh. 

Cha chlann peathar dhamh fein sibh 
Cha'n e gniomh a rinn sibh orm 
Ach mo narachadh gun fheall 
A measg ard uaislibh Eireann. 



THE MACLAGAN MSS. 321 

Na 'm bu chuimhneadh leat la beag ^le 

O 's e so nois am a chuimhich 

Thug sinn chugad ma thrath ceart (mu 

Oeinn nan tri mic High mar Aruig. 

Bii chalann peathar dhuit sinn uair eile 
's e so nois am a chuimhnich 
Thug sinn chugad roimh thrath nona 
Ceann a Choladhaich mhoir a h Eireann. 

Na 'm bu chuimhneadh leat la beag eile 
O 's e so nois am a chuimhnich 
Nuair scaoil do long mhor air sala 
Agus thu fein na ceart mheadhon. 

Thug sinn duit nar loingias fein 
Is ghabh sinn an cuan mu 'r timchioll 
Oe b' f huar an t uisge bha 'n sinn 
Shnamh sinne an cuan ga direach. 

Ge do mharbhta libh caogad Righ 
Air mo bhuigheas gur fior 
Cha 'n 'eil bhur sith a bhos 
O aon ti ach sibh mar dfheadas 

Ghluais Naois amach a loing 

Agus Ealbhi 'n diaidh sin 

Agus Ardail an diaidh sin 

An triuir bhraithrin bu chradh buille. 

Cha bhas leam do bhas a Naois 

na thurchadh leat an t eiichd 

Thurchadh le d' laimh ghil gun fheall 

Eachan Armail mac Righ Fulann (Ulami 

Thig s' a Dheardruidh 'muigh a d' luing 
On a 's tu 'n ainnir thairis throm 
'S cha 'n f haigheadh tu 'n cul na 'n cleth 
Focal achmhasain o Chonchair. 

Cha tig mi amach a 'm luing 
Do aon neach a tha air dhoireachd 
As eagmhus, mo la mor bhos, 
Mo cheud achuinge o Chonchair. 

(^iod e an achanuigh a dh' iarradh tu 
A lub ur iallach nach faigheadh 
'M bheil e 'n tir no 'n tuath no 'n talamli 
Ann eachaibh luatha no 'm miol-chonaibli ? 

21 



322 THE MACLAGAN MSS. 

Cha tir is cha tnath 's cha talamh 
Cha 'n eich luatha 's cha mhiol-chonadh 
Acli mho leigeil a nochd d' an traith 
Mar re triuir Chlainn Uislinn ionmhuinn 

Dheasgaird iad Deardruidh chuil bhuidhe' 
Thug iad d' i a h eadach uile 
Cha do leig iad lei 'n traith 
Mhead 's a rachadh 'n cro na snaite. 

Ghluais Deardruidh 'muidh d'an traith 
'S fhuair i saor ag snoigheadh rarah 
Deanamh bata mar bu coir 
A thagadh seoil 's ghabhadh gaoth. 

Och a shaoir a shnoigheadh an ramh 
Ag am biodh an scion choi-gheur 
Gu tugainn fein duit ga ceann 
An fhail oir is fhear tha 'n Eirinn. 

An fhail a bhiodh ag Naois narach 
Air thus catha air thus comhruig 
Cha'n fhidreadh e beud sam bith 
Am feadh 's an t or na fhia'nais. 

Ghlac an saor a mhainminn mhor 
Nuair shamhluich i n t or re chuiro 
Thug e sgian dan ribhean uir 
Cho d' rinn e riabh turn a b' aithrich 

Cha 'n 'eil ni 's deise dhamh nois ann 
na fhuair mi ceart an t am 
Na chuid eile d' am shaoghal a chaitheadh 
Mar ris na cuirp chaomh choi-gheala. 

Leig i sintidh sios r'a shlios 

Crios mar chrios is bos mar bhos 

Chuir i an sciàn na cich dheis 

D' fhuiling i 111 bas gun àon aithreach. 

Thainig Conchair amach d' an traith 
De chuig ceud deug an coineadh mhna 
Co fhuiair e air a choathramh coluinn 
Ach Deardruidh chuanda gun aon anam ? 

Mile marbh fhasg aig an uair 

Thug dhamh claim mo pheathar a mharbhadh 

Tha mise nois' deth gun mhnaoi 

Is tlia iadsrui dheth i^un anam. 



THE MACLAGAN MSS. ^-^23 

Bu chlann peathar dhamh na mic 
An triuir bhrath'rin bu chradh buille 
Naois & Ealbhi is Ardal 
Cha do luidh iad riabh le Deardruidh. 

Sioluigeamaid an Cluain Dreagain 
Naois is Deardruidh 'n aon leabuidh 
Cuireamaid an da chul re cheile 
'S biodh iads' ann sin gn la eile 

Thain am fear leaghaidh gu moch leabhaidh 

Scriob g' an tug e air an lie 
Fhuair iad an deis gach uilc 
An giacabh a cheile gu beachd 

Togar na cuirp mhin-dearg mhaiseach 
Tha nan sineadh anns a Chill chaisrigt' 
Sgaoiltear an glaca o cheile 
'S cuiribh lend an teampuill eatorra. 

A chraobh a chinnich troimh gach uaigh 

Thainig a deas is a tuath 

An neach a ruig'eadh air a barr 

Bu leis fein a radh a leannain. 



Oran Diarmuid agus an Tuirc. 

Gleann sithe sin 's an gleann r a thaobh 
Far am minic an raibh fead laoich eoin & loin 
Far a minic an raibh 'n Fhiann 
An Ear 's an lar an diaidh 'n con. 

Air an t sith ghulbanna ghuirm 
An taon tulach a's aille tu fui 'n ghrein 
Far a minic an raibh fraithe dearga 
An diaidh sealg fir na Feinnc. 

Eisdibh beagan ma 's aill libh laoidh 
Air a chuideaclid a chaomh so chuaidh 
Air Beinne-ghulbunn, air Feann fial 
Air Mac Duine nan sgial truadh. 

Shuighich Fionn 's bu chruaid a chealg 
Air Mac Duine bu dhearg a lidh 
Dol do I5heinne-fi;hulbunn a sheali*: an tuirc 
Nach feadta le li airm a dhith' 



324 THE MACLAGAN MSS. 

A Dhiarmad na freagair an fhaodhaid 
'S na taghail am fiadhacha breige 
Na teirig teann air Fionn Mac Cumhail 
's cumha leis a bhi gun cheile. 

A ghradh nam ban a ghrainne 
Na toilse naire do d' cheur^ fhear 
Rachain a dh' amharc na seilge 
Dh' ain-deoin I'earg fir na Feinne. 

Dhuisg iad an uile bheist a shuain 
Chuidh freiceadan air shuas air a ghleann 
Dh' eisteachd re coin gharaich nam Fiann 
lad gu dian nam faoi^ fo cheann. 

Leig iad ris na deagh ghadhair 
Gadhair Fheinn fear na seilge 
Chuir iad a mhuc bhan le leadra 
'S na treun choin air a tionntadh. 

B' fhaide theanga nan gainne sleagh 
Bu treise fhriogh nan gath builge 
Sean tore nimhe bha garg 
Thainig o bhall ard nan al-mhuc. 

Bhriseadh leis an dorn ghil bhla 
Stracadh leis na bha na chorp 
Bhriseadh leis an crann na thri 
Gun aon mhir dhe bhi san tore. 

Tharuing e 'n t seann lann o 'n truail 
's i bhuidhneadh buaidh 's gach blar 
Mharbhta leis an uile bheist 
Is thiaruinn e na dhiaidh slan. 

'N sin luidh tosd air Fionn nam Fiann 
'S luidh e siar ris a chnoc 
Air dhasa bhi tamull na thosd 
Labhair e 's gu'm olc re radh. 

A Dhiarmad tomhais an tore 
Cia moid traigh o shoe gu shail. 
Ni 'n diultainn t achanuich Fheinn 
slan a chinn leinn teigh'n o theach. 

^ noise — wTÌtten above " faoi." 



THE MACLAGAN MSS. 325 

A Dhiarmad tomhais a ris 
Na aghaidh gu min an tore 
Roghain a gheabhadh tu ga cheann 
Tagha nan lann rain-gjieur goirt. 

Thomhais is cha bu turns aigh 

Mac Duine bu troni traigh 

Thomhais e dhoibhse 'n tore 

Tholl am friogh nimh a bha garg, 

Air bonn an laoich 's bu gharbh an t srad. 

Bha e 'n sin na luidhe fui ehreachd 
Mac Duine ceim an cleaehd 
Aon mhae fulangach nam Fiann 
An ulaidh ud a chi mi thart. 

Bha guirme bha glaise na shuil 
Bha mine bha maise na ghruaidh 
Bha spionna bha tabhachd san laoch 
Bha sud saor fui chrios ban. 

Aon deoch a d' chuaich Fheinn 
A Laoich a Mhic Cumhaill o'n chro Chonuig 
'n theirig air mo bhrigh 's air mo lagh 
A laoich thabhair no nach tabhair. 

'S aineamh gille eididh do theach ^ 
Mar ghiir eididh mo ehreach nach till 
Ogan a's ailde na saoi 
Ochadan mar a taoi sa ghleann 

Thiodhlaic iad air an aon tulaich 
Air frainich ^ na muice fiadhaich 
Grainne ni Chormaig a churaidh 
Da choin gheala & Diarmad. 

Beinne-ghulbunn Albainn fhial 
Far a minic an raibh an Fheinn ag sealg 
Laodh mo chroidhe air a chlaoidh' le tore 
A Shioluie iad ann an cnoe Beinne-dearg. 

^ That could bear his armour. ^ Frainich 



326 



THE MACLAGAN MSS. 



The following poems from their various MSS. were 
not transcribed before death overtook Dr Cameron ; 
but they are here printed to complete, as far as 
possible, the Ossianic Collection of Mr Maclagan. 



Na Brataichin.^ 

Manus Righ Lochlainn. 
Ge d' gheabhadh Righ Lochlainn siid, 
Na bha mliaoin 's do sheuda 'n Eirinn, 
Cha philleadh e shluagh air ais, 
Gus am biodh Eirinn nil' air earras. 

OlSEIN. 

Scaoil Fearghiis fili^ a Bhratach o chrann, 

Mar chomhar gu 'n dhiiilt Righ Lochlainn cumha, 

Ghluais an Fhiann ghaolach gu (mor) foill 

Agus na glas-laoich bu mhor neart. 

Thainig slnaigh fairim chairim na'n tonn, 

Thainig siid 's bu throm an fheachd ; 

Suil d' an tug Righ Lochlainn uaidh, 

Chunnaic e Bratach ag tidh'n amach, 

Agus gille gasta air a ceann, 

Air a lasadh do dh' or Eireannach. 

Manus. 

Cia i a Bhratachsa Fhili dhuanaich ; 

An i sud Bratach Mhic Treun-bhuadhaich ? 

Chi mi giolla gasta air a ceann, 

Is i fein ag togradh thair ^ sluaghadh. 

Fearghus. 
Cha 'n i sud ach an Liath-luineach, (luidneach 

Bratach Dhiarmaid Duibhne, 
'N tra thigeadh an Fhiann nil' amach, 
Ghabhadh an Liath-luineach toiseach. 

^ [From MS. 69, which contains, besides the three poems here printed, the 
following verbatÌTn as GilHes has them : — Dargo's Wife, Laoman, Cormac's 
Advices, Ben Eidin, and Bas Oscair]. 

^ " fill" apparently deleted. ^ bhar. 



I 



the maclagan mss. s27 

Manus. 
'Cia i an Bhratach fhili dhuanaich, 
An i sud &c. *? 

Fearghus. 

Cha 'n i sud ach an Aon-chosach ^ ruadh, 
Bratach Raine na 'm mor shluagh, 
Bratach leis an sgoiltear ceinn 
'S le 'n doirtear fuil gu aobranaibh. 

Manus. ' 
Cia i a Bhratach-sa Fhili dhuanaich &c. ? 

Fearghus. 
Cha 'n i sud ach a Bhriachaill Bhrochaill, 
Bratach Ghuill mhoir Mhic Morna, 
Nach' d' thug traigh riamh air a h ais, 
•Gus 'n do chrith an talamh trom glas 
Our h e bu shuaimhneas d' an t srol bhuidhe, 
Toiseach teachd is deireadh falbh. 

Manus. 
Cia i an Bhratach &c. Ì 

Fearghus. 
Cha 'n i sud ach an Dubh-Nimhe, 
Bratach Chaoilte Mhic Beatha ; 
Air mheud d' am bitheadh sa chath, 
Cha bhiodh iomraidh ach air an Duibh-nimhe. 

Manus. 

Cia i a Bhratach &c. Ì 
Agus gille gasta air a ceann, 
'S i lasaradh le h or aoibhinn ? 

Fearghus. 
Cha 'n i sud ach an Sguab-ghabhaidh, 
Bratach Oscair chrodh a laidir, 
Nuair a rigteadh cath na 'n cliar 
Cha b' fhiu a fiaraich ach an Scuab-ghabhaidh. 

OlSEIN. 

Thog sinn an Deo-ghreine re crann, 
Bratach Fheinn bu teann sa chath, 
Lom-lan do chlochaibh ann or, 
'S cosmhuil gu 'm bu mhor a meas. (rath. 

^ Fhionn-chosach. 



328 the maclagan mss. 

Manus. 
Saoilidh mi gu'n thuit a bheinn. 

Fearghus. 
Is doilich dhuitse na bheil ami, 
Gath-greine ^ Mhic Cumhail re crami. 
Is naoi slabhraidhin aiste sios 
Do 'n or bhuighe gmi dall-sgiomh. ; 
Agus naoi naoi Ian ghaisgeach, 
Foi cheann na h uile slabhraidh, 
Ag togairt air feadh do shluaigh, 
Mar chliath ^ tradhadh gu traidh 
Biaidh gàir chatha ga d' iomain. 

Manus. 
Breugach do bheul fhili bheinn, 
Trian na ta a gam ann so do shhiagh 
Cha robh riamh agaibhs' aim Eirinn. 
Ge beag leats' an Fhiann thearcsa,^ 
Bheir thu do theann leim mu'n tig am feascar, 
Roimh lanna gias, no ni tha d' aimhleas. 

FlONN. 

Cromaibh bhiir ceinn sa chatli, 
'S deanadh gach flath mar gheall. 

OlSEIN. 

Bu lionmhor ceann ga mhaoladh 

Agus gualain ga shnaigheadh, 

eirigh greine gu feascar. 

Cha deach' o fhaobhar lann gu loingis, 

Ach aon mhile do shluagh barr ; 

Theich iad mar shruth o bharraibh\bheann> 

lit* ' 

Is sinne' san chath ga 'n iomain. 

Bu lionmhor Fiannaidh k sonn 

Agus curaidh bu throm trost ; 

Ach samhuil d' Oscar mo mhac-sa 

Cha robh aca bhos no thall. 

Seachd cathai do bharr an t shiaigh 

Thuit sud le Oscar na 'm buadh, 

'S an Naonar mac a bh' aig Manus ruadh. 

Seachd fichead agus mile sonn 

Thuit sud eadar Conan is Goll ; 

Ach Mac Cumhaill 's a shluagh garg, 

^ A ghile-ghreine. - cliabh. ^ Eari:asuidh-se. 



i 



THE MACLAGAN MSS. 329> 

Mar chaor theine na 'm mor fhearg ; 
Le shradagaibh diana cas, 
Bha biiille gach laoich aim sa ghreis 
Fad 's a mhair Lochlannaich ris. 



Caoidh Oisein air Oscar. 

Is mor a nochd mo chumha fein 
'S an ealghris so tha nam chre, 
Re smuainteachadh chatha chrnaidh 
A chuir sinn is Cairbre Crann-ruadh. 

An cath a chuireadh am magh Ghabhra, 
Eadruinn is Cairbre Crann-ruadh, 
Thuit an Fhiann ann bonn re bonn, 
Is Eighridh uasal na h-Eireann. 

B' ioma cath-bharr cumhduigh caoimli, 
Agus sciath gu h othuibh^ oir, 
Do bhi tarsuinn ann sa mhagh, 
Agus Triath bhi ann gun anam. 

Ni 'm faigheamaid ann san t sluagh 
Ach mac trein fhir air am biodh buaidh, 
'S ni 'n togaimid as a chath 
Ach mac High no ro fhlath. 

Aithris duiiie Oisein fheihdh, 
Anois o 's binn learn fein do ghloir, 
An d' fhuair do mhac bas san chath, 
No, 'n d'rug thu air^ ur-labhradh 1 

Do fhuair mise mo mhac fein 
Is e na kiidheadh air uileann chle. 
Is e sileadh fhola teith, 
Trid bhloidibh a luirich. 

Chuireas urlann^ mo shleagh re lar, 
Is rinneas os a cheann tamh, 
Ag smuaineacha' le bron ann sin, 
Creud a dheanainn na dhiaidh. 

Dh' amhairc an t Oscar ormsa suas. 
Is dar leam bu mhor a chruas. 
Shin e chugam a dha laimh. 
Chum eirigh am cho-dhail. 

1 odhuibh ? - air beo ? » staff. 



330 THE MACLAGAN MSS. 

Ghlacas lamha mo mbic fein, 
Agus shuidli mi fuidh^ na sceith : 
'n t shuidheadh sin gus a nochd, 
Nior chuireas speis san t saoghal. 

'S e dubhairt rium mo mhac fearr'a, 
Is e aim deireadh an anma, 
A bhuidhe ris na duilibh sin 
Ma ta tbusa slan a athair. 

Os cionn mo mhic Oscar aigh 
Do bhi mi thre chiir an air, 
Is do bbi Caoilte ann mar sin 
Os cionn a sheisir chlainne. 

Thainig Mac Ronain iar sin 
Chugainne do dh' fheachainn Oscair ; 
'S e dubhairt am milidh treun, 
Air bhith fada dho na mhor neul. 

Mo thruaidhe sin Oscair fheil', 
Ma scar thus' an nochd r' ar Feinn, 
Dhealaich am mir-mhorra^ le Fionn, 
'S lean an cis re siol na 'm mor-chonn. 

Aithris duinne Oscair fhearr'a ^ 

Cionnus a ta thu foi d' mheanmna, 
An liachd^ chreachduidh do chneadh, 
No 'm fead sinn le liaigh do leigheas ? 

Mo leigheas ni 'm bheil am fath, 

'S ni 'm mo dheantar e gu brath, 

'S ni 'm faigh sibh a bheag do m' thairbhe 

Ach beagan beag do m' urlabhradh. 

Dh' eirich Caoilte gean gun gho, 

'S dh' fheucli le iongnaibh cneadh no dho ; i 

Druim an Oscair chreachdaich chaoin . f 

Air na scoltadh leis a gheir-shleagh. 

Is measa do do bhi tu shiar, f 

Latha catha Droma-cliar, 

D' aireamlmidh na fir thrid do chneis, 

Agus fhuair sinn do leigheas. 

^ fa. ^ mir-bhurra, superiority. ^ a multitude 



I 

I 



i 



THE MACLAGAN MSS. 331 

Nior b' fhearr a bhitheadli tu shoir, 
Maduiiin latha Beinn-eadair, 
Kachadh na corra thrid do chneis, 
'S fhiiair sinn le liaigh do leigheas. 

Na fhuaireas fein shoir is shiar 
Ag cuairteachadh an Domhain riamh, 
Giir measa aon ghuin Chairbre 
Eadar m' fhor-dhroin & m' imlionn. 

Do thugasa guin do Charbre, 

Bu leor a h isle 's a h airde, 

An Kigh o 'n iircbair mòr mhair, 

Gur sgoilteas a chliabh^ na cheithreannaibh. 

Is mis' am feasd nach gonadh Cairbre, 
Ar na bheiread long thair fairge, 
Mnr bhiodha' Cairbre do m' ghuinse, 
€lann na deise dearbh-pheathraidh. 

Thog sinn an t Oscar fearr'a, 
Air chrannaibh ar sleagli o 'n àr-fhaich, 
'S thug sinn e gu tulaich ghuirm ghloin 
Chum gu 'm buineamaid dh'e eadach. 

Laud na boise dh' e o fholt 

Ni 'n raibh uile slan do chorp, 

No gur rainig a bhuinn lar, 

Ach na mhidheach^ ciorrbh' ta creachdach. 

Seal do bhi dhuinne mar sin, 
Ag coimhead a chuirp chomh-ghloin, 
Chunnaic sinn ag teachd trath-non 
Fionn Mac Cumhail mhic Treunmhoir. 

An tann do aithnich Oscar Fionn, 
Dh' eirich air uileann gu grinn, 
Dh' amhairc e 'n aghaidh a dhala, 
Agus bheannuch e do shean'-air. 

Mo thruaighe sin Oscair fheil, 
Ma scar thus a nochd riuni fein, 
Ouilidh mi am feasd gu tiom. 
Is caoinidh uile Fhiann Eirinn. 

^ cheann. '^ midhion, discoloured. 



332 THE MACLAGAN MSS. 

Mo laogh fein is laogh mo laoigh thu, 
Is cuilein^ geal an fhir chaoimh thu, 
Mo chridhe ta leininich mar Ion, 
Do bhrigh gu brath nach eirich Oscar. 

Bas Oscair 's e chradh mo chridh, 
Triath fir Eireann ur-bhuidh', 
Och is thu nochd na d' luighe 
Bu tearc fear do theagbhala. 

Mairg neach a chomduicheadh ort, 
Gur cridhe feola bha d' chorp, 
Ach cridhe do chuimhnibh cuir 
Air a chumhdachadh le h iarunn. 

Ag eisteachd binn bhriathra Fheinn, 

Anam as Oscar gur ling, (Leim 

Do shin uaidhe a dha laimh, 

Agus dhruid a rosga ro-ghlan. 

Do iompoich Fionn ris a chul, 

Is lion a dheoir a dha shuil ; 

Ach fa Oscar is fa Bhran 

Nior chaoin neach os cionn talmhainn. 

Cha chaoineadh bean a fear fein, 
'S cha chaoineadh a bhrathair e, 
Ach ag caoineadh mo mhic-se 'n cath, 
Na sloigh uile ge do b' ioma.' 



Cath Righ na Sorcha,^ No, Eàs Ruaidh. 

Tha sgeul beag agam air Fionn, 
Ge b'e chuireadh ann suim e, 
Air Mac Cumhaill bu gharg greis, 
's cumha leam sud re m' reir. 

Latha dhuinne, beagan sluaigh, 
Aig Eas-ruaidh na 'n eimhe^ mall, 
Chuncas ag teachd air lear 
Curach mor is bean ann. 

^ Leanabh. 
^ Morvirn, Ardnamurchan, or both together. ^ eigian.. 



THE MACLAGAN MSS. 833 

Dh' eirich sinn uile gu dian, 

Ach Fionn na 'm Fiann & Goll, 

Dh' fheabhadh churaich a b' airde leim, 

Do bhi treuii ag sgoltadh thonn. 

Aithne cha d' rinn neach ach tosd, 
No gu 'n ghabh i cala am port gnath, 
Air teachd d' an churach air an Eas 
'S e dh' eirich as Macamh mna. 

B' ionnann dealradh dhi 's d' an ghrein, 
Saibhir a meud, maith a dealbh, 
An nighean ur a thain' an cein 
Bha sinn fein roimpe soirbh. 

Ghluais i gu Pubull Fheinn 
'S bheannaich i gu binn do, 
Fhreagair Mac Cunihaill na Feinn' 
'S bheannaich gu grinn di le doigh. 

Brigh do thuruis air gach rod, 
A nighean og a's aille dealbh, 
Aithris an toiseach do sgeul, 
Cia thu fein no creud e t ainm ? 

'S nighean mi do Righ Fa-thuinn,^ 
Innsim dhuit gu cruinn mo sgeul, 
Is mi 'm bheil tir mu'n iath grian 
Aig nach d' iarras thu Fhlaith na Feinn. 

Mo chomruich ort ma 's tu Fionn, 
Dubhairt rinn am Macamh mna. 
Do bhrigh t urluinn is do bhuaidh, 
'Gabh mo choimirin^ gu luath trath. 

Gabhamsa do choimirin^ a bhean, 
Thair aon fhear da 'm bheil sa chrich ; 
Ach innis dhuinne gu beachd, 
Co an neach a th' air do thi ? 

Ta ga m' bheo-ruidh air muir 

Laoch a's mor goil am lorg, 

Mac Righ na Sorcha 's geur airm, 

'S gur e 's ainm dho Maighre borb. (Daighre 

^ Tirie. ^ Abridgment. ^ chumruich. 



334 THE MACLAGAN MSS. 

Do chuireas geasa iia cheann, 
Gu 'm beireadh Fionn mi air sal, 
'S nach bithinn aige-sin mar mhiiaoi, 
Ge mor leis a gbniomh is agh. 

Labhair Oscar le gloir mhir, 
An laoch a choisgeadh gach Righ ; 
No gu 'n cobhradh Fionn do gheas, 
Ni rachadh tu leis mar mhnaoi. 

Choncas ag teachd air steud, 
Fear 's a mlieud os gach fear, 
Marcuidheachd na fairge gu dian, 
San iul cheadna thain' a bhean. 

Da chraoiseach chatha na dhorn, 
Ag teachd san rod air a steud. 
Air ghile, air dheirge 's air dhreach, 
Ni 'm facadh sinn neach mar e. 

Bha neul flath &, rosg Righ, 
San aghaidh b' ailne li is cruth, 
Bu bhinne a ghuth na gach tend, 
'S bu mhire a steud na ji'ach sruth. 



&^ 



Bha cloidheamh trom toirteil nach gann, 
Ann laimh an fhir churanta mhoir, 
'S e 'g iomairt a chlasaidh gu dion 
Ag teachd ann Druim liomh a chuain. 

Bha clogad teannta mu cheann, 
Air an fhear nach bu tiom ach treun, 
Sgiath dhruimneach, nach d'theid air h ais, 
imlinn gu cneas a chleibh. 

thuinn tra thainig e fa thir, 
Labhair mo Righ bu mhaith cliuth. 
An aithnich tliu fcin a bhean, 
'N e sud am fear a deir tn ? 

Aithnichidh a Mhic Cumhaill ghrinn, 
Is mor am pudhar dhuibh gur h e, 
Tairgidh e mise bhuin leis, 
Ge mor do threis^ as an Fheinn. 

^ mheas. 



THE MACLAGAN SISS. • 335 

Na deansa maoidheadh a bhean, 
As aon fhear da 'm bheil da plior, 
Ge d' sbiubhladh e 'n donibain gii leir 
Gheibte 'san Fbeinn fear da cbomhr'.^ 

Dh'eirich Cairioll agus Goll, 
Dials fhuair^ losgadh lorn an oath, 
Na 'n seasamb aim iomall an t sloigh 
Eadar am fear mor 's am flath.^ 

Nior fheacb e chloidheamb no sciatb, 
Do laoch no tbriath da 'n raibb ann, J 
Gur rinn e tair air an Fbeinn, 
No gur rainig e fein Fionn. 

Air teacbd d' an oig-fbear bu gian dreacb, 
Chugainn le neart fbiacb is fbeirg, 
Dh' fbiiadaicb e leis a bbean, 
Do bbi 'n gar do Fbionn eilg. 

Thug Mac Morn a 'n urchair dbian 
Gu crodba na dhiaidb da sbleagb, 
An urcbair ni 'n deacb da reir, 
'S d' a steud rinn i da bblaigb. 

'N tra tbuit an steud air an leirg, 
Tbiontadb e le feirg is fraocb, 
Smaointicb e, ge cruaidb an càs, 
Combrag na 'n tri cbaogad laocb 

Mur bbiodb na laoicb a bbi <raro;. 
Is fbagbail doibb do db' airm an leor, 
Bbiodb iad fa cbabbair a smacbd, 
Da 'm faigbeadb uaidb a cbeart cboir. 

Leag e naoi naonar gu biatb 
San iorgbuill cbruaidb sol far sguir, 
'S ceangal cruaidb na 'n tri cbaol 
Air gacb laocb dbiubb sin do cbuir. 

Clanna Morna, cruaidb an càs, 
Fbuair iad bàs, 's bu mhor an sgeul, 
'S ni 'n robli aon neach do cbaidii as 
(hni a cbneas foi ioma' creucbd 

^ cliomhrag ? - air losgadh loin gu •'* bhean I 



•336 THE MACLAGAN MSS. 

Blia'na dhoibhsin gun airm aigh, 
Gach laoch garg a shath sleagh, 
Na 'n luigheadli foi laimh Fheinn 
Da 'n leigheas am fomi na 'm fleagh. 

Dh' eirich Goll an aigne mhir, 
Liodairt an fhir an cath-ghleo, 
Ge b' e chi feadh iad ann sin, 
Bu gharbh an goil is an sgleo. 

Ke sgoltadh sciath 's re liodairt chorp, 
Gu fearr'a, Osc'radh, calma cruaidh, 
Na Icomhainn laidir ghuineaoh dhisgir, 
Ar aon coi-chiocracli gu buaidhe. 

Ge do chlaoidh lollunn^ na mordhachd 
Mac Righ na Sorcha, 's seimhe, snnadh, 
Gur mairg gus an d' thainig a bhean, 
Mu'n thuit am fear o na chuan. 

Do thio'laic sinn aig an Eas, 
An gaisgeach bu mhor treis is brigh, 
Is chuir sinn fa bharr gach meoir 
Fail òir ann onoir mo Righ. 

Do bhi nighean Righ Fa-thuinn 

Blia'na aig Fionn anns an Fheinn, 

An dels tuitim an fhir mhoir 

Le neart an t sloigh, 's bu truadh an sgeul. 



Drosnacha Catha thug Oisein Mac Fheinn do 
Gholl Mac Morn a, la catha Fhionn rath.^ 

Ard aigne ghuill, fear cogaidh Fheinn, 

Laoch leabhar, lom, f ulangach nach tiom ; 

Laoch fionn, flal, a's niilse gloir ; 

Ni'n saobhaidh a chiall, laoch aoibhidh'^ mor : 

A mhèinidh min 's a sgeimh gun chron, 

'S e 's glaine gean, oide nan Scoil. 

Ni bheil Ri os Goll, ni 'n ceil ort Fheinn, 

Treise nan tonn, air ghaisge grimi. 

Leomhann air agh, crodha na ghniomh 

Neart-mhor a lamh rogha nan Riogh. 

1 lollunn, no lulann, Ainm eile air Goll. 
-[MS. HI]. =^ elegant. 



THE MACLAGAN MSS. 337 

Cliath-chomhraig bhuan, do shoniis na'ni Fiaim, 
Mordhalach sluaigh, iorghuilleach diaii. 
Buan run an fhir, biiaigh-chomhraig air, 
Leimneach a ghoil, euchdach a stair. 
Feur deud-gheai caomh, nach breig a dhaimh, 
Ann coo^adh Riooh ni 'n lag a lamh. 
Pronntach a ghair, confach a threoir 
Fiuranta min, mileanta mor. 



Cuth-ullann ga chuir na Armaibh. 

A liiireach aigieineach iariiinn 

'S a chlogaide clocharra ceann-gheur, 

Gu dion a mhuneil 's a gheal bhraghaid 

'S a sgabull daite taobh iiaine 

Gu dion da thaobh a cholla. 

A sgiath bhii caideach, thacaideach dhileas 

Air a thaobh cli, 

Air 'm bii lionmhor dealbh leomhainn & liopaird, 

Craobh^-ingneach is Nathair bheimneach ; 

Sin nuair dheasaich an laoch air a thaobh cli 

A shlacan cruaidh, curanta cloidheamh, 

Air a tharruing as a chiste chaoil ghiubhais 

'S e gu direach diasanta, du-ghorm daite deagh fhaobharagli. 

Gu cul-tiugh, Kiinte, coin-gheallach, 

Gu leathann, liomha, leobharra ; 

Gu socrach, laidir, so-bhuailteach ; 

Gu lann-gheal eatrom iongantach. 

Gu 'm b' e sud an cloidheamh suasaideach,^ 

A ghearradh naoi naoinear a nunn 

Ajj^us naoi naoinear a nail, 

'S a ghlacadh san laimh cheudna a ris e ; 

Maillo re dha shleagh bhunannta, ghoineanta, bharr-chaol ; 

Arm sgotharra, scean, a ghearradh ubhall air uisge, 

Agus folt fann re feann'^-ghaoith. 

Sin nuair a dh' fhalbhadh an gaisgeach, 

Na cheiminin neart-mhora, tartaracha, calma 

Ann an lòchraidha^ mhala, 

S nach bu ladha gach meall teine 

Chuireadh e o bhun gach ludaige 

Na maol-chnoc sleibhe 

'S gu 'm fhearr d'a namhaid a sheachnadh 

Na tachairt ris anns an uair sin. 

^ GreaVjh, '-' tuasaideachd ? '■' faoin "* sweat. 

22 



338 THE MACLAGAN MSS. 

An toran fa dheireadh a rinneadh do na Fiannuibh 

nuair a chaidh a Chlann an ceann catha ris 

na Lochlannuich.^ 

1. 

Is fad an oi'ch air ghleana Gaoil, 
Gun ghuth gaothair ann gun cheol ; 
'S mi Deireil nach treun, 
'S mi fein an Sean-fhear gun treoir. 

2. 

Aithris dhuinn a Oisein fheil, 
A Mhic Finn nach can breug, 
Cia an cath bu doilghe dhuibh 
A thugadh leis an Fheinn o thus ? 

3. 

Cath Gàran a chuir oirn dith, 
A Phadruig a tha 'gar dion' ; 
An cath sin bu doilghe dhuinn, 
An cath sin a thug a chlann. 

4. 

An cath sin a thug a Chlann ! 
A Phadruig tha mise dall ; 
Chain mi radharc mo dha roisg ; 
Gur mi an sean-fhear bochd is mall. 

5. 

Teachdaireachd a thainig air tir, 
mhac Eigh Lochlainn na'n ainmhe ; 
Ar Ciosa a thoirt na laimh, 
No Eirinn uile fhaghail. 

6. 

Ghluais mi 'n sin 'nar disdeadh, 
Gu Albainn d' an geill na sloigh ; 
Far am bi Macain na Feinne, 
Gu h aigeantach mor-mheanmnach. 

7. 
Dh' fharraid sinn d' an Chlaiun bhàth, 
An rachadh iad d' an Bhlar sios ; 
An gabhadh an cuntart d' an ar, 
No 'm buinte dhiul)h-san mor chios ? 

1 [MS. 108]. 



THE MACLAGAN MSS. 339 



Chuir iad an sin am Buill air lar, 
Is thilg iad uap' an Camain. 

9. 
Chuireamaid na leiiite oga sroil, 
Mil 'n corpuibh seanga sith-fheoil (sith-oil) 
An Lurichin bu mhaith maise 
'S an leomhann re thriall a chaisge. 

10. 
Comhaide corach, teann, cruaidh, 
Chuir sinn orra 'san aon uair, 
Air a chumhdachadh d' or dhearg, 
lamhuibh suairce saor-cheaird. 

11. 

Thainig oirne na'n teann niith 
Na chuir an cnoc air bhall-chrith ; 
Bear na freagart san uair 
Mac Righ Lochlainn na'n arm ruadh. 

12. 

Shaoil mi gu robh Fianna Fail 
Agam sa chnoc gu h iomlan ; 
Cha robh ann do Fhiann Fail 
Ach mis' & Caoilde comhlan. 

13. 

Eadar sin is meadhon lo, 

<ju bu liubhe 'mairbhe na'm beo ; 

lomad cos 'gan cuir re lar, 

Bos is troidh thana a bhuinne bla. 

14. 

lomad cuirp gun anam dheth, 
O'n ghreis sin bu gharbh a chleth. 

15. 

Scalartaich na'n con re m' thaobh, 
Agus donnal an t seann laoich, 
Thug deoir o m' cln-idhe gu tiom, 
Is chaochail air m' intinn. 



340 THE MACLAGAN MSS 

16.1 

Tiutlaigemaid Cur deirg mlioir 
ItliMi nan Slamhraibh Dearg oir 
tluvid gach CÙ ar a tliom fein 
;i, liliadrig mhic Eapin fheil. 

tlieid nach Cu ar a thorn fein 
JMiadgrig rahic Ealpin fhein 
is theid na gaobhair mar a Chleachd 
Mil fhaoid iiilc air aon fheachd 

18. 
an uair a bhamid ar Ghlean gaoil 
J>u Shuairc Reachadhmid 'n gncean oil 
1 J lid 1 1 mid len Inghinn Shaoir 
S ni Toilemaid Diumpe gar Deoin. 

19. 
l.iiidhemaid le 'n Inghin Shaoir m 
ar ghlean gaol an fhirmhir uir 
gun uidh gu'n Osgar gun fhein 
y:\\n ghlean moran gun gholl. 



Mar Mharbhadh Bran' 

Lag, j.s lag oirn ars a Chorr, 
'S fad a crom mo Lurg am dhiaidh 
Na ju Bristinse i a nochd 
("ait am faighin Lus no Leigh"? 

J^'ighisidh mis' thu ars an Dreolan 
(> ']i leighis mi moran romhad ; 
A ( 'horraibh tha os mo chionn 
'S mise leighis Fionn nam Fleagh. 

All la mharbh sinn an Tore liath 

"S iomad Fiann a bh' ann 's a shleagh'' 

S iomad Cuilein taoibh-gheal seang 

lUia taobh re taobh sa Bheinn bhuig. m 

^ [J )i1'i'(iciii liHiid-writing here and to the end ; not Muchigan'sj. ■ 

■-[Froin MS. !•;•_:. which also contains besides a Gaelic traiishition by (jleiioe 
of an English song, beginning, "Come, brave .boys, let us be a-doing," also 
Duncan Buir< " ('Iiimìs a' Bliuic," and a love song made by a brother of Dail- 
mi-ess to ;i 'i:iughtc! of Ke])poch, over whose marriage he died for love !] ^ 

•' san t sliabh (shleagh). i 

f 



THE MACLAGAN MS8. 341 

Nar a shuighich Fionn an t shealji 
Sill nar ghabh Bran fearg re chiiid 
Ttiroid an da choin ann san t sliabli 
Bran gu dion & Cuth (xhuill. 

Mu'n d' fheadas smachd a cluiir ai)- IWan 
Dhealuigh e naoi uilt r'a dhruini 
Dh' eirigh Goll mòr Mac Smail 
Oiiis nach bu choir mu Cheann Coin. 

Bhagair e 'n Lamh an raibh Bran, 

Gun dail a tboirt do, ach a nibarbliadli ; 

Dh' eirigh Oissein beag Mac Fheinii 

Is cuig Ceud-deug ann Comhdhail (ilmill. 

^Labhair e an Comhradh ard 
Oaisgim do shhiagh garg a ghuill, 
Bhuail 111' Buille do 'n Eill bhuigbo 
'S do iia Balgaibh fiundarnach.^ 

Dh' adhhiig mi 'n t or na Cheann 

'S truagh a rinn mi 'ni Bend ro theanii 

Sheall mo Chuilein thair a ghuahiiii, 

'S gu 'm b' longnadh leis mi ga bhualadlt. 

Shruthadli e na Frasadh fala 
Rasgannan mearadh ghiiiadh ; 
An lamh leis an do bhuail mi Bran 
'S truagh nach an o'n ghualain a suar ; 

Mu 'n d' rinn mi am Beud a bhos 
Gur truagh nach an Eug a Chuaidheas 
Ciod a Bliuaigh a bhiogh air Bran 
Arsa Conaii uaibhreach mear Ì 

O 'n a b' aois Cuilein do Bhraii, 
Is o na chuir mi Coin-iall air 
Cho 'n fhacas am Fiannaibh Fail 
Lorg Feigh an deis Fhagail. 

Bu nihaith e thabhann'* Dobhrain (hi inn, 

Bu mhaith c thoirt Eisg a h amhaiu, 

Gu 'm b' fhearr Bran a mharbliadli IUiicm,- 

Na Coin an talmhain a thainig laon? 

^ Al. Thainig Bran an sin mu 'n cuaiit 

'S an learn bu cruaidh gu 'n d' tli;iiiii;^ 

^ Fuidh 'n dairuich. •* chum an. 



•U2 THE MiVCLAGAN MSS. 

A cheud leigeadh fhuair Bran riamh 
Air Druim na Coille coir-liath 
Naonar da gach Fiagh air bith 
Mharbh Bran air a Cheud Rùith. 



Càsa Buighe bha aig Bran, 
Da shlios diibh is Tarr geal, 
Druim uaine mu'n iatliagh an t sealg,^ 
Da Chluais Chorruigh Chro-dhearg. 



Laoidh an Tailleair.^ 

1 Chuaidh mi tur a dheanamh eadaich 
Do Chlanna Baoisge bha 'n Albha 
Cha tug iad ann asgadh mo shaothair 
Gu b' iad fein na daoine calma 

'S trie a rinn mi casag mhaiseach 
Do Gholl mor an aignidh mheanmnaich 
'S cha bu ladha leom na ginea 
Nuair a shineadh e a lamh dhamh 

2 Chaidh mi tur a dheanamh truise 
do chochullin an dundalgin 

sa nan dhomh suidh ga chumhadh 
hanig famhair more a steach dar nansidh 
harrin cochulHn a chlaidh 
smarg a harladh sa nuair sin 
Scath e na coig cinn ga mhunal 
s mise chunnig bhi ga bhualadh 

3 Ghoite sud ann a tigh rioghail 
Pioprach is cruite is clarsach 
fion ga oil is or ga imirt 

fhir urra gimurt ar halist 
Ghoite coinn heigh ar slaribh 
imid spandach annar alchin 
mnaoi deadghealla fuadhal anairt 
ceir an lassadh ann a coinlar 

^ o'n suidheadh sealg. 
^ From MS. 60, which consists of two leaves, and is not in Mr Maclagan'a 
handwriting or orthography save one verse. 



THE MACLAGAN MSS. 343 

4 S immit clogidheadh is ceanbheart 
Sgiadh amillach dearg is uaine 

S immit diolid is srian buchlach 
pillin or is crupial airgid 
S immit lami on rein ghear faobhar 
bhiodh ntaic re laoch ad halladh 
ghoibhmoide tombac is sgeallach 
S braindidh Eirinach gan airchis 

5 Chuir fean ghilleadh gam hiridh 
dheanamh brigis dha do bhalbhoit 
Dean farsin e mbae na hiosgid 
chor sgu faidh mi ridh gu calma 
smise Duine is luaidh herrer 

ann an seach caibhuidh na heirin 
s ar do chlnais na freagair Duine 
gus am bidh n ullamh am seirbhis 

6 hairt osgairt se gobhail angar 

gu dedh mfadh dhuite bhi ga chumhail 
mar rig e mise much a marach 
Scaith i mi ncean bhar a mhuinall 
Osgair OS smise do heanathair 
s a hachair e agam na huidh 
gus a cuir e mise am eididh 
cha dean e greini do dha duine. 

7 S ga bu du mhathair smo heanathair 
cha bhi mi ni sfaide riiiste 

mo cotan siodhe gan uadhal 

s gobli e Duais a cheana a dheanamh 

s huirt connan se dusgadh a chogidh 

ga boil le osgair sle feanna 

ghobh sinn cuite ar croin don taolar 

gu eadach bainse mhic morrin 

8 labhair Caoril is e ga fhreagairt 
a Chonnan leibidich an dolais 
gus an riarich e na daoine 

cha dean a greim do dhuine ad horsa 
dherigh GoU sgan deirigh garra 
dheirigh brican mac brian morin 
olc ar mhath do Chlanibh baosg a 
ghobh sinn cuid ar croin do ntaolar. 



344 THE MACLAGAN MSS. 

9 Dherig Caoilte is labhair Dermid 
S ionadh leom a chial a ha agaibli 
caonaig ma Ian bulge ^ a haolair 
is nach riarich e ar fad sibh 
gabbuidh gu suidh sgu siocha 
s ni mi ionlach dhuibh an gart iiair 
cuiribh ntaolar as an tealuigh 
S cha mhair a chaonag ni is faide 

10 Labhair Dermid gu glic foisnach 
caite am babhist dhomh bhi a chonidh 
shuirt mi fen le briarudh failtach 

gu mbabhist dhomh bhi an Gleanlocha 
Ceamair a ha iad mo hich cinnich 
eidir bhean is dhuine is oglach 
Ceamair ha mbarran sa bhrathair 
s gach Duine ha lathair don tsorsa 

11 Nan raibh Duine aca ann sua caibh 
a bha aca ar machair albin 

eidir righ Deorsa is righ Seamus 
na na hearin iad gan mharbha 
bha mise ann a oath an tsirradh 
is dhinsin dhutsa e a Dhermid 
rinn clann Donaild riamh an dlidhe 
is heich Due ordan as na cianudh 

12 mairsg oirbh sa a chuidacha an donuis 
nach do chuir sibhsa fios oirne 

is chairte midne mach na saisnich 
s each an caistal oiuadh anuair 
ma hillis an righ a rist 
ar an Isire sin do dhalbin 
curidh Litir ospar gar sirrne 
8 gu due birrag gu seanrigh 

13 Immich usa dhach do dhalbhin 
man tog u Consi3ag san tealagh 
hoir beanach uamsa gum chairdibh 

is innis dhoibh gini do chasg me chaonag. 

^ puidse. 



THE MACLAGAN MSS. 345 



Dan an Deirg Mhic DrabhailP 

1 Aithrisir caithrim an fhir mhoir 

Thainig thugainn o'n oir fa dheadh"^ bhuaigh. ("^le deadh) 

An treun fhear bu mbath lamb ann goil 

An Dearg dàna Mac Drabbaill "^ (^ Dreigbne) 

2 Briaraibb tbug se ann Locblann 
Suil far tbrial se air sal 

Nach gabbadb gan gèil leis 
gach Feine da fbeogbas 

3 Gns na Fianaibb a b' fbear goil 
Tbrial an Dearg Mac Drabbaill 
Anoir o tbir nam ban fionn. 

Gu cricb òrtbir Fianaibb Eirin 

4 An uair a tbainig an laocb Ian 
Air am iomramaid comblan 
Gabbadb an Dearg deiid gbeal cuan 
Aig Binn Eidin na mor sbluagb. 

6 Bba ditbis laocb nacb d' fbuiling tàir 
Cboimbead a cbuain cbobbair bbàin 
Roidbni ro gbeal mac Fbinn 
Agus an Gaol crodba mic Ribbin * (* Criambainn) 

6 An tra cba 'n ditbis a cboimbead cuain 
Tuitear iad nan sutbram suainn 

Gus na gbabb bare an fbir mboir 
Gala is trai' do 'n ain-dèoin 

7 Leum an Dearg bu mbatb dreach 

Air tir ri crannaibb a cbraois (bandle of spear) 

Tbarruing a bbarc bu gblain snaigbe 

Air an trai' gbeal gbainmbe * ("^gbaini) 

8 Folt fionn bhuigb mar or cearda 
Os cionn mala gruai' an Deirg, 

A dba dbearc-sbuil gliorm mar gbloin 
Bu gblan gnuis a mbili. 

9 Bba dba sbleagb cbeann reamhar catba 
Ann laimb mic an ard-fblatba 

Sgia oir air a gbualainn chli 
Aig Mac uasal an ard-riogb. 

^ [MS. 113 ; different hand-wi-iting]. 



346 



THE MACLAGAN MSS. 



10 



11 



12 



13 



14 



15 



16 



Lann nimhe ri leadart chorp 
Air an laoch gun eagal comhraig 
Min cumata ^ clochara corr 
Air a mhili shochar suil ghorm 



("^ comhdaigh, cuinte) 



18 



19 



Geall gaisge an domhainn torra * 



(■^toir, turr) 
Clioisin an Dearg Mac Drabhaill 

Air mhèad air neart,"^ air dheise, dealbh, ("^ air thabadh) 
Air chomhrag ceart air chèitidh (cheudaibh) 

Dh' eirich Roidhni nan rod mac Fhinu 
Agus an Gaol crodha mac ^ Rèibhinn, 
Ghlacadar an airm gun dail, 
Agus rachadar n& chomhail. 

Tabhair * sgeul dhiiinn fhir mhoir 
's ann oirne tha coimhead a chuain 
Dithis mac righ gu sar bhuaigh * sinn' 
Do Fhianaibli Ian uasal na Eirin"^ 

A chrioch as an d' thainig mi a nis' 
'S tearc innte neach do m' ainfhios 
'S mi an Dearg mac righ nam fionn 
Air teachd a dh' iarrai' riachd na Eirin ^ 

Labhair Roidni an aigne mhir 
Gu dian ris an dearg Mac-drabhaill, 
Ni 'm faigh thusa a laoich lain 
Urram no gèil fear fodhla 

Ge borb sibhse a dhithis laoch 
■^A chanfas formad agus fraoch 
Co bhacadh dhiamsa a gabhail 
Glacainn na thiomghabhail 

Na 'n aireamhainn* dhuit gach flath (*airisinn) (cath) 
A Dheirg mhoir mhic ard fhlath 

Is ioma 's an Teamhair"^ laoch lom (* Fheinn) 

A dh' eirigh riutsa gu d' chomhrag. 

Co dheth uile neach dhuibh sud * (* anis) 

Dh' fhiosraich an Dearg Mac Drabhaill 
Gu 'm feachamaid r'a cheile 
Do 'r fiach is d'ar n' aimhreite. 

Air mo bhriar gar borb do rinn 
'S e radh an Caol crodh calma 
Rachaidh mi do d' chlaoighte anis 
A laoich ud thainig fchairis 



(■^ calma) 



(* Innis) 

sar bhuailt) 
(■^ Feine) 



(* Feine) 

(o Thir Phoil) 
(* A bhri) 



THE MACLAGAN MSS. 347 

20 Air a Chaol chrodha bii mhath dreach 

Learn an Derg dasadach"^ (* dasachdach) 

Le feirg mhoir is le fraoch 

'S mairg air am buaileadh an treun laoch. 

21 Do fhogair"^ an Dearg comhrag chruai' (^dhean) 
Is an Caol crodha le mor uail "^ (*gu mor uail, without 

ostentation) 
Thugadar torran teath teann 
Ri scolta sgia agus chath bharr (scab bhall) 

22 Gu 'n bhith iomghnuis na dèis sin 
'S ann iomarbhuaigh do bhi eatorra 

Gus na cheangia leis an rolan rotha (Dearg ro ghlan) 
An Caol crodha 's a chomhrag ^ (^ chomhlann) 

23 Dh' eirich Roidhni nan rod Mac Fhinn 
Tarèis an Caol crodha chreapladh 

Mac righ na Feine gu sàr "^ (* gun tàir) 

Ann coini 'n fhir mhoir 's na chomhail 

24 Gu 'm b' iomadh an cleasadh sa chala 
Ann san irghiol nior leig thairis 

Gus na cheangia cruai' an ceum 
Roidhni nan roid na luath bheum 

25 Math an gniomh dhviitse is a ghoil ^ {* in the combat) 
Sinne araon"^ do chreapladh {* ar naonar) 
Sgaoil"*^ do chuibhreach a laoich shlàinf ("^fuasgail) (flain) 
Is beir sinne leat mu d' thiomchiol 

26 Fhuasgail an Dearg nan arm fiadhaich 
Cuibhreach na deise deagh laoch 

Is ghabh briathar gach fir 

Nach togadh iad arm na aghaidh. 

27 Gluaiseadar ann sin gu Teamhair 
Gu Cormaig a mhoir theaghlaich 

Mac Droibheil nan geur lann buaghach 
Gu Triath Theamhair nam mor sluagh 

28 Dh' eirich a mach fir Theamhair 

Fir mhora dheagh chrodhach dhealbhach 
'S gu 'm b'i om fear donn bruite sròil 
Mu thimchiol Chormaig a cheud uair 



■^48 THE MACLAGAN MSS. 

29 Labhair Triath Theamlirai' gun onn 
Suidhe a' chliar chalma churanda churaidh 
Cha uathbhar dhoibh feirg aon-fhir 

Na togar liiibh airrn na aghaidh. 

30 Shuigh treun fhir Innse Fail 
Greis air a cheile air a chomh dhàil 
Le teachd thaca dho gii dàna 

Fear foistineach fior mhàla "^ (* mhaith) 



31 A teachd anus na maghaibh dho 
Do nihac Drabhaill na mor sgleò 
Do 'n oig fhear innoalt chuimseach 
Leaghadar a roid le shoillseach. 

32 Bheannuich an Dearg le gloir bhinn 

Do thriath Theamhrai' gu h-aoibhin, (openly, candidly) 

Is fhreagair am flath gun dòrainn 

Cath mhili na trèiii òige (fholamh) 

33 Le suigh do 'n Dearg na am, 
Labhair ard righ Eirin 

Bri' do thurais gu Teamhair 

Innis a laoich mhirr^ chalma. (* mheanmnich) 

34 'S e beachd mo thurais duit 
A mhic Art curanta cholgaich 
Gèil na h-Eirinn a b' aill learn 
No fras bheamaua mu tiomchiol 

35 Geil fir Eirin g'a thabhairt air muir 

Gur minic g'a iarraidh* tremi fhir (* a dh' iarr) 

Nior fhrithe cha 'n fhaigheadh gu brath 

Na taghach uile le aon fhear.* ("* oglach) 

36 Ge nach aill leatsa a Chormaic 
Flaitheas a thabhairt duinn gun dorainn 
Comhrac cheud do Chlann curaidh 
Uatsa mhic Art a' Uladh. 

37 Do chuireas mo cheud curaidh calma 
A chlaoi' an oigfhir fhinn allmhara 

Is thog a mheirg noch air am 

Le feirg mhoir ann coinni co'-lanna 

■38 Do thuit Connan mac an leigh 
'S an dorn d'a rèir 
Thuit le laimh gun lochd 
Cead fear faobhar nochda 



THE MACr.AGAN M8S. 



349 



39 Gur b' iomruis mic rigb na fioiin 
An ceud sin do thuiteam do chòmhlan. 
An da ohend eile s nior ghniomli dho 
Do chlaoi' an Dearg an aonlò 

40 'Nuair a chonnaic Triath Teamhrai 
An Dearg aig deanamh na h urlai 
Bhrosdaich se a theachdair gu laath 
Thir Mhicuthail na mor sliluagh 

41 Sin thainig thngainn an la air mhaireach 
Fionn Mac Cuthail na' mor shluagh''^ 

Tri mile"^ gaisgeach deas glan 
Nach d' fhnair fosadh no sgainneal 

42 Fleasg oir mu cheann gach fir 
Do shlnagh Fhinn o Albainn 
Sofia fhioo'ha le iomchar"^ oir 



(^dhalacb) 

(Ghaeleach) 

(■^nao'i mile) 



{* iomrach) 



Le 'n earra saoibhi seamh shròill 

43 Gatli minic lann is Kiireacb 

Air gach laoch og ard siigach (siigaracb) 
Inneal lasda air gach fear fraoich 
Deo-aobhar air gach laoch lamb gheal. 

44 Le teachd anns na maghaibh dhoibh 
Do 'n t sluagh chnranda chomh daigh 
Thogas an Dearg bu mhath dreach 
Am pobul or thuigh oilleanach. 

45 Chai' fear o Chormaic gun tiomadh 
Chnir faolt air Fianaibh Albainn 

Fhuair sloigh Mhic Cuthail* nan creach * Muirne 

Pog is cuireadh ann tigh Teamhrai. 

46 Ghluais mac riogh na Fionn 
A steach uain anns a phobul 
Thog tri chaogad cleas lutli 
(tC mor an t-aobhar ionn^i 

47 An sin ghluais Mac Cuthail fèili' 
A steach uain air a cheud leam 
Agus bheannaich se do'n Dearg 

Do 'n og àlainn"^ innealt ("^ ain-fhir) 

48 Nuair bheannaich Fionn gun tàir 
Fhreagair an Dearg dreachmhor dàna, 

is dh' fhògair''*" cumha gu luath (^ 'g Jig^irt) 

Air Mac Cuthail gu luath neo comhrag (còmhlann) 



.350 



THE MACLAGAN MSS. 



49 



50 



51 



62 



53 



54 



Ò5 



56 



57 



Ge math do lamlisa fhir 
Diibhairt flath Feine Albainn 

Broighde"^ Eirin ni bheir dhuit (* Thoirbheirt broigh- 

dein, &c.) 
A Dheirg ar son eagal do chòmhraic 

's ann thugams a thrial sibh 
A laochaibh le ar cloi' an comhraic 
Fear comhraic cèud allamh sin 
Uatsa Mhic Cuthail nan arm grinn 

Chuireansa mo cheud ann sin 
A chlaoi' an Deirg do m' mhuinntir 
Cuireas mo Chonn Mac Smoil 
Cuireas mo Chonn Mac Chonnain. 

Thuit mac Chonain Mhic An Lèidh 
Thuit an Dornach reidh gu re (to the earth) 

Do mharbha le' laimh gun lochd (without falsehood) 

Gach ceatfathach gu faobhar nochd' 

An tra chonnaic Mac Cuthail fèil 
An Dearg ag deanamh na h-urlaigh 
Bhrosnaigh se cop a chatha 
A chasg mic an athair flatha 



Dh eirich Faolan le fearg mhoir 
Ghlac a mheirghe Sàr-bhuigh Shròil 
A chasga"^ comhlainn an fhir mhoir 

'S mairg* a bhrosnaich na chomhail 



Ghlacadar cuimp air a chèile 
Treis air ùrlai' do aibheili 
(tus na chlaoi' leis an Dearg 
Faolan calma na neo-chealg 

A mhic Morna nach meat gniomh 
A chaoin chrodha 's a calma 
Caisg dhinn comhrag an fhir mhoir 
A chinn gaisge a mhor-shloigh 

Deich ceud ainèine"^ do 'n or 
Uamsa dhuit bheir Fionn 
'S is leat fein o sin amach 
Trian coraha is da thrian fèadulach 



(* Bhrosnacha 

chip chath) 

(■^ Choina mic an 

ard fhlath) 



(Fionn) 



[(■^uighim òir) 



(3d of presents, & 
I of tribute) 



THE MACLAGAN MSS. 



351 



68 Ge d' fhogradh le Fheine (Ge d' dhibremaid ri teine) 



59 



60 



61 



62 



63 



64 



65 



66 



Claim Morna na"^ mor bhuigheann 

Mo chòna bheirim dhuit 

A righ na Feine gu d' fhurtachd 



(■^ na Munga bhui') 
(chobhair) 



Dh' eirich* Goll nach d' fhiilaing tàir ("^ Ghluais as sin 

Mac Morna) 
Ann a* chulai' èidi iomalàn (^ 'N a chulai chath 

chruai chomhraic) 
Chomhaich"^ comhlan an laoch lain ("^ Chaisg comhrac) 
'S mairg a bhrosnaichidh na chomhail. 

Thugas an Dearg a claoi' Ghiiill 
Na h-airm nimh do bhi a geogailt 
Is thainig se gu diomasacli dàna 
'S gu ciocrach ann aite teugmhàille. 

Chai'dir am folana re chèile 



(Sin 'nar thogadar 

am folachd) 

(mhili ro ghlan) 

(* Ullainn) 



An dithis dileanta deagh laoich 
Ri snaighe chlogaid agus cheann 
Seimhi Mac Drabhail is GoU"^ 

Bhitheadar comhrac car greis 
Gus an d' thugadar a mor-theas 
Gus na thosd fir Eirinn uile 
Ri clos bheamana na h-irghioll 

Cith rine, citli cailce* cruaidh (* cith cruaidh) 

Do 'n armaibh 's do'u sgiathaibh"^ nuaigh {* san uair) 



Agus cith fola* da nimh 
Bhiodh do lannaibh na mili 

Bhitheadar a' comhrac tri laeth 



Bu tuirseach mic agus mnaibh 
Gus na chlaoi an Dearg ann"^ 
Le Goll"^ mor air cheart eigin 



(^ eile) 
(chneasaibh) 

(seachd oich & 
seachd laeth) 

(* aintse) 

{* Le Mac Morna 

nam beaman) 

(* ainfhios) 



Fhuair Goll mar ghealla leis 
Mhac Cuthail gun ain-mheas* 
S bu bhuigheach am flath do'n* fhuath ("^ gur bhuaigh) 
Do chomhrac Ullain"^ an arm chruaidhf (* lollain) 

(t ruadh) 

Luigh blia'na o thar Goll* (*air aghra Ghuill) 

Tarèis comhrag an laoich luim 

Ann an tigh Teamhair gun fhios* (le fios) 

Seimhi Mac Morna da leighis. 



k 



352 THE MACLAGAN MSS. 

67 Do rinneadar an Dearg dichiol borb 
Oinie le mhor cholg 

Thuit ceud do 'r muinntir leis 

Is tri cheud do mhuinntir Chormaic ^ 

68 Is mise Feargus fill Fhinn air sgath 
oioTÌ Feine Mhic Cuthail 

thrial' an fear sin air tuiini 
Trian do ghaisg nior dh' airiseas 
Treis air cairim an fhir mhoir &c. 
Chrioch 

I copied this poem from Mr Grant's M.S. It is an expedition 
of Fingal to Ireland to assist his friend the king of Ireland 
against Dargo king of Denmark, who was killed by Gaul the son 
of Morna as the poem describes. The vulgar suppose this poem 
to be one of the best of the ancient poems. 



Tigh Formail 



Chalum an Radhair 



1 Chuidh Fion a sheilg le Fhionibh 
Ar sraibh gorm a Inse Fail 

Chuir e ris na Leirgibh"^ glassa * Lecnibh 

Feidh na mbiann a baigsa Dha 

2 'D fhag e 'ntigheas na n Corn Buaidhich 
Mac High Feoald na n cul cam 

Craiiie Chuil a sheinidh gu ro Mhaidh 
'S Eoin Chuil re barribh Chranii. 

3 Ceud Deacaid na n Ceann-bhert bhulgach 
Ceud srian bhulgich na Neach Ard, 
Ceud Dialaid 'bheir n hora 

Ceud Libhaid re baribh "^ Chrann. * laraibh 

4 Ceud Macan Le Bhroillich Shide 
Ceud fir Ninghan budh ghrinne Mear 
Ceud Cuillean le Chollair Airgid 
Dhag shin san Teach 's bada liun. 

i[MS. 95 ; diflferent hand]. 



THE MACLAGAN MSS. 353 

5 Ceud bratach Chaol Uaine Datha 
Gabhail gaoidh re gathibh Chrann 
Ceud Cunan is Ceud Fainne Sheanta 
Ceud Clach Cheanghailt s ceud Corn Cam. 

6 Ceud Lurich a bha gan Notibh 
Fo ur-mhalibh Oir re h all 

Ceud Laoch nach druidibh fa tsheabhras 
'S ceud Saor-Bhean a m Bantrachd Fhein 

7 Shin Garidh Mor Macmorin 
Ee taobli Tall' ar Leabidh Uir 
Tharing e srann trom ar a Rosgibh 
Sa Chian ar Brat Corcain Cloimh 

8 Chinn Teansgal ar bhegan Ceile 
Ag Bantrachd Ur na n Cul Cam 
Deulg Chaol a m Bratibh gasta 

'N fait a n Laoch a n glacibh Chrann 

9 Aislean gun bhruadair Mac morn 
Ar bhidh Dho na Chadal Sheamh 
Chunarc e garadh fa Dhiamhir 

'S gan lomradh ar Fian na Fail 

10 'S e Dhuisg a n Laoch as a Chodal 

Aislean ma n rabh Moran^ Deur * Manadh 

Dhealich a nts eiche ris a Neancheann 
Fuil a n Laoch budh gharmh a Chreuchd. 

11 Do Thoradh Sugridh Ban na Feinne 
Chuidh e don Chaoile le Cheum Deiss 

Dhruid e na dorsibh, mar"^ Chuale *iia 

Thug Cranne Crian ar a ghuaile leis 

12 Ladha dho re Sgolla na n Rodibh 
Deadb Mhac morin na n Cleass truadh 
Chuir e smaid re taobh na Talle 

A ghruim a Chuir garidh 's chuidh 

13 Sail ga ndug Fion thair a ghualin 
Deadh Mhac Cuich na n Cleass garg 
Chunig e Cio talmhidh Daite 

Do Thigh Formail 's Lassair Ard 

14 Curidh oribh a Lheomh'nibh gasta 
'Mheud sa bhuil sibh nshio re Linn 
Freagaribh a n Caismachd Anmuch 
Theasrigin grad, Bantrichd Fhein 

23 



354 THE MACLAGAN MSS. 

15 Ag mend a Dhochish as a Laochibh 
A LÙ.S a n Cos na m breth Chaol 

Leum gach fear ar a Chrann sleadhe Chaol 

'S Dfhalchidh Mac Readh sa Chaol. 

16 Thanidh Deadh Mhac Crodh a n Cuil 
A Theaghas ar Dol ar Chuil 

's chuir e Dhruim re taobh na Talle 
's Chaointe leis Garidh a n Tus 

17 Chuir Fion a Mheur fuidh Dheud-Fios 
'S ghabh Cach ma n Fios a thuair 
Lennibh gu Maidh Fear ar Fallichd 

'S glacar luibh Garidh sa n Uaigh 

18 Thigsa a Mach arsa Macuil 

A Dheadh Mhic Morin na n Cleass truadh 

Achanich a dhiarim aridh 

Ar Dheth Mannam a bhreadh buam (dhiam) 

19 Gheabhidh tu 't achannich Aridh 
Dhaon Cheist gu niarre tu 

As Eugais Fanmuin a laridh 
'0 s Fear da na Fianibh thu 

20 Macanloin bhreadh as am Manmuin 
Achanich a Labhrim ruibh 

Mo Bhragid fein a Chuir .a n girrid 
Ar bun Sleiste gille Fhein 

21 'S e thuaisgalidh ar na geassibh 
Mac Riogh Nuadhe Inse Goil 

Sheachd traidhean a bhuain as a n Fheadha 
Sa n Tullich Mheine os ar Ciann 

22 DhalHch Cas Riogh Foteabhridh 
Fo Fhoid ghlas a ntalmhuin trom 

Ghiar a n Cloimh Siud na Anabhar (anabhim) 

Sheachd traidhean San talmhin trom 

23 Budh dluidh na Druchd ar tiarnidh 
Cuislè a nglun gearte Fhein 

'D fhag Faiteal a Chuilg Neimh 
Fuil Daite huas Traidhin Fhein 

24 Thionail Maidhibh 's Uailse Erin 
'Shuidh iad uil' ar Cnoc na n Deur 
Budh Mhor a' Nidh Hunn ar garridh 
Ar Riogh 's ar Talle 'Bhidh gar Dith 



THE MACLAGAN MSS. 355 

25 Labhir Fion fein gu fir ghlic 

Camidh a ghloir shin a thagibh na t ochd 

nacli fiu i fein a tagradh 

'S leor a Mheud a thaguin da n olc. 

26 Claochar Leac a n Fhir Chalma 

Do Dheadh Mhac Mor in na n Cleas truadh 
Fhir a Chuir tlachd ar a Chardibh 
Do Chorpan fein sa Talmhin Chruaidh 

Crioch 



Oran a rinneadh do Conaibh na feinne an nuair a 

thanig Eibhin Mac Oishain a chuir Druigheachd 

orra le a Chù Dubh.-^ 

1 Dun a choin-duibh dim sho niar 
flath nam fionn bu Ghille gnuis 
Bens a bheusaibh a choin-duibh 
Cha bu ghna leis dol air chul 

2 Thug me oidhche ma re fionn 
Cha baithreach leam ar chor 

A bhi geisteachd re seal Theud 
Re fuaim Eun 's ri beusaibh loin 

3 Moch a mhosgail flath nam fionn 
Chuncas uain mar fhuadh air sleaibh loin 
Aon oglach talc air leirg 

fear a chochail deirg sa choin-duibh 

4 Bu deirge nam partan a bheul 
bu bhinne na gach teud a ghuth 
Bu ghille na an cobharr a chorp 
Agus fhalt a bhi gu Dubh 

5 Thainig oirne a Dim fhinn 
Ogan grinn sa bhar mar Lonn 
Roimh urladh cha ghabhamaid sga 
Se giarruidh ar Cach Comhrag Chon 

' [MS. 82, which contains an incomplete version of Tigh Forviail, a copy of 
the lonmhuinn, aud a few verses of Conloch. Different handwritings ; above 
l»<)eni not in'_Maclagan's handwriting.] 



356 THE MACLAGAN MSS. 

6 Thainig an shin a muigh Coin Chaicli 
leis nach bu gna bhi dol ar chul 

'S an Cii Dubh bu ghairge treish 
Mharbhadh leis tri Chaogad Cù 

7 Chuaidh cii Dubh a measg an Tshluaidh^ 
Is choimhid e gu cruaidh ar Bran 
Dheargaich a dha shuil na Cheann 

'S dheirigh greann ar feantaibh Bhran 

8 Nsin Dar Chrath Feann an slabhruidh oir 
Measg an sloidh bu Ghairge Goil 
Choimhid 'n Cu Dudh gu Trua'dh 

'S 'd eirigh e suas ri Bran 

9 Chuaidh iad san Cheille gu garg 
Measg an tsMuaigh gun dhoirt iaid fuil 
San an shin bha sgainneart glan 
Eidir Bran is an Cu dubh 

10 San an shin bha 'n Deachain gharg 
mun dagas marbh an Cu Dubh 
Shaoileam Tiach raibh è nar feinn 
Na Dhaga fuidh chreachdaibh forr 

11 Anoishe o 'n mharbh sinn do chù 
Inish dùine co thu fein 
Dhearraibh an Tshaoghail gu leir 
Cha neil fios domh fein co thu 

12 Eibhin mach oishean be mainm 
Thainig oirbhse le stoirm Chon 

Bu mhian learn bhi san Dun sho niar 
ar an Eirreadh Ghrian gu moch 

13 'S me ridh dhomh sgeolach nan Car 
agus Bran aig meud a lùs 

Cha nagainse aon chù nar feinn 
Churreadh sibh ar Eil san Dun 

14 A Phadrig Chaochail mo shnuadh 
Bha me uair a b'fhear mo Chlu 
Gad tha me mar tha me nochd 

ar aon Cheillidh bochd gun Chù 

15 Caogad Ninghin Casfhial 

bu ghille Bean s bu ghlainne gnuis 
dheug i Chumhadh mo choin 
Chumhadh nan Con 's ga 'n cliù 



THE MACLAGAN MSS. 357 

16 Ach fhir Chunnairc gach Breath cheart 
Claoichir Dhuin beachd sau dun 
Adhlaic shinn an Conlach fial 

an Ciste chaoil Chliaruidh chuil 

17 Shin dar dhamhlaicte le fionn 
Tri Chaogad Cù Siar san dun 
tri chaogad oglach nan arm glan 
Ma re fionn mac Cuil nan Cuach òir 

18 an lo shin gol san Dun 



Duan a Ghairibh 



1 Erigh a Chuth na Teimhridh "^ * Palace 

Chi mi Luingishe do-labhradh 
Lom-lan nan Cuan Clannach 
Do Luin<>eshe nan Albharach. 



"&' 



2 Brengach thu Dhorsair go muadh 
Breugach thii 'n diu sgach aon nair 
She than Loingis mor nan Maogh 

'S iad teachd Chugainne gar Cobhair. 

3 Ha aon Laoch an Doras Teimhridh 
An Dort an Riogli go ro mhainmeach 
Gradh gu gabhar leish gun Fheall 

'S gu gabh geil air Fearribh Eirin 

4 Chuige mis arsa Cuth Rhaogha 
Faraon & Connachair. 

(Fear Dian Taobh-gheil 's Fraoch fial Mac Fini) 
Aog Mac gharadh a ghluin ghil 
'S Caoilte ro-gheal Mac-Ronain 

5 Na tig air shin a Chuth Rhiogh 

Na Caiteadh ar Comhradh gan Chlith 
Cho Chomhragair ris gan Fheall 
Air Ard-Rhioghachd na H eirin. 

6 Chonnaire mise Cuig-Cathadh-deug 
Do Fhamhairibh 's ni 'n Canam Breug 
Breith a Gharbh as Tir Shoir 

An Meadh ghallan nan Comhrag. 

^ [MS. 233, which al«o contains a weak version of the Gow. Different hand 
apparently.] 



58 THE MACLAGAN MSS. 

7 Sin nar thuirt Conniil Ceardacli 
Sonn Chatha na Claon Teanntaich 
Cho teid me feinrisli am ghiiin 

'S cho mhodh 's eolach mi mu Chlasabh 

8 Sin nar thuirt Meagha hall as tigh 
Ian Ochaidh Flath na Feine 

Na leigibh Oglach nan Cath 

Do thigh Teamhradh nan Rhiobh-Flath 

9 Sin nar thuirt Connul go Coir 
Deagh Mhac aluin Edir-sgeoil 
Cho bhi re raite a Bhean 
Gun diult Shinne re aon Fhear 

10 Leigeadh a Stigh an shin am Feat mor 
Na Phrop am Fianaish an tsloigh 

'S lonnad tri-cheud a stigh 
Reiticheadh dho san Tre sin 

11 Thog Cuth-Chulan an Shin a Sgiadh 
Air a Maodh-shlin bharradh liadh 
Sheall Snaoish air a dha Shliagh 

'S ghlac Connul a Chloideamh 

12 Fearghus Mac Rosaidh Mhic Radh 
'N Laoch a b' airde do Fhearaib Fail 
Cho b' airde Fearghus as tigh 

No 'n Gar'bh Mac Stairn na Shuighe 

13 Thug iad as tigh an Shin Pronnadh Cheud 
Do Bhiadh 's da Dhibh gan Thuirreach 
Ga Chaidheadh gus an Fhear mhor 

A thainig as an Easraigh. 

14 Nuair budh Shathach an Fear mor 
Agus a thug e treish air 01. 
Thug e Shealtuin air a null 

Air Caogad mac Riogh mu thimcheal. 

15 Do Bheathasa a Fhir mhoir 
A thanaig as an Easraidh 

Na bithidh na budh Leighe as tigh 
Dheibhe ta Fiagh is Failte. 

16 Nin Tairishe liom ar Failte 
Gus an gia mi mu'r Braide 
Gus an Cuirin an am Luing 
Raoinin mhic Riogh na h Eirin 



THE MACLAGAN MSS. 359 



17 Sin nar thiiirt Briccaiii go muadh 
Mac Mhic Cairbre fan Chraoibh ruadh 
Fear is Failte dhuit gan Fheall 

An a Fiadhnuish Fearaibh Eirin 

18 Macanachd Eirin uile dhuitse 
Uamsa a Bhriccean Bhar-bhuidh 
Fadsa bhios miseam Ruagh go teann 
Air Ard Rioghachd na Heirin 

19 Bhrathainse dhuitse na Braidin 
An a Faighidh tu na Taintin 
Buin leat Lugha Mac Cuth-sbriogh 
Agus Tiamhaidh mac Ghoiridh. 

20 Feardian taobh Ghil 

Agus Fraoch fial mac Fiuidh 
Aog mac gharadh o ghluin ghil. 
'S Caoilte geal Mac Ronain, 



21 Lugham is Dearmad am Blaodh 

Deagh mhac Riogh Lethin Lubaidh 

Cormag an Luingis gu muadh 

Mac mhic Cairbre faoin Chraoibh-ruaidh 



22 Buinne Bo^b laoch 's borb e Stigh 

'S buin leat go luabh faoi Fhearghus 

23 Ghabhadh an Shin na mic Bhriogh 
An a Tigh Teimhredh gu Trior 
Agus Chureadh iad amuidh 

Don treun-Fhear na Fhianais. 



24 Ge budh lughadh gach Fear dhiu sin 
No n gar'bh Mac Stairn Star-fhiaclach 
Cho tealaidh Fear Soir no Siar 

Air aisridh ghrian Lonnain 

25 Sin nar thuirt Briccain ga muadh 
Mac mhic Cairbre on Chraibhruaidh 
Cea Shoirrudhe dhuit dul ad Luing 
'S thu gun gheil Clnith-chullan 

26 Bheil ag Cuth-chuUan mac no Nian 
As gille glaic-innis gu fior a Bhricain 



360 THE MACLAGAN MSS. 

27 Cho'n neil ag Cuth-chullan mac 
No Nighean as gille glaic 

No Daltan a b'Aineamh Bragaid 
No mac T)ileas deagh mhathar. 

28 Ach b' eansa leis Snaoish an aigh 
Brathàir Oilibbin is ardain 

29 Fregair a Choin Chulan Chaoin 
Mhic Sedridh So-fhailtigh 
Toirbheirt Snaoish air a Chean 
Air do Chuid do d-fhearaibh Eirin 

30 Ni 'm fear mise no Snaoish 
Ni fear Laoch a Cho-aoish 

Ach dhionga Snaois ri h uair 'n Aigh 
Ceud do gach Curaidh Comhla. 

Bheireamsa Briathar Kiogh ann 
Fhearaibh aille na Herin 
Nach teid mi fein am Luingis 
'S mi gan gheil o Chiith-chulan. 

Bheirimsa Briathar Riogh eille 
'S e labhair an t ard Chuth armun 
Nach toir thu mo gheilse air Muir 
Is mi fein an am Beat ha. 

'S Bodach thu a bhiodh na Udlaich 
'S olc thu fein is 's olc do mhuintir 
'S ro olc Bean do thighe 
'S Chon fhearr a Bean-mhuintir. 

'S cho toir thu mo gheils' air Sail 

'S chon bheil annad fein ach Allmharagh 

'Sin nar dheirigh an da Thriadh 
Le neart Cloidheamh & Sgiadh 
Thogadar an Talamh Teth 
Le 'n Traidhe san uair sin. 

B' imidich Buille o Bhil sgiadh 
'S Fuaim Clisniche re Cliat, 
Fuaim Lainn ag gaoidh nan glean 
, Faoi sgleo nan Curaidh co teann. 



THE MACLAGAN MSS. 361 

Seachd oidhcbe & seachd Lo 
Thug iad ann san imid sgleo 
(An Ceann a t seachda Lo) 
Cho b' airde 'n garbh air a Mhagh 
No Cuth-Chulan na Gaisge. 

An Ceann an T seachda Lo 
Thug Cuth-Chulan Beum dho 
Sgoilt e o Bruan gu Bran 
An sgiad Eangach orradha 

A ChoÌQ Chulan annaich Triath 
Agamsa cho mhair n^o Sgiath 
Acli aon Cheim Teiche Noir no mar 
Cho t'.ig mi Kiamh 's mi 'm Bheath. 

Bheirimse Briathar Riogh ann 
'S e labhair an t ard Chnth armun 
Aon Cheim teiche noir no niar 
Chon fhaighidh Chead a thabhairt. 

Theilg Cuth-Chulan uaidh a sgiadh 
Air an Fhaiche Oir is lar. 
Ga b' ainnich Sud brolc an Fhaoil 
Le maithibh 's uaisle na Heirin. 

Ach thug Cuth Chulan Beum eile 
Le mend a Mhinmidh 's a sceinnedh 
Thog e n Lamh leis an Lann 
'S sgar e an Cearn on Choluinn 

Macanachd Eirin uille dhuit 
Uamsa arsa Connul 
Agus Ceud Chorn gan Fheall 
Am Fianaish Fearaibh Eirin. 



Leith Duine 
Chalum a Badhair ^ 

'N Lo shuigh Fean air sliomh (.airn 

Theilg e airm air a thaobh Cli 

Gu bh facamar Leith Duine n geil 

Air am Leim shuas Leicin an Laoich"^ * Laoigh ? 

^ [MS. 96 ; same handwriting as above. It contains also Laomun, Manus, 
and Conn, all from Calum A Badhair.] 



362 THE MACLAGAN MSS. 

Bheannuigli an Leith Duine d' Fheann 

Air buain deth nan Ceann 's nan Cliias 

Mhac samhla Bheanchan dnit 

Nir b f haca mi t aon Leithid riamh 

Mur bu Coslach thu re Roc 

Aon Chos bhith a Bhrein 

Aon Lamh shuas an t Uchd on nach teamh 

Aon Suil an Clarach a Cheinn mhoir 

Faigh'mùr Chug ain dh' a t Fhidhil Fhein 

Imirimid Cluiche gu grinn ait 

'S ge b'e leish nach teid a Bhreith 

Na Choisin e Breith re bheo. 

Ach thug Feann air an Leith Chiich 

Air leine nach bu bhreith Shaor 

A Lan a Chuir air an t sliamh 

Do gach Fiagh a mharbhadh Cuth 

Dh eirigh an Leith Duine Suas 

'S gu bu ro mhaith Ohruas do d fhear 

Thug e 'n Fhaighid nach rabh lag 

Timcheal Chnoc is Loc is Thorn 

An t shnad Chaol thigeadh leish a ghaoith 

An Ceann Feigh gu 'n tuiteadh i 

Faghar Chugain dhà t Fhidhil Fheinn 

Cho Riogh nach imir dho 

'S ge b'e leis nach teid a Bhreith 

Na Choisin e Breith re Bheo 

Ach thug an Leith Cluich air Feann 

As air Linn a bheirte i 

Daoin mo Choise da Bhroig mhor 

Na faghain gu Coir i 

Fiona liabh tre a da Lios 

Ni 'n iaruin am feasd ach i 

Dhamhraic Feann air fad a shloigh 

Labhair e gu buaigh 's gu boachd 

Ge b' e gheidheadh a Bhrog, Liath 

Dheabhadh e Ciad da gach Crobh 

Toiniaruin an giola bh aig Fiann 

Bliadhna dha re 'm linn san Fheinn 

Thuirt e go Soinnear d Sheimh 

Gu gleitheadh e fein a Bhrog Liath 

Na Faghadh e Ciad da gach Crobh 

Sheisir da Mhaithibh nam Fian 

Gluaisear le Toin-iaruin fos naird 

Giodh bu mhor leo Cail gach Fir 

'S è Toin iaruin a b' Eolus d aibh 



THE MACLAGAN MSS. 36»i 

Ghluaish iad gii Dun an Leidh 

Mar gii n leis de Feicbne Fir 

Khug Toiniaruin air an da Chluaish 

Bhuain e iad o 'n smiiaish 's o n smear 

Ach na bith fios agan Liath luatli 

G\i b' ann a dhiaruidh nan cbias glaa 

Mu b' olc am Bailie re teaclid ann 

Budh mhise mar cheud re dul as 

Ach beir mo Bheanachd nam gu Fiann 

Nois o thaine mo lo 

Giodh bhith aige an da Choish 

Gu bheil a bhos an Daoin Broig 



An Gruagacb/ 

A Chruachan a Chraig nan Tuliuch 
Ta shuas air mulluch sliamh shaine 
An nochd a tharla mi fa 'd thegradli 
'S gur trom iiom leaga do Laimhe 

An lo shin duine re fiaghach 
Shuas fa dhiomhair an tullach 
gu facas an Gille Ceutach 
Teachd le Sgeula Chugan 

An t Each a bhi fa n Ghruagach 
Ri gum b' uallach e re fhaigh'n 
'S an na Cheann a bha 'n t Srean oira 
Imirrich a dh'ora Chlachaibh 

Mharcaigh 'n uchd ach araidli 
Mar gu biodh fagradh air Fili 
Agus bheannuigh e gu miagach 
Am Fleasgach shibhalta sheannaidh 

Ann an lathair Thin Mhic Cumhuil 
San do bu Cumhaidh san uair shin 
Labhair Feann a bhridh freagraidh 
Cid e t asdar dhuin a Ghruagach 

Thaine mi o Chruachan an Tullach 
Se labhair an Gille Ceutach 
Bithibhse a nochd nar faireach 
Seachd Catha gar gabha Eibhin 

i[MS. 166]. 



364 THE MACLAGAN MSS. 

Cid e e nochd fath ar fairigh 
Se labhair Maithibh na Feine 
S nach bheil e lionn ta ar bualaidh 
n taobhse Bhruacha na h Eirin 

Nochd thig oribhse Cailleach 
T fein sa h Earrachd le Cheile 
'S gu tugadh i dhibhse Comhrag 
Ge b' oille Comhna ar Feinne 

Shin nar thuirt Connan an Ubhail 
Cho bu mhoid moir gar Feine 
Nam faghna i dhiiine Chailleach 
I fein sa h Earrachd le cheile 

Air mo chumhsa a Chonnain 

A dh' aindeoin comhrag na Feine 

Nochda reubas i do ghonnain 

Shin nar thog Connan an t Ubhal 
Mar nach bu Chumhaidh dho bhuala 
'S bhuin e muidh le h ardan sproigidh 
A chinas o'n leith-cheann dan ghruagach 

Shin nar dh' imich uain an gragach 
'San gu fiamhach fuamhach faiteach 
'S mar mhaom sleighe dul le Caislich 
Chluinte thartar anns gacli beaman 

Sheallan an deis dan ghruagach 
Gur e Chualadh Feann a gharaigh 
A gharaigh bu Chruinne Chruaidhe 
Thainig oirne an sluagh namhaid 

Thain i oirne n shin a Ohaillech 
I fein sa h Earrachd le cheile 
'S a ceile leith a Leapa 
'S cho b' abhar aiteas duine 

Tri-ficheadh is caogad cuiridh 
A chuireadh am Buile le cheile 
'S tri-fichead da Chlannabh Morna 
A d fhulaing dorain o mhaithibh 



THE MACLAGAN MSS. 365 

Cait am facas sgeul bii truaighe 
na na fuais a d f halbh gan cheangal 
Gun fheim air his na air Leigheas 
S nach rabh cuid ga n cnaimhe gearrta 
An oidhche shin duine gu bronach 
Ag tarruing ar marbhaibh gu h Uaighe 
'S e sgeul as truaighe Cho CheiUim 

Thainig oirne tri Chleirigh 
Mu eirigh ghreine 'n la air mhaoreach 
'S am Ballan Sbithe bhi Sheannta 
Gatra ga chuir a Lathair. 

S e labhair rinne na Cleirich 

Cia leis a rinneadh am marbha 

Ach nan reachaimid ga innse 

Cho bu mhoid a chliuth e re Chlaisin 

Cuid lad air nach deargadh arm 
'S air nach loisgeadh teinne ga mheud 
Cho mho bhaite iad air Tuinn 
Oh a Ri galinne mun Eug 

N.B. — Gach neach a fhuair as a Bhallan Phaspuinn, dh' aith- 
bheothaicheadh e. 



Marbhrann GhuilP 

Leac Ghuill a chradh mi nam Chroidh 
Treun do threinibh an Indharbhui 
lonmhuin an taobh faoi Lie a ta 
'S tearc ann Laoch & lumarbhai 

An Lae ga 'n deachadh shinn a nunn 
Fein Fhionn bhui na h Eirin 
A shealg Frigh air Rachdaidh Tonn 
An taobh an tainic iad oirn 

An taobh a Tuadh do Thir nan Trachd 
Chunnairc mi 's gum b' ioma Bare 
Ag seoladh a Chuain ghleinnich 
Fichead ceud Long Lochlannach 

HMS. 110] 



366 THE MACLAGAN MSS. 

Ficliead ceud do bhi iad ann 
Manns mor mac Riogh Lochlan 
Cend anns gach Caros dan Chabhlach 
Neo-maothara ann treun Teanna 

Loiscead ar [?] o Chrich gu Tuinn 
'N Ti fa 'n tainic iad oirn 

B 'e sud comhairl an t sloigh 
Dh' Fhionn Mac Cumhail arm roi 
Eirin fhagail do 'n fhear 
Seal mu'n marbhte mhuintir 

Gu do lion uabhar na fir 
Ag cuir an Loingis air muir 
Ann Triall am Barcaidh air Tuinn 
An Tra shin a thainic lulluinn 

Labhair lulluin le Feirg mhoir 
Re Fionn mor Crodha Cro-dheard 
Ciod e an cas n do tharla sibh 
Nar a dfhag sibh da Tamhasg 

Oglach mor a thainic o'n Ear 
Chugainn o Chrichaidh Lochlain 
Dh Eabha leis an saoghal uile 
Le neart a Chloideamh Chrodh-bhuille 

's Riogh e air Trion na Fairge 
'S nach deirir mise co ard ris 
Cia bheir Fionn Ban. mac Buiscein 
No Colla mac Chaoilte 

No sechd mic Fhear & Eile (Fh[earghus] F[heile] 

No Scailc Triagh o Neamhni 
Cia hheir Fear Rodha nan Each 
No Diarmad o Dunabharrach 

No Caoilte Croidhe Catha"^ "^ deleted 

No 'n geal guidhe Mac Luthaich 
Ca bheil Clann an Deirg nan Lann 
No Clann Choitire coi-cheann 

No Clann Threunmhor uile 
Nach Diongadhmaid aon Duine 



THE MACLAGAN MSS. 367 

Air do Laimhse ghuil ghranna 
Oho 'n fhead neach a dhol na Dhail 
Aig airdid a sgeith o sgeith fhliuch 
Fad a Ridhe is treine chuirp 

Faidid is geirid a Lainne 
Tramad is treunad a bhuile 
Gun streup ris faoi 'n ghrein ghile 
Ach Thusa fein Iiillain. 

Air do Laimhs' a Ghuill gruamaich 
Cho tig Duine boo uaidhe 
Seal mun' dean tar uaigh do'n Fhear 
Chuireadh e na sloigh a's Talamh 

Air do Laimhs' a ghuill ghleadhraich 

Air airin^" riut mo Theagblaich . "^ near 

B' fhear dhuit dul fo Thalamh glass 

Na dull a throd re Manus 

Thabhair do ghealla 's do gheil 
Thabhair fein k, dean 
Cho teid geil ghuill no ghairidh 
Ann aon Luing re mac Allmharraich 

Comhraigeadar air an Traidh 
Ooll is Manus Laimh re Laimh 
'S chithimid 's an aird an Ear 
Mar mhoirnibh Teinne Teintineach 

Is chithimid throimh thollaidh nan sleagh 
An lassair uaine & Fodhra * * smock [?] 

Satha nan sleagh Simineach"* "^ ivell-tempered 

Ann Corp nan curaidh cruaid dhionach 

Mar Foirneal Folia Ruaighe 
Anns na Treabhaiiaibh tre uaine 
Nar bu Dearg an Talamh glass 
Dh' fhas Fearg lulluinn re Manus 

'S tug lulkiin a blieum gu cass 

Faoi bhilibh sgeith Mhanuis 

Is thug e 'n Ceann de Bhraid bhaiii 

Agus sgeubhar"^ na leath Laimh * carried 

Thuit le deas laimli ghuill 

Triuir^ (JJhlanna Chonnunain (^ Tarnach) 

Ciorthu & Comain chass 

Agus Duilleann odhar ghlass 



368 THE MACLAGAN MSS. 

Ge do dhraotair * shin uile * did 

A Chlanna Baoisge Barr bhuighe 

Bu doillghe liomsa Oscar Eimhne 

Thuittirn le mor Chosgar Calma 

Na slogh an Domhain fa sheachd 

Thuitin fa aon leac. 

Leac ghuil, &c. 



Bas Artuir/ 

Am faca sibh Artuir nam buadh 
S an air Tiilaigh nuagh ag shealg 
Gun ghin bhith marris an Ri 
Ach Shiphapan bu bhinne scealbli 

'S an le Tartar a ghadhair chiuin 
A chaidil an triuir a b' fhear Dealbh 
Chonairc Bi Brettin na shuain 
Bean bu ghile snuadh na ghrian 

Nar a d fhairigh se a shuain 
Ghlaodh se san gu Luath air arm 
B' lonnsa leis tuitim an shin 
Ann comhrag an Fhir a b' fhear dealbh 

Na Bhean a Shinneadh an ceol 
'S nach fhaicte i beo no marbh 

Ge be shinneadh a chruit 

'S binn an guth a chuirreadh lea 

Thog e Shiphapain air tuin 

E fein sa ghile sa Chuth 

Nan triuir a dhiarruigh na mna 

Bha se seachd Laethe is tri mios 
Mu n do chuir se sgios bhar Sal 
Mun d' iar se d fhearrann no d'fhonn 
Ris an cheangladh se Lonn slan 

'S ann an achlais a chuain ghuiim 
Bha Leac na buira Beiste guirni 
Fuineagan glainne orra steach 
Air m bu lionar Cuip is Cuirn 

i[MS. 1661. 



THE MACLAGAN MSS. 369 

Rainig e uirre o Bun 
I thaine 'n t Slabhra dhuth anuas 
Roipe cho do ghabh e crith 
Chuidh e na ruidh uirre suas 

Fhuair e maighdin aite og 
Ann Cathair an oir asteach 
Chuidh e iomchuidh mu Poig 
'S Bheannuigh e ga gnuis ghlain 

Nois nan tigeadh tu steach 
Cunradh Ceart gu faghadh tu 

Cid e mar d eunainse shin 
Is nach bheil e san fan ghrein 
Airma dhrudhadh air an Fhear 
Ach mo Chloidheamh geur glan fein 

An Deis a bhith shubhala Chuain 
Thuit e na Shuain shamhaigh thruim 
Ghaid iad an Cloidheamh o Chrios 
'S thug iad dheth gun Fhios an Ceann 

Cuiribh na Shuidhe m Bord Cruinn 
Cuiribh e le muirn 'se le Ceol 
'S e sud agaibh Beachd mo Sgeoil 
Non Cuala shibh fein nios mo ? 



The Eest of the Maclagan Ossianic 
Collection. 

Mr Maclagan collected, in addition to the above poems, copies 
also of the following, which, for various reasons, are not here 
printed : — 

Suirigh Oisein. 

It is the same as Gillies' copy, but, curiously, wants verses 4, 5, 
6, and 9. It is in MS. 109, which also contains a copy of 
" Eas-roy." 

An Gobha. 

There are more or less complete copies of this poem in MSS. 
168 and 233. 

24 



370 THE MACLAGAN MSS. 

Uirnigh Oisein. 
A copy of this appears in MS. 157, from Archd. Mac Nicol. 

Muileartach. 

Mr Maclagan's copy of this poem, in MS. 59, is exactly the 
same as in Gillies'. A version also appears in MS. 168. 

Crom-ghleann, or An t-Athach. 
There is an incomplete copy of this poem in MS. 168. 

Catli Ghabhra, or Bas Oscair, 

This poem appears in MS. 69, but is the same as Gillies' copy. 
There is also a version in MS. 234, which is the same as Mac 
Nicol's in Leahhar na Feinne. 

LaomuinD. 

The copy in MS. 69 is the same as Gillies' ; versions appear in 
MSS. 96 and 200. 

Dargo's Wife. 

In MS. 69, this poem is the same as Gillies'. A version 
appears in MS. 200. 

Amadaii Mor. 

This is a popular poem, and good versions appear in MSS. 200 
and 216. 

Conlaoch. 
A version appears in MS. 130. 

Fraoch. 

A copy exists in an unnumbered M'S. ; it extends to 35 verses, 
and is very good. 

There are various versions of the poems printed above scattered 
throughout these and other MSS., the " lonmhuinn'" being especi- 
ally common; next to it the " Teanntachd," "Dermid," and 
" Clann Uisneach." There is a copy of the "Address to the Sun" 
and " Malvina." 



THE SAGE COLLECTION/ 



POEMS OF OSSIAN THE SON OF FLNGAL 

Collected from and repeated by Donald M^ Kay 

of Borgybeg in Strath naver ; & George Morrison 

Lord E-eay's Forester in Strathmore, two illiterate 

sagacious and genuine Highlanders, in Sutherland - 

shire by Mr Sage Min"" of Kildonan in said shire at 

the request of the Rev"^ Dr John Kemp one of the 

ministers of Edinburgh, for the Hon^'^® Highland 

Society in Scotland. 

1802 

to page 37. 



I 



CONTENTS. 

I. Suireagh Ossian na Emhir àluin 
II. An lomairt no Teantach mor na Fian 
III. Easruagh no Duan Ingliin ri fo Thuinn 
•IV. Imeachd Naonar 
V. Imtheachd se fir dlieug 
VI. Diian na Cloinne 
VII. Duan na Muireartaich 
VIII. Dan Clminn 
IX. Dan Ohonlaich 
X. Duan Leimioin 
XL Duan Deirg. 

^ Found in the most important of the Stewart (?) MSS., mentioned 
above on page 247. TliLs MS. extends to 156 pages, and contains, besides the 
Sage-Po{)c and the Mackenzie collections i-eproduced hereafter, poems from tlie 
colLections of General Mackay, Macdonald, Staffa, and M. Mactlonald, Tarbert, 
viz., Ossiau's Courtship (two copies), Cumha Oscair, Conlaoch, Dermid, Dargo, 
and the Amadan Mor, but they are of no importance whatever. 



372 THE SAGE COLLECTION. 



Suireagh Oisein 

" Co na daoine b' aill m' acanaich ?" 

'S e labhair rium mo nighean annea : 

Bha mi uair a'm' dheagh laoch-feachd, 

Ged tha mi 'nochd a'm dhibair seann-laoch. 

La sin a bhreughte leinn Eamhar aluin, 

Alt-chas fhinne : leannan Chormaic gu ceart 

Inghin Bhrain nan cuach airgid, 

Ghluais Cormac dha h iarruidh ; 

Le sè cathar^ {sic cathfhear T) deug do dheagh fhiannuigh 

Air muir, air mointich, a re-mhonaidh 

Le grianan, ghiar-mhonigh. [sic) 

Chuir iadsin, an fhailte mhearrach (meagh'rach ! 

Sluagh Chormaic, aird-righ Teanraigh Teamhraidh 

Ruith 'nar diaigh, ga teann. 

Bu lionar fleasgach mear, mearrach (meaghrach 

Bha 'gòl le meughar nam mor thealich (sic) 

'N uair b' aighearrach iad 's an 61 

Dh' fhiafruich Bran, "Ciod e air^ seol T "* 'ur 

Creud 'ur turas gu mo thigh 1 

Gun fhis gnothach ar n ard flath. 

Cormaic fhreagair air anceann 

" 'S e an aobhar mu'n d' thainig sinn ann 

Air dearbh ghnothach gu do thigh 

A dh' iarruidh ort sa t inghean." 

Na mo chead, le Eamhar annsa 

Gur tusa mo roghuin cleannis. (cleamhnuis ? 

Ach Eamhar le moUa mor. 

Cha leig mi thu le fear dhe t' aindheoin. 

Gu dearbh cha d' theid mi leis a dhaindheoin 

'S cha mho is caomh leam a shamhml 

Caisgear Bran 'n a theaghlach fein 

'S an tir re taobh Lochan Leigh (Loch an fheidh ? 

Is iad an deibh air aon neach. 

Chunnacas marcach an eich uimhrich (uabhrich 

Bu luaithe na gaoth na h aon uaireach 

Chuir seol-sith air gruaidh na m marcach snuag/t 

Air sealtuin air fear an eich as mo 

Bu mhisde leinn a lu'as a chum ata sin 

" Ccilear, ars' Cormac caomh 

Ijcam na rinneadh gu baoth ; 

^ cathan 'i 



I 



THE SAGE COLLECTION. 373 

Man CUÌY fir-alla oirne an guth 

Air turas o'n t sior-shriith." 

" 'S i an inghean shuilghorm, slieirceach, 

Bhuntain uain, le aon inharcach. 

'Se labhair Mac Cu'il nan geal ghlac 

" Na nàruich sinne is tu fein 

Na teid dha h iarruidh Oisein." 

Ged dhiultctdh i iad uile 

Eadar mhac righ is ro-dhuine : 

'S toigh, gun tèidinn g'a h iarruidh 

Le da fhear dheug do dheagh fhiannaibh. 

Ghluais gu taobh loch an Fheigh 

An da fhear dheug, b'fhearr d' ar Fian 

Ge b'e leagadh ruinn, a run, 

Cha teicheadh romhain ach an droch righ 

Thainig 'n ar coinneamh amach 

Oglach suairce ioghlach thug dhomhs' pòg ; 

Is chur fàilt air an da fhear dheug. 

'N uair a b'fhaoileach dhuinn do'n òl 

Dh' fheoraich Bran, Ciod e ur seol 

Ciod e ur gnothacli gu h araidh." 

Caoilte fhreagair air ar ceann 

'S e an t aobhar mu-d' thain' sinn ann 

'S ar gnothach uile gu do thigh 

A dh' iarruidh ortsa t inghean." 

" Co agaibh dha 'n iarrar i 

Mo nigheansa re thoirt leibh 1 

No CO an curaidh fiall fàilteach 

Dha 'n iarrar i gu neo-mheatach Ì " 

" Dh' iarrar i do Oisein mac Fhinn ;" 

'S mo nearachd do bhean, aon chinn 

Nach gabh an laoch laidir beartach 

Laoch laomsgar sultar, laochairteach." 

" Ged bhiodh agam da nighean deug " 

Labhair Bran "is ni canam breng 

Gum biodh mo roghuin fein aig Oisein.'' 

Fosglar an grianan còrr 

Bha air a thugh le clòith ^ ian (eun) * clòimh 

Bha comhlaichean ris do 'n or bhuidhe 

Agus ursanan do fhiundrain. 

Dar chunnacas la Eamhar fhèill 

Oisein mac flath na Fèinne, 

An inghin iir, bu ghile glac 

Thairig i gradh do 'n deagh mhac. 

Is Caolt rachadh teann 's a raghuin (sic) 



374 THE SAGE COLLECTION. 

Thug raghuin, a flath na Feinne 

Is do 'n inghean fhiall a thug an gradh. 

Air Chormaic is air choisiuil, 

Chuireamaid an shabh 'na thrial-lasair 

'S mharbhadh naoi naonar d'ar sluaigh 

Ge bu mhòr am buaidhs' an gnà. 

'S ghabh mise do bhrod (bhraidibh Ì) nam fear 

Ceud a frithealadh ua sceatha. 

'jS" oidhch' sin An Ailbhe na Fiann 

Bha sinn subhach, fiall re treis 

Bu cheann-uigh sinn do shluagh 

Bu cheanard do chuainn 's do choin — 

Fingal Book IV. 

An lomairt Dhlighe 

La do ruig Padruic do 'n tiir 

Gun saihn air uigh ; ach a dol, (sic) ag òl Ì 

Do thigh Oisein mhoir mhic Fhinn ; 

Oir 's ann leis bu bhinn an ceol. 

— Deigh do bheatha, a sheanair shuairc 
Thugad air chuairt, thanaig mi, 

Sàr mhiH' thu, is àilte dreach 
Nach do dhiult riamh neach no ni. 

— Tha cumh' 's math leom fhaotain uait 
Dheagh mhic Cumhail is cruaidh calg : 
Cath is teinne a thug an Fhiann 

'S e bha mi riamh air an lorg 

Agus bha dheagh-bhath a' duit (sic opinor) 

— A chleirich, leughas na sailm, 
Cath is teinne thug an Fhiann 

O la ghineadh Fiarmabh Fhinn (fiannaibh 

An iomairt-dhhghe do rinn Fionn 
Anrs Ailbhe, re linn nan laoch. 

— Air cuid do'n Fhiann, air druim dearg 
Dar èirich orra fearg is fraoch 

Air Caolt, mhic Cranchair choir 

Is air mac Rona, bu deoin leinn, 

Is air Ealbhain, mac an labhair ruaidh 

Triuir a dheargadh luath le rinn : 

Dhibeir e iad 's an òl 

Sàr mhac Bona bu deoin leinn, 

Thug eirsa (esau ?) agus Ealbhain ùr 

Mionnan buana, re taobh Fhinn. 



THE SAGE COLLECTION. 



375 



(meaghrach ? 



(camhlach Ì 
(fuidh 



Gun thog ar n òig-fhir an triall 

Luingeas bu dionar leinn 

'S gur dh' imich iad sin an ear 

Gu tir Lochluin, nan sliabh slim. 

Sin dar thug an da f hianamh ùr 

Dithis nach do chur duil am buar 

Bliadhna dh' aimsir aig an righ, 

Ge bu namhaid e dhaibh gach uair. 

Thug bean righ Lochhiin nan long 

An trom ghaol nach robh ceart, 

Do Ealbhain meurach nan arm 

Rinneas leatha cheilg gun fhios 

Gluaisead i a leabaidh an righ 

Sin an gniomli mun doirtear fuil. 

Gu Ailbhe fhlathail na Feinne 

Trogair leo an triall air muir. 

Throg Righ Lochluin, 'sin, a shluagh 

Camhlan cruaidh re chur an ceill 

Deich cathan fichid o thuath 

Do shluagh a b' fhearr feadh na greine 

Aon catha deug, 'sin 'n an dàil 

Do fhiannuibh Fail a b' fhearr gniomh, 

Tagha gach mac rug bean. 

San taghtadh ghlan ro Fionn 

Dar dh fhàs an Righ Ian sprochd 

Throg e Meirg a bhrat re crann 

Shuidhich e phobul gu tiugh 

Gearr air a bhruthaich ro (roimh ?) Fionn 

'S e chumha bheireadh sinn [sic) uainn 

Do 'n t sluaigh thanaig an cein 

Gach treis (treas ?) claidheamh 's gach treis cu 

Gach liiireach ùr le 'n èil : 

Gach treis nighean nach d' fhuair fear 

Do righ Lochluin 's a bhean, 

Earghail m:".c Earghil nan lann 

Oir bu mhath a laimh 's an am, 

Cumha cha ghabhadh fo n ghrein 

Ach nach eibhtagh'Fiannaibh Fhinn. 

Fhreagair Ealbhain comhrag teann 

Sgeul truagh re chur an ceill ! 

Gun ghearradh le Earaghil nan lann 

Ceann Aildhe air an dara beum 



(phubull 



Battle of Lora. 



376 THE SAGE COLLECTION. 

Duan Inghin Righ fo Thuinn 

COMPARED WITH ANOTHER BY THE SAME PERSON. 

La do Fionn air bheagan sluaigh 
Aig eas ruadh na muirne-magh 
Gil facas tighean. o'n ear 
Curachan agiis bean ami 

— Sheas iad, tri chaon (.sz'c) diibh m' an rigli 
Deir an laoch b' fhearr gniomh is gabliail 

*' Luchd ar mi-ruin 's mairg a chithte 
Tighean an tir an gabhamaid cala. 

— Cha do ghabh i cal' is i teachd 
Na gun thiachd, gu port a ghnà, 

Is i 'g imeachd ri "^ cluais an eas "^ al. gu 

Se thig as, mach a * mnài. "^ al. mac o. (macamh mnà ?) 

— B' ionan dealradh* dhi 's do 'n ghrèin "^al. dinghladh 
Bii ro mhath mèin fo nòs a deilbh 

A mhaduinn^ a thanaig an cèin ^ maighdean 

Gum bithmaid fein rith seamh."^ "^soilbh 

— Seiseas* i air beulaobh Fhinn * sheas 1 
Is bheannaich i gu glinn"^ da "^grinn 
Fhreagair Mac Cumhail nach tim 

Beannachadh binn, is le doigh 

— " Ingheann mi do righ fo thuinn 
Is barail leam nach tim mo sgeul 
Cha robh port air na luidh ghrian 

Nach deir"^ mi dhiubh"^ shluaigh Fail ^ d'iarr * dhuibh 

— " Gabh mo chomraich, o's tu Fionn 
" Air feobhas do lainn 's do bhuaidh 

" Gabh mo chomraich gu luath tra." 

Ghabh ainn do chomraich, a bhean, 

aon fhear gam bi a chrioch ^ 

Nan innseadh tu dhuinn (uile) an car 

Ciod e am fear tha air do thi ^ , "^ al. shith. 

" Tha tòireachd orm o'n mhuir 

" S gur "^ trom a ghabhail air mo lorg "^ An laoch is 

" Mac High na Sorch' nan sciathan arm * "^ al. àigh 

" Neach "^ sin dha f b' ainm Baire-borb * Laoch f d' am 

" Cha do chuir as ^ a cheann * fòs 

" Ni mo* ghlac claidheamh no lainn. ^ Cha mho 

A bhean cha tugadh e uainn 

Ceart aindheoin sluagh Innisfail. 

^ al. Co an t aon fhear a bhith air do chreach. 



THE SAGE COLLECTION. 



377 



Labhair Oscar le ghlòir mhear 
Laoch sin a chaisgeadh na suinn 
Ged nacli fonadh tu Fionn na Fèine 
Cha rachadh^ ta leis mar bhean. 
Sheas Oscar agus Goll 
An dithis bii mlior glonn an cath 
Sheas iad an iomail an t shluaigh 
Eadar fear mòr agus flath. . 
Bha clogaid teiiiteach m'a cheann 
Air an laoch nach (bu) tim an cath. 
Bha neoil fala fo rosg an righ 
An ceann a mhihdh bu chaoin dealbh 
Bu ghorm a shuil, bu gheal a dheud 
('S bu hiaithe a leig na gach sruth). 
B' fhaide lamhan na cruinn-shiuil 
'S bu bhinne na meoir-chiuil a ghuth 
Cha d' ath (sic) do churaidh no do thriath 
(No) Do aon laoch dha robh ann. 

Ach sior-chuir far air an Theinn 

Ach ^ thainig leis fein Fionn 

Scriob e bhean a"^ laimh an Bigh 

Air an taobh gun d' fhalbh e leatha 

Ach na thilg Mac Cranchair an àigh 

Urchar 'n a dheigh, do 'n t sliabh"^ 

Ma na "^ scar an urchar re chridhe (chrè) 

Rinn a^ sciath an daf bhliath (bhloidh ?) 

Thilg an Toscar bu mhor fearg 

(Chraoisneach dhearg a laimh chli) 

Gun mhuigheadh leis deud an fhir 

'S mor an cin a rinn an t saoidh. 

Dar thuit i ^ 'sin air an leirg 

Thiuntain e le fearg is le fraoch 

Bhagair e ge bu mhor am beud 

Comhrag ri ce ceud (sic) laoch 

Mar b'e air ce-ceud (se ceud ?) laoch garg 

Le beadradh"^ nan arm neart 

Chuireadh se uile"* sinn fo smachd 

Nan cumadh sinn ris a cheart choir 

Thachair Goll an aigne mhir 

An comhrag * an fhir bu mhor scleo. 

Dh'fhage blianaC?) 'na luighe Goll 

Laoch sin nach bu tim an catli 

Mac Muirne, gu de^mhin leinn 

Dha leitheas (sic) aig Fionn nam